Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Comrade," said he, "we are not only your companions but your friends. - Друг мой, - сказал он ему, - мы не только ваши сожители, но и ваши друзья.
I wish you to believe that, and now I will listen to you." Вот что я вам хотел сказать. А теперь я вас слушаю.
The stranger pressed his hand over his eyes. Незнакомец провел рукой по глазам.
He was seized with a sort of trembling, and remained a few moments without being able to articulate a word. Его охватила дрожь, и несколько секунд он не мог вымолвить ни слова.
"Sir," said he at last, "I have come to beg you to grant me a favor." - Сударь, - сказал он наконец, - я пришел вас просить об одной милости.
"What is it?" - Какой же?
"You have, four or five miles from here, a corral for your domesticated animals. - Вы устроили в четырех или пяти милях отсюда, у подножия горы, кораль для ваших животных.
These animals need to be taken care of. Эти животные нуждаются в уходе.
Will you allow me to live there with them?" Не разрешите ли вы мне жить там с ними?
Cyrus Harding gazed at the unfortunate man for a few moments with a feeling of deep commiseration; then,- Сайрес Смит долго смотрел на несчастного с чувством глубокого сожаления.
"My friend," said he, "the corral has only stables hardly fit for animals." Потом сказал: - Друг мой! В корале ничего нет, кроме стойл, которые годятся только для животных.
"It will be good enough for me, sir." - Они достаточно хороши для меня.
"My friend," answered Harding, "we will not constrain you in anything. You wish to live at the corral, so be it. - Друг, - продолжал Сайрес Смит, - мы не собираемся ни в чем вам перечить.
You will, however, be always welcome at Granite House. Вы всегда будете желанным гостем в Гранитном Дворце.
But since you wish to live at the corral we will make the necessary arrangements for your being comfortably established there." Но если вам хочется жить в корале, мы примем необходимые меры, чтобы вы были там удобно устроены.
"Never mind that, I shall do very well." - Не важно, как. Мне всегда будет хорошо там.
"My friend," answered Harding, who always intentionally made use of this cordial appellation, "you must let us judge what it will be best to do in this respect." - Милый друг, - ответил Сайрес Смит, который умышленно обращался к незнакомцу с этим сердечным словом, - предоставьте нам самим судить о том, что нам нужно для этого сделать.
"Thank you, sir," replied the stranger as he withdrew. - Благодарю вас, сударь, - ответил незнакомец и удалился.
The engineer then made known to his companions the proposal which had been made to him, and it was agreed that they should build a wooden house at the corral, which they would make as comfortable as possible. Инженер сейчас же сообщил своим друзьям о сделанном ему предложении, и колонисты решили построить в корале дом, сделав его как можно удобнее.
That very day the colonists repaired to the corral with the necessary tools, and a week had not passed before the house was ready to receive its tenant. В этот же день члены колонии, захватив необходимые инструменты, отправились в кораль, и еще до конца недели дом был готов принять своего жильца.
It was built about twenty feet from the sheds, and from there it was easy to overlook the flock of sheep, which then numbered more than eighty. Новая постройка возвышалась футах в двадцати от стойл. С этого места нетрудно было наблюдать за стадом муфлонов, которых насчитывалось в то время больше восьмидесяти голов.
Some furniture, a bed, table, bench, cupboard, and chest were manufactured, and a gun, ammunition, and tools were carried to the corral. Колонисты изготовили кровать, стол, скамейку, шкаф и сундук и перевезли в кораль оружие, боевые припасы и инструменты.
The stranger, however, had seen nothing of his new dwelling, and he had allowed the settlers to work there without him, while he occupied himself on the plateau, wishing, doubtless, to put the finishing stroke to his work. Незнакомец ни разу не пришел посмотреть на свое новое жилище и предоставил колонистам самим строить его; в это время он работал на плато, желая, видимо, закончить свою работу.
Indeed, thanks to him, all the ground was dug up and ready to be sowed when the time came. И действительно, благодаря его трудолюбию вся земля была обработана, и ее можно было засевать, когда придет время.
It was on the 20th of December that all the arrangements at the corral were completed. К 20 декабря устройство дома было закончено.
The engineer announced to the stranger that his dwelling was ready to receive him, and the latter replied that he would go and sleep there that very evening. Инженер объявил незнакомцу, что новое жилище готово его принять, и тот ответил, что сегодня же будет ночевать там.
On this evening the colonists were gathered in the diningroom of Granite House. В этот вечер колонисты собрались в большом зале Гранитного Дворца.
It was then eight o'clock, the hour at which their companion was to leave them. Было восемь часов, когда их товарищ собирался покинуть их.
