Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One to Tabor Island, for instance." - Ну, хотя бы путешествие на остров Табор?
"My friend," replied Harding, "I think that in any pressing emergency we need not hesitate to trust ourselves to the - Друг мой, - ответил Сайрес Смит, - мне кажется, что в случае нужды можно было бы, не колеблясь, положиться на
'Bonadventure' even for a longer voyage; but you know I should see you set off to Tabor Island with great uneasiness, since nothing obliges you to go there." "Бонавентур" даже и для более отдаленного путешествия. Но, как вы знаете, мне грустно будет видеть, что вы отправляетесь на остров Табор, поскольку ничто не заставляет вас плыть туда.
"One likes to know one's neighbors," returned the sailor, who was obstinate in his idea. "Tabor Island is our neighbor, and the only one! - Приятно знать, кто твои соседи, - ответил Пенкроф, который не отступал от своего плана. -Остров Табор - наш сосед, и притом единственный.
Politeness requires us to go at least to pay a visit." Вежливость требует, чтобы мы, по крайней мере, сделали ему визит.
"By Jove," said Spilett, "our friend Pencroft has become very particular about the proprieties all at once!" - Черт возьми, - сказал Г едеон Спилет, - приличия- конек нашего друга Пенкрофа!
"I am not particular about anything at all," retorted the sailor, who was rather vexed by the engineer's opposition, but who did not wish to cause him anxiety. - Никакого у меня нет конька, - возразил моряк. Противодействие инженера было ему несколько неприятно, но он не хотел ничем огорчить Сайреса Смита.
"Consider, Pencroft," resumed Harding, "you cannot go alone to Tabor Island." - Подумайте, Пенкроф, - продолжал тот. - Вы ведь не можете отправиться на остров Табор в одиночку?
"One companion will be enough for me." - Одного помощника мне будет достаточно.
"Even so," replied the engineer, "you will risk depriving the colony of Lincoln Island of two settlers out of five." - Хорошо, - сказал инженер. - Значит, вы рискуете лишить колонию острова Линкольна двух колонистов из пяти.
"Out of six," answered Pencroft; "you forget Jup." - Из шести, - возразил Пенкроф. - Вы забываете про Юпа.
"Out of seven," added Neb; "Top is quite worth another." - Из семи, - поправил Наб. - Топ стоит человека.
"There is no risk at all in it, captain," replied Pencroft. - Но ведь никакого риска нет, мистер Сайрес, -продолжал Пенкроф.
"That is possible, Pencroft; but I repeat it is to expose ourselves uselessly." - Возможно, Пенкроф, но, повторяю, не стоит же подвергать себя опасности без нужды.
The obstinate sailor did not reply, and let the conversation drop, quite determined to resume it again. Упрямый моряк ничего не ответил и прекратил этот разговор, твердо рассчитывая когда-нибудь возобновить его.
But he did not suspect that an incident would come to his aid and change into an act of humanity that which was at first only a doubtful whim. Он был совершенно уверен, что какое-нибудь обстоятельство придет ему на помощь и превратит его каприз, против которого на самом деле можно было возражать, в человеколюбивый поступок.
After standing off the shore the Проплавав некоторое время в открытом море,
"Bonadventure" again approached it in the direction of Port Balloon. "Бонавентур" подошел к берегу и направился к гавани Воздушного Шара.
It was important to ascertain the channels between the sandbanks and reefs, that buoys might be laid down since this little creek was to be the harbor. Необходимо было установить ширину проходов между песчаными отмелями и рифами, чтобы в случае надобности расчистить их, так как в этой маленькой бухте предполагалось устроить пристань для корабля.
They were not more than half a mile from the coast, and it was necessary to tack to beat against the wind. До берега было всего полмили, и приходилось лавировать, чтобы идти против ветра
The "Bonadventure" was then going at a very moderate rate, as the breeze, partly intercepted by the high land, scarcely swelled her sails, and the sea, smooth as glass, was only rippled now and then by passing gusts. "Бонавентур" шел с очень небольшой скоростью, так как бриз, отчасти ослабленный горами, едва раздувал паруса. Только редкие порывы ветра бороздили воду, гладкую, как зеркало.
Herbert had stationed himself in the bows that he might indicate the course to be followed among the channels, when all at once he shouted,- Герберт стоял на носу и указывал дорогу между отмелями. Вдруг он закричал:
"Luff, Pencroft, luff!" -Держи к ветру, Пенкроф! К ветру!
"What's the matter," replied the sailor; "a rock?" - Что там такое? - спросил моряк, поднимаясь. -Риф?
"No-wait," said Herbert; "I don't quite see. Luff again-right-now." -Нет... еще к ветру!... Я плохо вижу... Немного к берегу! Хорошо.
So saying, Herbert, leaning over the side, plunged his arm into the water, and pulled it out, exclaiming,- Говоря это, Герберт лег на палубу, быстро опустил руку в воду, потом поднялся и крикнул:
"A bottle!" - Бутылка!
