Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every one was thinking of the castaway on Tabor Island. Все думали о потерпевшем крушение с острова Табор.
Should they be in time to save him? Есть ли еще время его спасти?
This was a great event in the life of the colonists! Это было очень значительным событием в жизни колонистов!
They themselves were but castaways, but it was to be feared that another might not have been so fortunate, and their duty was to go to his succor. Они сами тоже были потерпевшими крушение; но можно было опасаться, что другому не так повезло, и им следовало предупредить беду.
Claw Cape was doubled, and about four o'clock the "Bonadventure" dropped her anchor at the mouth of the Mercy. "Бонавентур" обогнул мыс Когтя и около четырех часов стал на якорь у устья реки Благодарности.
That same evening the arrangements for the new expedition were made. В тот же вечер был намечен приблизительный план предстоящей экспедиции.
It appeared best that Pencroft and Herbert, who knew how to work the vessel, should undertake the voyage alone. В ней должны были участвовать только Пенкроф и Герберт, который умел управлять кораблем.
By setting out the next day, the 10th of October, they would arrive on the 13 th, for with the present wind it would not take more than forty-eight hours to make this passage of a hundred and fifty miles. Выехав на следующий день, 11 октября, они могли прибыть на остров Табор 13-го днем, так как, если не переменится ветер, переход в сто пятьдесят миль можно будет совершить не больше чем в сорок восемь часов.
One day in the island, three or four to return, they might hope therefore that on the 17th they would again reach Lincoln Island. The weather was fine, the barometer was rising, the wind appeared settled, everything then was in favor of these brave men whom an act of humanity was taking far from their island. День на острове, три-четыре дня на обратный путь, и 17-го мореходов можно будет ожидать на острове Линкольна Барометр непрерывно подымался, погода стояла хорошая и казалась устойчивой. Все благоприятствовало отважным людям, которых долг человеколюбия заставлял покинуть остров.
Thus it had been agreed that Cyrus Harding, Neb, and Gideon Spilett should remain at Granite House, but an objection was raised, and Spilett, who had not forgotten his business as reporter to the New York Herald, having declared that he would go by swimming rather than lose such an opportunity, he was admitted to take a part in the voyage. Итак, было решено, что Сайрес Смит, Наб и Гедеон Спилет останутся в Гранитном Дворце. Но это решение было опротестовано. Гедеон Спилет, который не забывал, что он является сотрудником "Нью-Йорк Геральд", заявил, что он скорее пустится за кораблем вплавь, чем пропустит такой интересный случай. Поэтому ему разрешили участвовать в путешествии.
The evening was occupied in transporting on board the Весь вечер колонисты переправляли на борт
"Bonadventure," articles of bedding, utensils, arms, ammunition, a compass, provisions for a week; this being rapidly done, the colonists ascended to Granite House. "Бонавентура" постельные принадлежности, утварь, ружья, снаряды, провизию на неделю и, наконец, компас. Быстро окончив погрузку корабля, они вернулись в Гранитный Дворец.
The next day, at five o'clock in the morning, the farewells were said, not without some emotion on both sides, and Pencroft setting sail made towards Claw Cape, which had to be doubled in order to proceed to the southwest. На следующий день, в пять часов утра, после прощания, немало взволновавшего и отъезжающих и остающихся, Пенкроф поднял паруса и направился к мысу Когтя, который он должен был обогнуть, чтобы плыть на юго-запад.
The "Bonadventure" was already a quarter of a mile from the coast when the passengers perceived on the heights of Granite House two men waving their farewells; they were Cyrus Harding and Neb. "Бонавентур" удалился уже на четверть мили от берега, когда его пассажиры заметили возле Гранитного Дворца двух человек, которые посылали им прощальные приветствия. Это были Сайрес Смит и Наб
"Our friends," exclaimed Spilett, "this is our first separation in fifteen months." - Вот наши друзья, - сказал Гедеон Спилет. - Вот и наше первое расставание за пятнадцать месяцев!
Pencroft, the reporter and Herbert waved in return, and Granite House soon disappeared behind the high rocks of the Cape. Пенкроф, журналист и Герберт послали остающимся прощальный привет, и вскоре Гранитный Дворец скрылся за высокими скалами мыса.
During the first part of the day the В первые часы этого дня
"Bonadventure" was still in sight of the southern coast of Lincoln Island, which soon appeared just like a green basket, with Mount Franklin rising from the center. "Бонавентур" мог быть виден с южного берега острова Линкольна, казавшегося издали зеленой корзиной, из которой торчала гора Франклина.
The heights, diminished by distance, did not present an appearance likely to tempt vessels to touch there. Пригорки и возвышенности, уменьшенные расстоянием, придавали острову вид пристанища, мало пригодного для проходящих кораблей.
Reptile End was passed in about an hour, though at a distance of about ten miles. At this distance it was no longer possible to distinguish anything of the Western Coast, which stretched away to the ridges of Mount Franklin, and three hours after the last of Lincoln Island sank below the horizon. Путешественники прошли мыс Пресмыкающегося, держась в десяти милях от берега На этом расстоянии уже почти нельзя было видеть западного берега, простиравшегося до горы Франклина Три часа спустя остров Линкольна окончательно скрылся за горизонтом.
The "Bonadventure" behaved capitally. Bounding over the waves she proceeded rapidly on her course. "Бонавентур" легко резал волну и шел с большой скоростью.
Pencroft had hoisted the foresail, and steering by the compass followed a rectilinear direction. Пенкроф поднял все паруса и вел корабль по прямому направлению, проверяя его по компасу.
From time to time Herbert relieved him at the helm, and the lad's hand was so firm that the sailor had not a point to find fault with. Время от времени Герберт сменял его у руля; юноша управлял так уверенно, что Пенкрофу не пришлось отметить ни одного рывка в сторону.
Gideon Spilett chatted sometimes with one, sometimes with the other, if wanted he lent a hand with the ropes, and Captain Pencroft was perfectly satisfied with his crew. Гедеон Спилет разговаривал то с одним, то с другим и в случае нужды помогал им в работе. Капитан Пенкроф был весьма доволен своим экипажем и обещал даже выдать по чарке на человека.
In the evening the crescent moon, which would not be in its first quarter until the 16th, appeared in the twilight and soon set again. Вечером серп луны, который должен был достигнуть первой четверти только 16-го, обрисовался в лучах заходящего солнца и вскоре скрылся.
The night was dark but starry, and the next day again promised to be fine. Ночь была темная, но звездная, и все предвещало назавтра прекрасную погоду.
Pencroft prudently lowered the foresail, not wishing to be caught by a sudden gust while carrying too much canvas; it was perhaps an unnecessary precaution on such a calm night, but Pencroft was a prudent sailor and cannot be blamed for it. Пенкроф из осторожности спустил верхний парус, опасаясь, что неожиданный порыв ветра захватит корабль с поднятым парусом. В такую спокойную ночь это была, пожалуй, излишняя предосторожность, но Пенкроф был моряк предусмотрительный, и его нельзя было упрекнуть за это.
The reporter slept part of the night. Журналист проспал часть ночи.
Pencroft and Herbert took turns for a spell of two hours each at the helm. Пенкроф и Герберт сменялись на вахте каждые два часа.
The sailor trusted Herbert as he would himself, and his confidence was justified by the coolness and judgment of the lad. Моряк доверял Герберту, как самому себе, и его доверие вполне оправдывалось хладнокровием и рассудительностью юноши.
Pencroft gave him his directions as a commander to his steersman, and Herbert never allowed the Пенкроф указывал ему направление, как капитан своему штурману, и Герберт не позволял
"Bonadventure" to swerve even a point. "Бонавентуру" уклониться ни на один дюйм.
The night passed quickly, as did the day of the 12th of October. Ночь прошла спокойно, день 12 октября - тоже.
A south-easterly direction was strictly maintained. Unless the "Bonadventure" fell in with some unknown current she would come exactly within sight of Tabor Island. В течение всего этого дня корабль неукоснительно держался юго-западного направления, и, если по дороге не встретится какое-нибудь незнакомое течение, "Бонавентур" должен был пристать прямо к острову Табор.
As to the sea over which the vessel was then sailing, it was absolutely deserted. Море, по которому плыл корабль, было совершенно пустынно.
Now and then a great albatross or frigate bird passed within gunshot, and Gideon Spilett wondered if it was to one of them that he had confided his last letter addressed to the New York Herald. Время от времени какая-нибудь большая птица, альбатрос или фрегат, пролетала на расстоянии ружейного выстрела от судна, и Гедеон Спилет спрашивал себя, не это ли мощное пернатое унесло с собой его последнюю корреспонденцию в "Нью-Йорк Геральд".
These birds were the only beings that appeared to frequent this part of the ocean between Tabor and Lincoln Islands. За исключением этих птиц, никто, видимо, не посещал часть океана между островом Табор и островом Линкольна.
"And yet," observed Herbert, "this is the time that whalers usually proceed towards the southern part of the Pacific. - А между тем, - заметил Г ерберт, - сейчас такое время, когда китоловные суда обычно направляются в южные области Тихого океана.
Indeed I do not think there could be a more deserted sea than this." Я думаю, это самое пустынное море на свете!
"It is not quite so deserted as all that," replied Pencroft. - Оно вовсе не так пустынно, ответил Пенкроф.
"What do you mean?" asked the reporter. - Что вы этим хотите сказать? - спросил журналист.
"We are on it. - Но мы-то разве не люди?
Do you take our vessel for a wreck and us for porpoises?" And Pencroft laughed at his joke. Или вы принимаете наш корабль за обломок и его команду за моржей? - И Пенкроф громко расхохотался над своей шуткой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x