Not wishing to trouble him by their presence, and thus imposing on him the necessity of saying farewells which might perhaps be painful to him, they had left him alone and ascended to Granite House. Не желая стеснять его своим присутствием и думая, что ему, быть может, будет тяжело прощаться с ними, колонисты оставили его одного и возвратились в Гранитный Дворец.
Now, they had been talking in the room for a few minutes, when a light knock was heard at the door. Они уже несколько минут беседовали в большом зале, когда раздался легкий стук в дверь.
Almost immediately the stranger entered, and without any preamble,- Незнакомец вошел и сказал без всяких предисловий:
"Gentlemen," said he, "before I leave you, it is right that you should know my history. - Господа, прежде чем я вас покину, вы должны узнать мою историю.
I will tell it you." Вот она.
These simple words profoundly impressed Cyrus Harding and his companions. Эти простые слова произвели глубокое впечатление на Сайреса Смита и его товарищей.
The engineer rose. Инженер встал.
"We ask you nothing, my friend," said he; "it is your right to be silent." - Мы ни о чем вас не спрашиваем, друг мой, -сказал он. - Если вы хотите молчать - это ваше право.
"It is my duty to speak." - Это моя обязанность говорить.
"Sit down, then." - Тогда присядьте.
"No, I will stand." - Я буду стоять.
"We are ready to hear you," replied Harding. - Мы готовы вас слушать, сказал Сайрес Смит.
The stranger remained standing in a corner of the room, a little in the shade. Незнакомец стоял в углу зала, где было полутемно.
He was bareheaded, his arms folded across his chest, and it was in this posture that in a hoarse voice, speaking like some one who obliges himself to speak, he gave the following recital, which his auditors did not once interrupt:- Голова его была обнажена, руки скрещены на груди, и, сохраняя эту позу, он начал глухим голосом, как человек, который принуждает себя говорить. Вот его рассказ, который слушатели не прерывали ни одним словом.
"On the 20th of December, 1854, a steam-yacht, belonging to a Scotch nobleman, Lord Glenarvan, anchored off Cape Bernouilli, on the western coast of Australia, in the thirty-seventh parallel. -20 декабря 1854 года увеселительная паровая яхта "Дункан", принадлежавшая шотландцу Гленарвану, бросила якорь у мыса Бернуили, на западном побережье Австралии, на тридцать седьмой параллели.
On board this yacht were Lord Glenarvan and his wife, a major in the English army, a French geographer, a young girl, and a young boy. На борту яхты находились: Гленарван, его жена, один майор английской армии, француз-географ, девушка и юноша.
These two last were the children of Captain Grant, whose ship, the Эти последние были дочь и сын капитана Г ранта, корабль которого,
'Britannia,' had been lost, crew and cargo, a year before. "Британия", погиб со всем своим грузом годом раньше.
The Яхтой
'Duncan' was commanded by Captain John Mangles, and manned by a crew of fifteen men. "Дункан" командовал капитан Джон Мангле, и обслуживалась она экипажем в пятнадцать человек.
"This is the reason the yacht at this time lay off the coast of Australia. Six months before, a bottle, enclosing a document written in English, German, and French, had been found in the Irish Sea, and picked up by the 'Duncan.' Вот почему эта яхта находилась в то время у австралийских берегов: шестью месяцами раньше в Ирландском море была найдена и подобрана экипажем "Дункана" бутылка, содержащая документ, написанный по-английски, по-немецки и по-французски.
This document stated in substance that there still existed three survivors from the wreck of the 'Britannia,' that these survivors were Captain Grant and two of his men, and that they had found refuge on some land, of which the document gave the latitude, but of which the longitude, effaced by the sea, was no longer legible. В этом документе говорилось, что после гибели "Британии" остались в живых три человека: капитан Грант и двое матросов, и что они нашли убежище на какой-то земле. В записке указывалась широта этого места, но цифры долготы были стерты водой, и их невозможно было разобрать.
"This latitude was 37deg 11' south; therefore, the longitude being unknown, if they followed the thirty-seventh parallel over continents and seas, they would be certain to reach the spot inhabited by Captain Grant and his two companions. Широта равнялась 37°11' к югу от экватора. Долгота оставалась неизвестной, но если пройти вдоль тридцать седьмой параллели через моря и материки, можно было достигнуть той земли, где находились капитан Грант и два его спутника.
The English Admiralty having hesitated to undertake this search, Lord Glenarvan resolved to attempt everything to find the captain. Английское адмиралтейство отказалось предпринять эти поиски, и тогда Г ленарван решил сделать все, чтобы найти капитана.
He communicated with Mary and Robert Grant, who joined him. Мери и Роберт Грант обратились к нему.
The Яхта
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x