Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, the use of pyroxyle was to be continued, for this substance giving excellent results, there was no reason for substituting ordinary powder. | При этом решили по-прежнему пользоваться пироксилином, так как это вещество давало блестящие результаты, и не было никаких причин заменять его обыкновенным порохом. |
When the unloading of the vessel was finished,- | Когда разгрузка была окончена, Пенкроф сказал: |
"Captain," said Pencroft, "I think it would be prudent to put our | - Мистер Сайрес, я думаю, следует поставить |
' Bonadventure' in a safe place." | "Бонавентур" в безопасное место. |
"Is she not safe at the mouth of the Mercy?" asked Cyrus Harding. | - А разве ему нехорошо в устье реки? - спросил Сайрес Смит. |
"No, captain," replied the sailor. "Half of the time she is stranded on the sand, and that works her. | - Нет, мистер Сайрес, - ответил моряк, - большую часть времени он сидит на песке, а это ему вредно. |
She is a famous craft, you see, and she behaved admirably during the squall which struck us on our return." | Это ведь прекрасный корабль, и он отлично держался во время сильной бури, которая налетела на обратном пути. |
"Could she not float in the river?" | - Нельзя ли оставить его прямо на реке? |
"No doubt, captain, she could; but there is no shelter there, and in the east winds, I think that the 'Bonadventure' would suffer much from the surf." | - Конечно, можно, мистер Сайрес, но в устье он ничем не защищен, а я думаю, что при восточном ветре наше судно будет сильно страдать от волн. |
"Well, where would you put her, Pencroft?" | - Куда же вы хотите его поставить, Пенкроф? |
"In Port Balloon," replied the sailor. | - В гавань Воздушного Шара. |
"That little creek, shut in by rocks, seems to me to be just the harbor we want." | Эта бухточка, защищенная скалами, кажется мне самым подходящим портом для нашего корабля. |
"Is it not rather far?" | - Не слишком ли это далеко? |
"Pooh! it is not more than three miles from Granite House, and we have a fine straight road to take us there!" | - Пустяки! От Гранитного Дворца до этой гавани не больше трех миль, и туда ведет превосходная дорога. |
"Do it then, Pencroft, and take your 'Bonadventure' there," replied the engineer, "and yet I would rather have her under our more immediate protection. | - Ну что же, Пенкроф, отведите туда ваш корабль. Но все же я предпочел бы иметь его под более непосредственным надзором. |
When we have time, we must make a little harbor for her." | Когда у нас будет время, мы устроим для него маленькую гавань. |
"Famous!" exclaimed Pencroft. "A harbor with a lighthouse, a pier, and dock! | - Здорово! - вскричал Пенкроф. - Гавань с маяком, молом и сухим доком. |
Ah! really with you, captain, everything becomes easy." | Честное слово, мистер Сайрес, с вами все кажется легко. |
"Yes, my brave Pencroft," answered the engineer, "but on condition, however, that you help me, for you do as much as three men in all our work." | - Да, мой милый Пенкроф, но при условии, что вы мне будете помогать. Вы ведь всегда делаете три четверти работы. |
Herbert and the sailor then re-embarked on board the "Bonadventure," the anchor was weighed, the sail hoisted, and the wind drove her rapidly towards Claw Cape. | Герберт с Пенкрофом снова сели на корабль, подняли якорь, распустили парус, и морской ветер быстро погнал его к мысу Когтя. |
Two hours after, she was reposing on the tranquil waters of Port Balloon. | Два часа спустя корабль уже стоял в спокойных водах гавани Воздушного Шара. |
During the first days passed by the stranger in Granite House, had he already given them reason to think that his savage nature was becoming tamed? | В первые дни пребывания незнакомца в Гранитном Дворце его дикая натура, видимо, несколько изменилась. |
Did a brighter light burn in the depths of that obscured mind? In short, was the soul returning to the body? | Заблестел ли более яркий свет в его заснувшем мозгу? |
Yes, to a certainty, and to such a degree, that Cyrus Harding and the reporter wondered if the reason of the unfortunate man had ever been totally extinguished. | Да, несомненно, и притом так быстро, что Сайрес Смит и журналист спрашивали себя, был ли когда-нибудь этот несчастный совершенно лишен рассудка. |
At first, accustomed to the open air, to the unrestrained liberty which he had enjoyed on Tabor Island, the stranger manifested a sullen fury, and it was feared that he might throw himself onto the beach, out of one of the windows of Granite House. | Незнакомец, привыкший к вольному воздуху и безграничной свободе, которой он пользовался на острове Табор, сначала проявлял глухой гнев, и можно было опасаться, что он выбросится из окна на берег. |
But gradually he became calmer, and more freedom was allowed to his movements. | Но постепенно он успокоился, и ему предоставили свободу передвижения. |
They had reason to hope, and to hope much. | Итак, основания для надежды были большие. |
Already, forgetting his carnivorous instincts, the stranger accepted a less bestial nourishment than that on which he fed on the islet, and cooked meat did not produce in him the same sentiment of repulsion which he had showed on board the "Bonadventure." | Забыв свои инстинкты хищного зверя, незнакомец принимал более культурно приготовленную пищу, чем та, которой он насыщался на острове. Вареное мясо не вызывало у него теперь отвращения, как тогда, на борту корабля. |
