Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pencroft took a reef in the mainsail, and steered towards the north-east, so as to sail straight for Lincoln Island. | Пенкроф зарифил большой парус, взял направление на ост-норд-ост, то есть прямо к острову Линкольна. |
The first day of the voyage was not marked by any incident. | Первый день перехода прошел без всяких событий. |
The prisoner remained quiet in the fore-cabin, and as he had been a sailor it appeared that the motion of the vessel might produce on him a salutary reaction. | Пленник спокойно лежал в носовой каюте, и так как прежде он был моряком, то морская качка, казалось, производила на него благоприятное действие. |
Did some recollection of his former calling return to him? | Не вспоминал ли он свое прежнее ремесло? |
However that might be, he remained tranquil, astonished rather than depressed. | Во всяком случае, он оставался вполне спокоен и был скорее удивлен, чем подавлен. |
The next day the wind increased, blowing more from the north, consequently in a less favorable direction for the | На следующий день, 16 октября, ветер сильно засвежел и стал более северным, то есть менее попутным для |
"Bonadventure." | "Бонавентура". |
Pencroft was soon obliged to sail close-hauled, and without saying anything about it he began to be uneasy at the state of the sea, which frequently broke over the bows. | Корабль сильно подбрасывало на волнах. Пенкрофу вскоре пришлось опять идти круто к ветру: моряк ничего не говорил, но состояние моря, которое бурно билось о нос корабля, внушало ему тревогу. |
Certainly, if the wind did not moderate, it would take a longer time to reach Lincoln Island than it had taken to make Tabor Island. | Если ветер не переменится, возвращение на остров Линкольна отнимет больше времени, чем путешествие на остров Табор. |
Indeed, on the morning of the 17th, the "Bonadventure" had been forty-eight hours at sea, and nothing showed that she was near the island. | Действительно, 17-го утром прошло сорок восемь часов с момента отплытия "Бонавентура", но ничто не указывало на близость острова. |
It was impossible, besides, to estimate the distance traversed, or to trust to the reckoning for the direction, as the speed had been very irregular. | Впрочем, трудно было судить на глаз о пройденном расстоянии, так как скорость и направление ветра слишком часто менялись. |
Twenty-four hours after there was yet no land in sight. | Еще через сутки на горизонте все еще не было видно земли. |
The wind was right ahead and the sea very heavy. | Ветер дул вовсю, и состояние моря было отвратительное. |
The sails were close-reefed, and they tacked frequently. | Пришлось быстро маневрировать парусами, которые заливало волнами, брать рифы и часто менять галс. |
On the 18th, a wave swept completely over the "Bonadventure"; and if the crew had not taken the precaution of lashing themselves to the deck, they would have been carried away. | 18-го днем "Бонавентур" даже совсем залило водой, и, если бы его пассажиры заранее не привязали себя к палубе, их бы снесло. |
On this occasion Pencroft and his companions, who were occupied with loosing themselves, received unexpected aid from the prisoner, who emerged from the hatchway as if his sailor's instinct had suddenly returned, broke a piece out of the bulwarks with a spar so as to let the water which filled the deck escape. | В этих условиях Пенкроф и его товарищи, чрезвычайно занятые удалением воды с палубы, получили неожиданную помощь от пленника, в котором как будто проснулся инстинкт моряка. Он выскочил из люка и сильным ударом багра проломил борт, чтобы вода, залившая палубу, могла скорее стечь в море. |
Then the vessel being clear, he descended to his cabin without having uttered a word. | После этого он, не говоря ни слова, вновь спустился в свою каюту. |
Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert, greatly astonished, let him proceed. | Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт, совершенно ошеломленные, не мешали ему. |
Their situation was truly serious, and the sailor had reason to fear that he was lost on the wide sea without any possibility of recovering his course. | Между тем положение становилось опасным. Пенкроф имел основание думать, что заблудился в этом безбрежном море, и не знал никакого способа найти дорогу. |
The night was dark and cold. | Ночь на 19-е была темная и холодная. |
However, about eleven o'clock, the wind fell, the sea went down, and the speed of the vessel, as she labored less, greatly increased. | Но около одиннадцати часов вечера ветер стих, волнение успокоилось, и корабль, который уже не так качало, пошел скорее. В общем, он прекрасно выдержал бурю. |
Neither Pencroft, Spilett, nor Herbert thought of taking an hour's sleep. They kept a sharp look-out, for either Lincoln Island could not be far distant and would be sighted at daybreak, or the | Пенкроф, Г едеон Спилет и Г ерберт и не подумали даже заснуть, хотя бы на часок; они пристально вглядывались в море: может быть, остров Линкольна недалеко и его удастся увидеть с рассветом. |
"Bonadventure," carried away by currents, had drifted so much that it would be impossible to rectify her course. | А может быть, "Бонавентур" снесло ветром, и в таком случае почти невозможно выправить его курс. |
Pencroft, uneasy to the last degree, yet did not despair, for he had a gallant heart, and grasping the tiller he anxiously endeavored to pierce the darkness which surrounded them. | Пенкроф, до крайности встревоженный, все же не терял надежды, так как нервы у него были крепкие. Стоя у руля, он упорно старался разглядеть что-нибудь в густой темноте. |
About two o'clock in the morning he started forward,-"A light! a light!" he shouted. | Часа в два ночи он вдруг закричал: - Огонь! Огонь! |
Indeed, a bright light appeared twenty miles to the northeast. | И действительно, милях в двадцати к северо-востоку виднелся яркий свет. |
Lincoln Island was there, and this fire, evidently lighted by Cyrus Harding, showed them the course to be followed. | Остров Линкольна был близко, и огонь, который, несомненно, зажег Сайрес Смит, указывал дорогу. |
Pencroft, who was bearing too much to the north, altered his course and steered towards the fire, which burned brightly above the horizon like a star of the first magnitude. | Пенкроф, слишком уклонившийся к северу, изменил направление и взял курс на огонь, который светил на горизонте, словно звезда первой величины. |
Chapter 15 | ГЛАВА XV |
The next day, the 20th of October, at seven o'clock in the morning, after a voyage of four days, the | На следующий день, 20 октября, в семь часов утра, после четырехдневного путешествия, |
"Bonadventure" gently glided up to the beach at the mouth of the Mercy. | "Бонавентур" тихо причалил к берегу возле устья реки Благодарности. |
Cyrus Harding and Neb, who had become very uneasy at the bad weather and the prolonged absence of their companions, had climbed at daybreak to the plateau of Prospect Heights, and they had at last caught sight of the vessel which had been so long in returning. | Сайрес Смит и Наб, очень встревоженные ненастной погодой и долгим отсутствием своих друзей, с рассветом поднялись на плато Дальнего Вида и наконец заметили судно, которое так сильно запоздало. |
"God be praised! there they are!" exclaimed Cyrus Harding. | - Наконец-то вот они! - вскричал Сайрес Смит. |
As to Neb in his joy, he began to dance, to twirl round, clapping his hands and shouting, | Что касается Наба, то он от радости заплясал, закружился и захлопал в ладоши, крича: |
"Oh! my master!" | - О, хозяин! О, хозяин! |
A more touching pantomime than the finest discourse. | Эта пантомима была трогательнее самой лучшей речи. |
The engineer's first idea, on counting the people on the deck of the | Пересчитав людей, которых можно было уже видеть на палубе |
"Bonadventure," was that Pencroft had not found the castaway of Tabor Island, or at any rate that the unfortunate man had refused to leave his island and change one prison for another. | "Бонавентура", инженер сначала подумал, что Пенкроф не нашел потерпевшего крушение на острове Табор или что этот несчастный отказался покинуть свой остров и сменить одну тюрьму на другую. |
Indeed Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert were alone on the deck of the "Bonadventure." | Действительно, Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт были одни на палубе. |
The moment the vessel touched, the engineer and Neb were waiting on the beach, and before the passengers had time to leap on to the sand, Harding said: | Когда судно причалило к берегу, инженер с Набом уже поджидали его. Еще прежде, чем его пассажиры вышли на сушу, Сайрес Смит крикнул: |
"We have been very uneasy at your delay, my friends! | - Мы были очень встревожены вашим опозданием, друзья! |
Did you meet with any accident?" | С вами случилось несчастье? |
"No," replied Gideon Spilett; "on the contrary, everything went wonderfully well. | - Нет, - ответил журналист. - Наоборот, все обошлось превосходно. |
We will tell you all about it." | Мы сейчас вам расскажем. |
"However," returned the engineer, "your search has been unsuccessful, since you are only three, just as you went!" | - Но все же, - продолжал инженер, - ваши поиски оказались бесплодны. Ведь вас по-прежнему трое, как и при отъезде. |
"Excuse me, captain," replied the sailor, "we are four." | - Нет, мистер Сайрес, нас четверо, - ответил моряк. |
"You have found the castaway?" | - Вы нашли потерпевшего крушение? |
"Yes." | -Да. |
"And you have brought him?" | - И привезли его сюда? |
"Yes." | -Да. |
"Living?" | - Живого? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать