Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twenty minutes after leaving the hut Pencroft and his companions reached the western coast of the island, and saw the Спустя двадцать минут после выхода из хижины Пенкроф и его товарищи увидели восточный берег острова.
"Bonadventure" held fast by her anchor, which was buried deep in the sand. "Бонавентур" стоял на якоре, крепко вонзившемся в прибрежный песок.
Pencroft could not restrain a sigh of satisfaction. Пенкроф удовлетворенно вздохнул.
After all this vessel was his child, and it is the right of fathers to be often uneasy when there is no occasion for it. Этот корабль был его созданием, а родителям свойственно тревожиться о своих детях больше, чем следует.
They returned on board, breakfasted, so that it should not be necessary to dine until very late; then the repast being ended, the exploration was continued and conducted with the most minute care. Исследователи взошли на корабль и плотно позавтракали, чтобы обедать как можно позднее. Покончив с едой, они самым тщательным образом продолжали свои поиски.
Indeed, it was very probable that the only inhabitant of the island had perished. В общем, было более чем вероятно, что единственный обитатель острова погиб.
It was therefore more for the traces of a dead than of a living man that Pencroft and his companions searched. Пенкроф и его товарищи искали следы мертвеца, а не живого человека.
But their searches were vain, and during the half of that day they sought to no purpose among the thickets of trees which covered the islet. Но все поиски были тщетны, и они напрасно рыскали всю первую половину дня в лесу, покрывавшем остров.
There was then scarcely any doubt that, if the castaway was dead, no trace of his body now remained, but that some wild beast had probably devoured it to the last bone. Не оставалось сомнения, что, если потерпевший крушение умер, его труп бесследно исчез. Очевидно, дикие звери сожрали его до последней косточки.
"We will set off to-morrow at daybreak," said Pencroft to his two companions, as about two o'clock they were resting for a few minutes under the shade of a clump of firs. - Завтра на заре мы отплывем обратно, - сказал Пенкроф своим товарищам, когда около двух часов дня они улеглись под тенью сосен, чтобы немного передохнуть.
"I should think that we might without scruple take the utensils which belonged to the castaway," added Herbert. - Я думаю, мы имеем право взять с собой вещи, принадлежавшие этому несчастному, - добавил Герберт.
"I think so, too," returned Gideon Spilett, "and these arms and tools will make up the stores of Granite House. - Я тоже так думаю, - ответил Г едеон Спилет. -Эти предметы пополнят оборудование Гранитного Дворца.
The supply of powder and shot is also most important." Запасы дроби и пороха, кажется, довольно велики.
"Yes," replied Pencroft, "but we must not forget to capture a couple or two of those pigs, of which Lincoln Island is destitute." - Да, ответил Пенкроф, - но надо обязательно захватить, также несколько пар свиней, которых нет на острове Линкольна.
"Nor to gather those seeds," added Herbert, "which will give us all the vegetables of the Old and the New Worlds." - И семена, - прибавил Г ерберт. - Тут есть все овощи Старого и Нового Света.
"Then perhaps it would be best," said the reporter, "to remain a day longer on Tabor Island, so as to collect all that may be useful to us." - Может быть, было бы целесообразно провести на острове Табор еще день или два и собрать все, что может нам пригодиться, - сказал журналист.
"No, Mr. Spilett," answered Pencroft, - Нет, мистер Спилет, - возразил Пенкроф.
"I will ask you to set off to-morrow at daybreak. Я попрошу вас ехать завтра же на рассвете.
The wind seems to me to be likely to shift to the west, and after having had a fair wind for coming we shall have a fair wind for going back." Ветер, кажется, переходит на запад, и, прибыв сюда с попутным ветром, мы, может быть, пойдем обратно тоже по ветру.
"Then do not let us lose time," said Herbert, rising. - В любом случае, не будем терять времени, -сказал Герберт, поднимаясь.
"We won't waste time," returned Pencroft. "You, Herbert, go and gather the seeds, which you know better than we do. - Да и время терять нечего, - ответил Пенкроф. -Ты, Герберт, займись сбором семян, которые ты знаешь лучше, чем мы.
While you do that, Mr. Spilett and I will go and have a pig hunt, and even without Top I hope we shall manage to catch a few!" Тем временем мы с мистером Спилетом пойдем охотиться на свиней. Надеюсь, что даже и без Топа нам удастся поймать несколько штук.
Herbert accordingly took the path which led towards the cultivated part of the islet, while the sailor and the reporter entered the forest. Г ерберт пошел по тропинке, которая вела в возделанную часть острова, а моряк с журналистом направились в лес.
Many specimens of the porcine race fled before them, and these animals, which were singularly active, did not appear to be in a humor to allow themselves to be approached. Перед ними бежало много представителей свиной породы. Эти проворные животные, по-видимому, не были склонны подпустить кого-нибудь близко к себе.
However, after an hour's chase, the hunters had just managed to get hold of a couple lying in a thicket, when cries were heard resounding from the north part of the island, With the cries were mingled terrible yells, in which there was nothing human. Однако после получасовой погони охотникам удалось захватить самца и самку, которые завязли в густом кустарнике. И вдруг в нескольких сотнях шагов к северу послышались крики. К ним примешивалось страшное рычание, в котором не было ничего человеческого.