Cyrus Harding had profited by a moment when he was sleeping, to cut his hair and matted beard, which formed a sort of mane and gave him such a savage aspect. | Сайрес Смит, воспользовавшись минутой, когда незнакомец спал, обстриг волосы и длинную бороду, придававшие ему такой дикий вид. |
He had also been clothed more suitably, after having got rid of the rag which covered him. | Он также заставил несчастного сбросить прикрывавшую его тряпку и одеться более прилично. |
The result was that, thanks to these attentions, the stranger resumed a more human appearance, and it even seemed as if his eyes had become milder. | После этого незнакомец снова принял человеческий образ, и даже взгляд его стал как будто мягче. |
Certainly, when formerly lighted up by intelligence, this man's face must have had a sort of beauty. | Прежде, когда разум освещал его лицо, этот человек, несомненно, был красив. |
Every day, Harding imposed on himself the task of passing some hours in his company. | Сайрес Смит поставил себе за правило ежедневно проводить с незнакомцем несколько часов. |
He came and worked near him, and occupied himself in different things, so as to fix his attention. | Он подсаживался к нему с какой-нибудь работой и занимался всевозможными делами с целью привлечь внимание несчастного. |
A spark, indeed, would be sufficient to reillumine that soul, a recollection crossing that brain to recall reason. | Быть может, достаточно одной вспышки, чтобы снова пробудить в нем душу, одного воспоминания, чтобы в мозг вернулся рассудок. |
That had been seen, during the storm, on board the "Bonadventure!" | Ведь случилось же это на корабле во время бури! |
The engineer did not neglect either to speak aloud, so as to penetrate at the same time by the organs of hearing and sight the depths of that torpid intelligence. | Инженер не забывал также обращаться к незнакомцу с речью, чтобы проникнуть в заснувший разум через органы слуха и зрения. |
Sometimes one of his companions, sometimes another, sometimes all joined him. They spoke most often of things belonging to the navy, which must interest a sailor. | То один, то другой из его товарищей, а иногда и все вместе присоединялись к инженеру; чаще всего они говорили с ним о вещах, имеющих отношение к морскому делу, которые должны быть более близки моряку. |
At times, the stranger gave some slight attention to what was said, and the settlers were soon convinced that he partly understood them. | Иногда незнакомец как будто прислушивался к их словам, и вскоре колонисты не сомневались, что он частично их понимает. |
Sometimes the expression of his countenance was deeply sorrowful, a proof that he suffered mentally, for his face could not be mistaken; but he did not speak, although at different times, however, they almost thought that words were about to issue from his lips. | Порою лицо несчастного принимало глубоко страдальческое выражение. Это доказывало, что он внутренне страдает, так как трудно было ожидать от него столь искусного притворства. Но он продолжал молчать, хотя несколько раз казалось, что его губы собираются что-то произнести. |
At all events, the poor creature was quite quiet and sad! | Так или иначе, несчастный был грустен и спокоен. |
But was not his calm only apparent? | Не было ли: это спокойствие лишь кажущимся? |
Was not his sadness only the result of his seclusion? | Не происходила ли его печаль от пребывания в заключении? |
Nothing could yet be ascertained. | Пока нельзя было ничего сказать, наверное. |
Seeing only certain objects and in a limited space, always in contact with the colonists, to whom he would soon become accustomed, having no desires to satisfy, better fed, better clothed, it was natural that his physical nature should gradually improve; but was he penetrated with the sense of a new life? or rather, to employ a word which would be exactly applicable to him, was he not becoming tamed, like an animal in company with his master? | Его организм, естественно, должен был мало-помалу измениться: он видел лишь немного предметов, жил в ограниченном кругу, в постоянном общении с колонистами, к которым в конце концов привык, не испытывал никаких желаний и имел лучшую пищу и одежду, чем прежде. Но проникся ли он новой жизнью или, если применить вполне подходящее для этого слово, "привык", как привыкает животное к своему хозяину"? |
This was an important question, which Cyrus Harding was anxious to answer, and yet he did not wish to treat his invalid roughly! | Это был важный вопрос, и Сайресу Смиту не терпелось разрешить его, но он не хотел принуждать своего больного. Незнакомец ведь был для инженера только больным. |
Would he ever be a convalescent? | Станет ли он когда-нибудь выздоравливающим? |
How the engineer observed him every moment! How he was on the watch for his soul, if one may use the expression! How he was ready to grasp it! | Как внимательно наблюдал за ним Сайрес Смит! |
The settlers followed with real sympathy all the phases of the cure undertaken by Harding. | Колонисты с искренним волнением следили за всеми фазами лечения, предпринятого Сайресом Смитом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать