Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is not absolutely impossible," replied the reporter. "Might it not have been a long time already on the coast of the island?" | - Это нельзя считать совершенно невозможным, -сказал журналист. - Может быть, она давно находилась неподалеку от острова. |
"No," answered Pencroft, "for it was still floating. | - Нет, - сказал Пенкроф, - она ведь еще плыла. |
We could not even suppose that after it had stayed for any length of time on the shore, it would have been swept off by the sea, for the south coast is all rocks, and it would certainly have been smashed to pieces there!" | Нельзя даже предположить, что она пролежала известное время на берегу и снова была унесена водой. Близ южного берега сплошные утесы, и бутылка неминуемо разбилась бы. |
"That is true," rejoined Cyrus Harding thoughtfully. | - Это верно, - сказал Сайрес Смит с задумчивым видом. |
"And then," continued the sailor, "if the document was several years old, if it had been shut up in that bottle for several years, it would have been injured by damp. | - А потом, - продолжал моряк, - если бы документ был написан много лет назад, если бы он пробыл так долго в бутылке, то, наверное, пострадал бы от сырости. |
Now, there is nothing of the kind, and it was found in a perfect state of preservation." | Ничего подобного не произошло, и бумага прекрасно сохранилась. |
The sailor's reasoning was very just, and pointed out an incomprehensible fact, for the document appeared to have been recently written, when the colonists found it in the bottle. | Замечание моряка было верно, и этот факт был необъясним. Все указывало на то, что записка написана незадолго до того времени, как ее нашли. |
Moreover, it gave the latitude and longitude of Tabor Island correctly, which implied that its author had a more complete knowledge of hydrography than could be expected of a common sailor. | Больше того, в ней были приведены точные указания широты и долготы острова Табор, что указывало на довольно основательные сведения ее автора в области гидрографии, которыми не мог обладать простой моряк. |
"There is in this, again, something unaccountable," said the engineer, "but we will not urge our companion to speak. | - В этом снова есть что-то необъяснимое, - сказал инженер. - Но не будем вызывать нашего товарища на разговор. |
When he likes, my friends, then we shall be ready to hear him!" | Когда он этого пожелает, друзья мои, мы с готовностью его выслушаем. |
During the following days the stranger did not speak a word, and did not once leave the precincts of the plateau. | В течение последующих дней незнакомец не произнес ни одного слова и ни разу не покидал плато. |
He worked away, without losing a moment, without taking a minute's rest, but always in a retired place. | Он обрабатывал землю, не зная отдыха, не отрываясь ни на минуту, но неизменно держался в стороне. |
At meal times he never came to Granite House, although invited several times to do so, but contented himself with eating a few raw vegetables. | В часы завтрака и обеда он не заходил в Г ранитный Дворец, хотя его не раз приглашали, и довольствовался сырыми овощами. |
At nightfall he did not return to the room assigned to him, but remained under some clump of trees, or when the weather was bad crouched in some cleft of the rocks. | С наступлением ночи несчастный не возвращался в отведенную ему комнату, а укрывался под деревьями; в дурную погоду он прятался в углублениях скал. |
Thus he lived in the same manner as when he had no other shelter than the forests of Tabor Island, and as all persuasion to induce him to improve his life was in vain, the colonists waited patiently. | Таким образом, он продолжал жить так же, как жил в те времена, когда не имел над головой иного приюта, кроме лесов острова Табор. Все попытки заставить его изменить свой образ жизни оказались тщетны, и колонисты решили терпеливо ждать. |
And the time was near, when, as it seemed, almost involuntarily urged by his conscience, a terrible confession escaped him. | Наконец пришло время, когда у него, властно побуждаемого совестью, как бы невольно вырвалось страшное признание. |
On the 10th of November, about eight o'clock in the evening, as night was coming on, the stranger appeared unexpectedly before the settlers, who were assembled under the veranda. | 10 ноября, часов в восемь вечера, в сумерки, незнакомец внезапно появился перед колонистами, которые собрались под навесом. |
His eyes burned strangely, and he had quite resumed the wild aspect of his worst days. | Его глаза как-то странно сверкали; у него был такой же дикий вид, как прежде, в тяжелые дни. |
Cyrus Harding and his companions were astounded on seeing that, overcome by some terrible emotion, his teeth chattered like those of a person in a fever. | Сайрес Смит и его товарищи были поражены: зубы незнакомца, охваченного страшным волнением, стучали, как в лихорадке. |
What was the matter with him? | Что с ним случилось? |
Was the sight of his fellow-creatures insupportable to him? | Неужели общество ближних было для него столь невыносимо? |
Was he weary of this return to a civilized mode of existence? | Или ему надоело жить среди порядочных людей? |
Was he pining for his former savage life? | Быть может, он тосковал по прежней дикой жизни? |
It appeared so, as soon he was heard to express himself in these incoherent sentences:- | Видимо, да, так как незнакомец вдруг отрывисто и бессвязно произнес: |
"Why am I here? By what right have you dragged me from my islet? | -Почему я здесь?... По какому праву вы увезли меня с моего острова? |
Do you think there could be any tie between you and me? Do you know who I am-what I have done-why I was there-alone? | Разве может быть между нами какая-либо связь?... Знаете ли вы, кто я такой, что я сделал, почему я был там... один? |
And who told you that I was not abandoned there-that I was not condemned to die there? | Кто вам сказал, что меня не оставили нарочно... не осудили на смерть? |
Do you know my past? How do you know that I have not stolen, murdered-that I am not a wretch-an accursed being-only fit to live like a wild beast, far from all-speak-do you know it?" | Знаете ли вы мое прошлое?... Уверены ли вы, что я не украл... не убил кого-нибудь, что я не негодяй, покинутый всеми, обреченный жить, как дикий зверь, вдали от всех?... Скажите, знаете ли вы это? |
The colonists listened without interrupting the miserable creature, from whom these broken confessions escaped, as it were, in spite of himself. | Колонисты молча слушали несчастного. Слова вырывались из его уст как бы помимо воли. |
Harding wishing to calm him, approached him, but he hastily drew back. | Сайрес Смит хотел его успокоить и подошел к нему, но незнакомец быстро попятился. |
"No! no!" he exclaimed; "one word only-am I free?" | - Нет! Нет! - вскричал он. - Одно только слово: я свободен? |
"You are free," answered the engineer. | - Вы свободны, - ответил инженер. |
"Farewell, then!" he cried, and fled like a madman. | - Тогда - прощайте! - воскликнул незнакомец и, как безумный, бросился в лес. |
Neb, Pencroft, and Herbert ran also towards the edge of the wood-but they returned alone. | Наб, Пенкроф и Герберт тотчас же побежали к опушке, но вернулись одни. |
"We must let him alone!" said Cyrus Harding. | - Ему надо предоставить свободу, - сказал Сайрес Смит. |
"He will never come back!" exclaimed Pencroft. | - Он никогда не вернется! - вскричал Пенкроф. |
"He will come back," replied the engineer. | - Он вернется, - возразил инженер. |
Many days passed; but Harding-was it a sort of presentiment?-persisted in the fixed idea that sooner or later the unhappy man would return. | С тех пор прошло много дней, но Сайрес Смит -не было ли это предчувствием? - упорно и непоколебимо продолжал утверждать, что несчастный рано или поздно вернется. |
"It is the last revolt of his wild nature," said he, "which remorse has touched, and which renewed solitude will terrify." | - Это последний протест грубой натуры, которой коснулось раскаяние, - говорил он. - Теперь одиночество покажется ему страшным. |
In the meanwhile, works of all sorts were continued, as well on Prospect Heights as at the corral, where Harding intended to build a farm. | Тем временем колонисты продолжали всевозможные работы на плато Дальнего Вида и в корале, где Сайрес Смит намеревался построить ферму. |
It is unnecessary to say that the seeds collected by Herbert on Tabor Island had been carefully sown. | Излишне говорить, что семена, собранные Гербертом на острове Табор, были заботливо посеяны. |
The plateau thus formed one immense kitchen-garden, well laid out and carefully tended, so that the arms of the settlers were never in want of work. | Плато представляло собой в то время большой огород, тщательно распланированный и содержавшийся в полном порядке, и колонистам не приходилось сидеть без дела. |
There was always something to be done. | На огороде всегда находилась работа. |
As the esculents increased in number, it became necessary to enlarge the simple beds, which threatened to grow into regular fields and replace the meadows. | По мере того как овощи размножались, приходилось расширять гряды, которые превращались в целые поля и понемногу распространялись на луг. |
But grass abounded in other parts of the island, and there was no fear of the onagers being obliged to go on short allowance. | Но в других частях острова было достаточно травы, и онаггам не приходилось опасаться, что их посадят на паек. |
It was well worth while, besides, to turn Prospect Heights into a kitchen-garden, defended by its deep belt of creeks, and to remove them to the meadows, which had no need of protection against the depredations of quadrumana and quadrapeds. | Было целесообразнее занять под огород плато Дальнего Вида, окруженное глубоким поясом ручьев, и вынести за его пределы луга, которые не нуждались в защите от опустошительных набегов четвероногих и четвероруких. |
On the 15th of November, the third harvest was gathered in. | 15 ноября была снята третья жатва. |
How wonderfully had the field increased in extent, since eighteen months ago, when the first grain of wheat was sown! | Сильно же разрослось это поле за восемнадцать месяцев, с тех пор, как посеяли первое зерно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать