Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had from the first been ballasted with heavy blocks of granite walled up, in a bed of lime, twelve thousand pounds of which they stowed away. Балластом служили тяжелые глыбы гранита, обработанные известью. Судно нагрузили двенадцатью тысячами фунтов.
A deck was placed over this ballast, and the interior was divided into two cabins; two benches extended along them and served also as lockers. Поверх балласта была настлана нижняя палуба; внутренность судна разделили на две комнаты, во всю длину которых тянулись две скамьи, служившие и рундуками.
The foot of the mast supported the partition which separated the two cabins, which were reached by two hatchways let into the deck. Подножие мачты должно было служить опорой для междукомнатной перегородки. Комнаты соединялись с палубой люками с откидными крышками.
Pencroft had no trouble in finding a tree suitable for the mast. Пенкрофу не стоило никакого труда найти подходящее дерево для мачты.
He chose a straight young fir, with no knots, and which he had only to square at the step, and round off at the top. Он выбрал молодую ель, прямую и без сучков, которую оставалось только обтесать у подножия и закруглить у вершины.
The ironwork of the mast, the rudder and the hull had been roughly but strongly forged at the Chimneys. Железные части мачты, руля и остова, грубые, но крепкие, были изготовлены в кузнице, в Трубах.
Lastly, yards, masts, boom, spars, oars, etc., were all furnished by the first week in October, and it was agreed that a trial trip should be taken round the island, so as to ascertain how the vessel would behave at sea, and how far they might depend upon her. Реи, флагшток, багры и весла - все было готово в первую неделю октября. Колонисты решили испытать корабль у самых берегов острова, чтобы посмотреть, как он держится на воде и в какой степени на него можно положиться.
During all this time the necessary works had not been neglected. За это время не были забыты и другие необходимые работы.
The corral was enlarged, for the flock of musmons and goats had been increased by a number of young ones, who had to be housed and fed. Кораль был расширен, так как в стадах муфлонов и коз насчитывалось некоторое количество молодняка, который нужно было расселить и прокормить.
The colonists had paid visits also to the oyster bed, the warren, the coal and iron mines, and to the till then unexplored districts of the Far West forest, which abounded in game. Колонисты посещали также устричную отмель, крольчатник, залежи каменного угля и железа и даже некоторые части лесов Дальнего Запада, кишевшие дичью.
Certain indigenous plants were discovered, and those fit for immediate use contributed to vary the vegetable stores of Granite House. При этом были открыты новые туземные растения, быть может, не очень полезные, но пополнившие овощные запасы Гранитного Дворца.
They were a species of ficoide, some similar to those of the Cape, with eatable fleshy leaves, others bearing seeds containing a sort of flour. Это были полуденники разных видов; некоторые были снабжены мясистыми съедобными листьями, в других были семена, содержащие нечто вроде муки.
On the 10th of October the vessel was launched. 10 октября корабль спустили на воду.
Pencroft was radiant with joy, the operation was perfectly successful; the boat completely rigged, having been pushed on rollers to the water's edge, was floated by the rising tide, amid the cheers of the colonists, particularly of Pencroft, who showed no modesty on this occasion. Пенкроф был в восторге. Спуск превосходно удался. Судно с полной оснасткой подкатили на катках к самому краю берега; его подхватило приливом, и оно поплыло под рукоплескания колонистов и особенно Пенкрофа, который не проявил при этом ни малейшей скромности.
Besides his importance was to last beyond the finishing of the vessel, since, after having built her, he was to command her. Впрочем, его тщеславие нашло себе пищу и в дальнейшем. Завершив постройку, он был назначен командиром корабля.
The grade of captain was bestowed upon him with the approbation of all. Колонисты единогласно присудили Пенкрофу звание капитана.
To satisfy Captain Pencroft, it was now necessary to give a name to the vessel, and, after many propositions had been discussed, the votes were all in favor of the "Bonadventure." Чтобы удовлетворить капитана Пенкрофа, пришлось первым делом дать кораблю какое-нибудь название. После многих предложений, которые тщательно обсуждались, все сошлись на названии "Бонавентур", ибо таково было имя бравого моряка.
As soon as the Как только
"Bonadventure" had been lifted by the rising tide, it was seen that she lay evenly in the water, and would be easily navigated. "Бонавентур" поднялся на волнах прилива, все убедились, что судно прекрасно держится на воде и, очевидно, будет хорошо идти любым ходом.
However, the trial trip was to be made that very day, by an excursion off the coast. Впрочем, его должны были испытать в тот же день, выйдя на нем в открытое море.
The weather was fine, the breeze fresh, and the sea smooth, especially towards the south coast, for the wind was blowing from the northwest. Погода стояла прекрасная, дул свежий ветер, и море было спокойно, особенно у южного берега. Уже в течение часа ветер дул с северо-запада.
"All hands on board," shouted Pencroft; but breakfast was first necessary, and it was thought best to take provisions on board, in the event of their excursion being prolonged until the evening. - На корабль, на корабль! - кричал капитан Пенкроф. Но перед отъездом необходимо было позавтракать, и колонисты решили даже захватить кое-какие припасы с собой, на случай, если плавание продлится до вечера.