Pencroft and Gideon Spilett were at once on their feet, and the pigs by this movement began to run away, at the moment when the sailor was getting ready the rope to bind them. Пенкроф и Г едеон Спилет выпрямились. Свиньи воспользовались этим и убежали - как раз в ту минуту, когда моряк готовил веревки, чтобы их связать.
"That's Herbert's voice," said the reporter. - Это голос Герберта! - сказал журналист.
"Run!" exclaimed Pencroft. - Бежим! - вскричал Пенкроф.
And the sailor and Spilett immediately ran at full speed towards the spot from whence the cries proceeded. Моряк и Гедеон Спилет тотчас же со всех ног побежали к тому месту, откуда слышались крики.
They did well to hasten, for at a turn of the path near a clearing they saw the lad thrown on the ground and in the grasp of a savage being, apparently a gigantic ape, who was about to do him some great harm. Они поторопились недаром: на повороте дороги, возле полянки, они увидели Герберта, которого повалило какое-то большое дикое существо -по-видимому, гигантская обезьяна, которая собиралась с ним расправиться.
To rush on this monster, throw him on the ground in his turn, snatch Herbert from him, then bind him securely, was the work of a minute for Pencroft and Gideon Spilett. Броситься на это чудовище, опрокинуть его, вырвать Герберта из его лап и крепко прижать к земле - все это заняло не больше одной минуты.
The sailor was of Herculean strength, the reporter also very powerful, and in spite of the monster's resistance he was firmly tied so that he could not even move. Пенкроф отличался геркулесовой силой. Журналист тоже был очень силен, и, несмотря на сопротивление обезьяны, она была накрепко связана и не могла пошевелиться.
"You are not hurt, Herbert?" asked Spilett. - У тебя ничего не болит, Г ерберт?- спросил Гедеон Спилет.
"No, no!" - Нет, нет.
"Oh, if this ape had wounded him!" exclaimed Pencroft. -Если только она тебя ранила, эта обезьяна!... -вскричал Пенкроф.
"But he is not an ape," answered Herbert. - Но это вовсе не обезьяна, - ответил Герберт.
At these words Pencroft and Gideon Spilett looked at the singular being who lay on the ground. Пенкроф и Гедеон Спилет взглянули при этих словах на странное существо, лежавшее на земле.
Indeed it was not an ape; it was a human being, a man. Действительно, это была не обезьяна. Это было человеческое существо, это был человек.
But what a man! Но какой человек!
A savage in all the horrible acceptation of the word, and so much the more frightful that he seemed fallen to the lowest degree of brutishness! Дикарь в самом ужасном смысле этого слова, тем более страшный на вид, что он, видимо, дошел до последней степени одичания.
Shaggy hair, untrimmed beard descending to the chest, the body almost naked except a rag round the waist, wild eyes, enormous hands with immensely long nails, skin the color of mahogany, feet as hard as if made of horn, such was the miserable creature who yet had a claim to be called a man. Взъерошенные волосы; густая борода, спускающаяся на грудь; почти обнаженное тело, прикрытое лишь тряпкой, обмотанной вокруг пояса; огромные страшные глаза; длиннейшие ногти; лицо цвета красного дерева; ступни, жесткие, словно покрытые рогом, таков был облик этого жалкого создания, которое нужно было, однако, называть человеком.
But it might justly be asked if there were yet a soul in this body, or if the brute instinct alone survived in it! Но, право, можно было спросить себя: есть ли еще душа в этом теле? Или в нем живет только дикий инстинкт животного?
"Are you quite sure that this is a man, or that he has ever been one?" said Pencroft to the reporter. - Уверены ли вы, что это человек или что он когда-либо был человеком? - спросил Пенкроф журналиста.
"Alas! there is no doubt about it," replied Spilett. - Увы, это несомненно, - ответил тот.
"Then this must be the castaway?" asked Herbert. - Значит, это и есть потерпевший крушение? -спросил Герберт.
"Yes," replied Gideon Spilett, "but the unfortunate man has no longer anything human about him!" - Да, но в этом несчастном не осталось уже больше ничего человеческого!
The reporter spoke the truth. Журналист не ошибался.
It was evident that if the castaway had ever been a civilized being, solitude had made him a savage, or worse, perhaps a regular man of the woods. Казалось очевидным, что, если потерпевший крушение когда-нибудь был человеческим существом, одиночество превратило его в дикаря, или, скорее, в настоящего обитателя лесов, что еще хуже.
Hoarse sounds issued from his throat between his teeth, which were sharp as the teeth of a wild beast made to tear raw flesh. Из горла его вырывались резкие звуки, зубы его были остры, как клыки хищников, созданные для того, чтобы пожирать сырое мясо.
Memory must have deserted him long before, and for a long time also he had forgotten how to use his gun and tools, and he no longer knew how to make a fire! Память, вероятно, давно уже покинула его; столь же давно он разучился пользоваться оружием и инструментами и не умел добывать огонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x