He held in his hand a corked bottle which he had just seized a few cables' length from the shore. В руке у него была закупоренная бутылка, которую он только что вытащил в нескольких кабельтовых от берега.
Cyrus Harding took the bottle. Сайрес Смит взял у него бутылку.
Without uttering a single word he drew the cork, and took from it a damp paper, on which were written these words:- Не говоря ни слова, он откупорил ее и вытащил влажную бумагу, на которой можно было разобрать такие слова:
"Castaway.... Tabor island: 153deg W. long., 37deg 11' S. lat." "Потерпел крушение... остров Табор... 153° восточной долготы... 37°1Г южной широты".
Chapter 13 ГЛАВА XIII
"A castaway!" exclaimed Pencroft; "left on this Tabor Island not two hundred miles from us! Ah, Captain Harding, you won't now oppose my going." - Потерпевший крушение! Покинутый в ста пятидесяти милях от нас, на острове Табор! -закричал Пенкроф. - Ну, мистер Сайрес, теперь вы уже не будете возражать против моей поездки?
"No, Pencroft," replied Cyrus Harding; "and you shall set out as soon as possible." - Нет, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. - Вы отправитесь как можно скорее.
"To-morrow?" - Завтра же!
"To-morrow!" - Да, завтра.
The engineer still held in his hand the paper which he had taken from the bottle. Инженер задумчиво держал в руке бумажку, вынутую из бутылки.
He contemplated it for some instants, then resumed, После нескольких минут размышления он заговорил:
"From this document, my friends, from the way in which it is worded, we may conclude this: first, that the castaway on Tabor Island is a man possessing a considerable knowledge of navigation, since he gives the latitude and longitude of the island exactly as we ourselves found it, and to a second of approximation; secondly, that he is either English or American, as the document is written in the English language." - Судя по самой форме этого документа, друзья мои, мы можем сделать следующий вывод: во-первых, человек, потерпевший крушение у острова Табор, обладает довольно обширными сведениями в морском деле: его данные о широте и долготе острова совпадают с точностью до одной минуты с теми, которые мы определили; во-вторых, он англичанин или американец: ведь этот документ написан по-английски.
"That is perfectly logical," answered Spilett; "and the presence of this castaway explains the arrival of the case on the shores of our island. - Все это совершенно логично, - ответил Г едеон Спилет, - и присутствие этого человека объясняет, как попал на остров наш ящик.
There must have been a wreck, since there is a castaway. Раз кто-то потерпел крушение, значит кораблекрушение действительно произошло.
As to the latter, whoever he may be, it is lucky for him that Pencroft thought of building this boat and of trying her this very day, for a day later and this bottle might have been broken on the rocks." Что же касается потерпевшего, то кто бы он ни был, ему очень повезло, что Пенкрофу пришла мысль построить этот корабль и как раз сегодня испытать его. Опоздай мы на один день, и эта бутылка могла бы разбиться о прибрежные скалы.
"Indeed," said Herbert, "it is a fortunate chance that the - Действительно, это очень счастливое совпадение, что
'Bonadventure' passed exactly where the bottle was still floating!" "Бонавентур" прошел здесь, когда эта бутылка еще плавала, - сказал Герберт.
"Does not this appear strange to you?" asked Harding of Pencroft. - Это не кажется вам странным? - спросил Сайрес Пенкрофа.
"It appears fortunate, that's all," answered the sailor. "Do you see anything extraordinary in it, captain? - Это кажется мне удачей, вот и все, - ответил моряк. - Неужели вы видите в этом что-нибудь удивительное, мистер Сайрес?
The bottle must go somewhere, and why not here as well as anywhere else?" Ведь должна же была эта бутылка куда-нибудь приплыть! А если так, то почему же ей было не приплыть сюда?
"Perhaps you are right, Pencroft," replied the engineer; "and yet-" - Может быть, вы и правы, Пенкроф, - ответил инженер. - Но все же...
"But," observed Herbert, "there's nothing to prove that this bottle has been floating long in the sea." - Однако, - заметил Г ерберт, - ничто не доказывает, что эта бутылка уже давно плавает по морским волнам.
"Nothing," replied Gideon Spilett, "and the document appears even to have been recently written. - Это верно, - отозвался Г едеон Спилет. - И к тому же документ, кажется, написан недавно.
What do you think about it, Cyrus?" Как вы думаете, Сайрес? - Трудно проверить, но мы это узнаем, - ответил Сайрес Смит.
During this conversation Pencroft had not remained inactive. Во время этого разговора Пенкроф не сидел сложа руки.
He had put the vessel about, and the Он повернул к берегу, и
"Bonadventure," all sails set, was running rapidly towards Claw Cape. "Бонавентур" на всех парусах помчался к мысу Когтя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x