Cyrus Harding was equally anxious to try the vessel, the model of which had originated with him, although on the sailor's advice he had altered some parts of it, but he did not share Pencroft's confidence in her, and as the latter had not again spoken of the voyage to Tabor Island, Harding hoped he had given it up. Сайресу Смиту тоже не терпелось испытать судно, которое было построено по его плану, хотя он и менял некоторые детали, следуя советам моряка. Но он не так верил в него, как Пенкроф. Последний не говорил больше о путешествии на остров Табор, и Сайрес Смит надеялся, что Пенкроф отказался от этой мысли.
He would have indeed great reluctance in letting two or three of his companions venture so far in so small a boat, which was not of more than fifteen tons' burden. Инженеру было бы неприятно, если бы двое или трое из его товарищей отправились в дальний путь на этом суденышке, таком маленьком, в общем, водоизмещением не более пятнадцати тонн.
At half-past ten everybody was on board, even Top and Jup, and Herbert weighed the anchor, which was fast in the sand near the mouth of the Mercy. The sail was hoisted, the Lincolnian flag floated from the masthead, and the В половине одиннадцатого вся компания была на борту, даже Юп и Топ. Наб с Гербертом подняли якорь, увязший в песке возле устья реки Благодарности; контрбизань была поднята, линкольнский флаг взвился на мачте, и
"Bonadventure," steered by Pencroft, stood out to sea. "Бонавентур" под управлением Пенкрофа вышел в море.
The wind blowing out of Union Bay she ran before it, and thus showed her owners, much to their satisfaction, that she possessed a remarkably fast pair of heels, according to Pencroft's mode of speaking. Чтобы покинуть бухту Союза, пришлось сначала идти под фордевиндом, и колонисты могли убедиться, что при таком ветре скорость судна вполне удовлетворительна.
After having doubled Flotsam Point and Claw Cape, the captain kept her close hauled, so as to sail along the southern coast of the island, when it was found she sailed admirably within five points of the wind. Обогнув мыс Находки и мыс Когтя, Пенкрофу пришлось держать круто к ветру, чтобы не отдаляться от южного берега. Несколько раз изменив галс, Пенкроф убедился, что "Бонавентур" мог идти примерно пятью румбами и прилично сопротивлялся дрейфу. Он прекрасно поворачивал на бейдевинд и даже выигрывал при повороте.
All hands were enchanted, they had a good vessel, which, in case of need, would be of great service to them, and with fine weather and a fresh breeze the voyage promised to be charming. Пассажиры "Бонавентура" были в полном восторге. В их распоряжении оказалось хорошее судно, которое в случае необходимости могло оказать им большие услуги. Прогулка в хорошую погоду, при свежем ветре оказалась очень приятной.
Pencroft now stood off the shore, three or four miles across from Port Balloon. Пенкроф вышел в открытое море, удалившись на три-четыре мили от берега, на траверсе гавани Воздушного Шара.
The island then appeared in all its extent and under a new aspect, with the varied panorama of its shore from Claw Cape to Reptile End, the forests in which dark firs contrasted with the young foliage of other trees and overlooked the whole, and Mount Franklin whose lofty head was still whitened with snow. Колонисты увидели остров на всем его протяжении; он предстал перед ними по-новому, во всем разнообразии береговых очертаний, от мыса Когтя до мыса Пресмыкающегося, с рядами деревьев; среди них выделялись своей зеленью на фоне молодой листвы остальных хвойные, на которых лишь недавно показались побеги. Гора Франклина господствовала над пейзажем; вершина ее белела, покрытая снегом.
"How beautiful it is!" cried Herbert. - Как красиво! - воскликнул Герберт.
"Yes, our island is beautiful and good," replied Pencroft. "I love it as I loved my poor mother. - Да, наш остров - красивый, прекрасный остров, -сказал Пенкроф. - Я его люблю, как любил мою милую мать.
It received us poor and destitute, and now what is wanting to us five fellows who fell on it from the sky?" Он принял нас, бедных и лишенных всего. А разве теперь чего-нибудь не хватает пяти сыновьям, упавшим на него с неба?
"Nothing," replied Neb; "nothing, captain." - Нет, капитан, нет, - ответил Наб.
And the two brave men gave three tremendous cheers in honor of their island! И оба храбрых человека трижды прокричали громкое "ура" в честь острова.
During all this time Gideon Spilett, leaning against the mast, sketched the panorama which was developed before his eyes. Между тем Г едеон Спилет, прислонившись к мачте, зарисовывал пейзаж.
Cyrus Harding gazed on it in silence. Сайрес Смит молча смотрел перед собой.
"Well, Captain Harding," asked Pencroft, "what do you think of our vessel?" - Ну что же, мистер Сайрес? - спросил Пенкроф.
"She appears to behave well," replied the engineer. - Кажется, он ведет себя недурно, - ответил инженер.
"Good! And do you think now that she could undertake a voyage of some extent?" - Думаете ли вы теперь, что на нем можно предпринять далекое путешествие?- спросил Пенкроф.
"What voyage, Pencroft?" - Какое путешествие, Пенкроф?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x