Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This lighted for a minute a small room, which appeared perfectly empty. На минуту осветилась небольшая комнатка, казавшаяся покинутой.
At the back was a rude fireplace, with a few cold cinders, supporting an armful of dry wood. В глубине ее стоял грубо сложенный камин, на остывшей золе лежала вязанка хвороста.
Pencroft threw the blazing twig on it, the wood crackled and gave forth a bright light. Пенкроф бросил туда горящую ветку; хворост затрещал и вспыхнул ярким огнем.
The sailor and his two companions then perceived a disordered bed, of which the damp and yellow coverlets proved that it had not been used for a long time. Моряк и его товарищи увидели тогда смятую постель, покрытую влажным, пожелтевшим одеялом, которым, видимо, уже давно не пользовались.
In the corner of the fireplace were two kettles, covered with rust, and an overthrown pot. У камина валялись два заржавленных котла и опрокинутая кастрюля.
A cupboard, with a few moldy sailor's clothes; on the table a tin plate and a Bible, eaten away by damp; in a corner a few tools, a spade, pickaxe, two fowling-pieces, one of which was broken; on a plank, forming a shelf, stood a barrel of powder, still untouched, a barrel of shot, and several boxes of caps, all thickly covered with dust, accumulated, perhaps, by many long years. В комнате стоял шкаф, и в нем висела покрытая плесенью матросская одежда. На столе находился оловянный прибор и Библия, изъеденная сыростью. В углу были брошены инструменты и оружие: лопата, кирка, заступ, два охотничьих ружья, из которых одно было сломано. На доске, заменявшей полку, стоял нетронутый бочонок пороху, запас дроби и несколько коробок патронов. Все это было покрыто густым слоем пыли, очевидно, скопившейся за много лет.
"There is no one here," said the reporter. - Никого, - сказал журналист.
"No one," replied Pencroft. - Никого, - откликнулся Пенкроф.
"It is a long time since this room has been inhabited," observed Herbert. - В этой комнате уже давно никто не живет, -заметил Герберт.
"Yes, a very long time!" answered the reporter. - Да, давненько, - сказал журналист.
"Mr. Spilett," then said Pencroft, "instead of returning on board, I think that it would be well to pass the night in this hut." - Мистер Спилет, - проговорил Пенкроф, - я думаю, что нам лучше переночевать здесь, чем возвращаться на борт корабля.
"You are right, Pencroft," answered Gideon Spilett, "and if its owner returns, well! perhaps he will not be sorry to find the place taken possession of." - Вы правы, Пенкроф, - ответил Г едеон Спилет. -А если хозяин этой хижины возвратится, ему, быть может, приятно будет увидеть, что место занято.
"He will not return," said the sailor, shaking his head. - Он не возвратится, - сказал моряк, качая головой.
"You think that he has quitted the island?" asked the reporter. - Вы думаете, он покинул остров? - спросил журналист.
"If he had quitted the island he would have taken away his weapons and his tools," replied Pencroft. "You know the value which castaways set on such articles as these the last remains of a wreck. - Если бы он покинул остров, то унес бы с собой оружие и инструменты, - ответил Пенкроф. - Вы знаете, как ценны для потерпевших крушение эти предметы - все, что остается от погибшего корабля.
No! no!" repeated the sailor, in a tone of conviction; "no, he has not left the island! Нет, нет, - продолжал моряк убежденным тоном, -он не покинул остров.
If he had escaped in a boat made by himself, he would still less have left these indispensable and necessary articles. Если бы он построил лодку и уплыл на ней, то тем более не оставил бы здесь этих столь необходимых ему предметов.
No! he is on the island!" Нет, он на острове.
"Living?" asked Herbert. -И он жив? - спросил Герберт.
"Living or dead. Живой или мертвый, но он здесь.
But if he is dead, I suppose he has not buried himself, and so we shall at least find his remains!" Однако если он умер, то ведь не мог же он сам себя похоронить, и мы, во всяком случае, найдем его кости.
It was then agreed that the night should be passed in the deserted dwelling, and a store of wood found in a corner was sufficient to warm it. Пенкроф и его товарищи решили переночевать в хижине. Запас хвороста, сложенный в углу, позволял хорошо ее натопить.
The door closed, Pencroft, Herbert and Spilett remained there, seated on a bench, talking little but wondering much. Закрыв дверь, моряк, Герберт и Гедеон Спилет сели на скамью. Они мало говорили, но много размышляли.
They were in a frame of mind to imagine anything or expect anything. They listened eagerly for sounds outside. В их положении можно было ожидать всего и все казалось возможным" каждый шорох снаружи заставлял их настораживаться.
The door might have opened suddenly, and a man presented himself to them without their being in the least surprised, notwithstanding all that the hut revealed of abandonment, and they had their hands ready to press the hands of this man, this castaway, this unknown friend, for whom friends were waiting. Если бы внезапно распахнулась дверь, и вошел человек, наши мореходы нисколько бы не удивились, хотя хижина казалась совершенно заброшенной. Они были готовы пожать руку несчастному, потерпевшему крушение, - этому неизвестному другу, которого ожидали друзья.
But no voice was heard, the door did not open. Но они ничего не услышали, дверь не распахнулась.
The hours thus passed away. Так прошло много времени.
How long the night appeared to the sailor and his companions! Какой длинной показалась эта ночь моряку и его товарищам!
Herbert alone slept for two hours, for at his age sleep is a necessity. Только Герберт заснул часа на два - в его возрасте сон необходим.
They were all three anxious to continue their exploration of the day before, and to search the most secret recesses of the islet! Всем не терпелось возобновить поход и обыскать самые дальние уголки острова.
The inferences deduced by Pencroft were perfectly reasonable, and it was nearly certain that, as the hut was deserted, and the tools, utensils, and weapons were still there, the owner had succumbed. Выводы Пенкрофа казались совершенно правильными, и было почти несомненно, что если дом покинут и хозяин его не взял с собой оружия, посуды и инструментов, то, значит, он погиб.
It was agreed, therefore, that they should search for his remains, and give them at least Christian burial. Надо было, по крайней мере, найти его останки и похоронить.
Day dawned; Pencroft and his companions immediately proceeded to survey the dwelling. Наступил рассвет. Пенкроф и его товарищи немедленно принялись осматривать хижину.
It had certainly been built in a favorable situation, at the back of a little hill, sheltered by five or six magnificent gum-trees. Место для нее было выбрано очень удачно: она стояла на откосе маленького пригорка, который осеняло несколько развесистых камедных деревьев.
Before its front and through the trees the axe had prepared a wide clearing, which allowed the view to extend to the sea. Перед ее фасадом была прорублена широкая просека, сквозь которую было видно море.
Beyond a lawn, surrounded by a wooden fence falling to pieces, was the shore, on the left of which was the mouth of the stream. Небольшой лужок, обнесенный развалившейся изгородью, тянулся до берега; на его левой стороне открывалось устье ручья.
The hut had been built of planks, and it was easy to see that these planks had been obtained from the hull or deck of a ship. Хижина была сколочена из досок, без сомнения взятых с палубы или с остова корабля.
It was probable that a disabled vessel had been cast on the coast of the island, that one at least of the crew had been saved, and that by means of the wreck this man, having tools at his disposal, had built the dwelling. Можно было предположить, что какое-то разбитое судно было выброшено на берег, что, по крайней мере, один матрос из его команды спасся и, имея при себе инструменты, построил домик из обломков корабля.
And this became still more evident when Gideon Spilett, after having walked around the hut, saw on a plank, probably one of those which had formed the armor of the wrecked vessel, these letters already half effaced: Это сделалось еще более очевидным, когда Гедеон Спилет, который ходил вокруг хижины, увидел на одной из досок, вероятно взятой с борта корабля, полустертую надпись:
BR-TAN-A Бр...тан...я
"Britannia," exclaimed Pencroft, whom the reporter had called; "it is a common name for ships, and I could not say if she was English or American!" - "Британия"! - вскричал Пенкроф, которого журналист тотчас же подозвал к себе. - Так называется много судов, и я не могу сказать, английский это корабль или американский.
"It matters very little, Pencroft!" - Это не важно, Пенкроф.
"Very little indeed," answered the sailor, "and we will save the survivor of her crew if he is still living, to whatever country he may belong. - Действительно, это не имеет значения, -согласился моряк, - и кто бы ни был его уцелевший пассажир, мы его спасем, если только он еще жив.
But before beginning our search again let us go on board the Но прежде, чем продолжать нашу экспедицию, возвратимся на
' Bonadventure'." "Бонавентур".
A sort of uneasiness had seized Pencroft upon the subject of his vessel. Пенкроф беспокоился о своем корабле.
Should the island be inhabited after all, and should some one have taken possession of her? А что, если остров обитаем и его жители захватили судно?
But he shrugged his shoulders at such an unreasonable supposition. Но он пожимал плечами: предположение казалось ему невероятным.
At any rate the sailor was not sorry to go to breakfast on board. Пенкроф был не прочь позавтракать на борту "Бонавентура".
The road already trodden was not long, scarcely a mile. Идти приходилось недалеко - всего с милю, и дорога была уже проложена.
They set out on their walk, gazing into the wood and thickets through which goats and pigs fled in hundreds. Путники двинулись вперед, пристально всматриваясь в кусты и заросли, сквозь которые целыми сотнями убегали свиньи и козы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x