Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ayrton, arrived at Melbourne, delivered the letter to the mate, Tom Austin, who read it and immediately set sail, but judge of Ayrton's rage and disappointment, when the next day he found that the mate was taking the vessel, not to the east coast of Australia, to Twofold Bay, but to the east coast of New Zealand. | Прибыв в Мельбурн, Айртон отдал письмо помощнику капитана Тому Остину, который ознакомился с ним и тотчас же тронулся в путь. Можно судить о ярости и разочаровании Айртона, когда на следующий день после отплытия он узнал, что помощник капитана ведет корабль не к восточному берегу Австралии, в бухту Туфольд, а на восточный берег Новой Зеландии. |
He wished to stop him, but Austin showed him the letter!... | Он пожелал воспрепятствовать этому, но Том Остин показал ему письмо. |
And indeed, by a providential error of the French geographer, who had written the letter, the east coast of New Zealand was mentioned as the place of destination. | И действительно, по счастливой ошибке француза-географа, который писал письмо, местом прибытия корабля был: назначен берег Новой Зеландии. |
"All Ayrton's plans were frustrated! | Все ПЛАНЫ Айртона рушились. |
He became outrageous. | Он попробовал поднять бунт. |
They put him in irons. | Его заперли. |
He was then taken to the coast of New Zealand, not knowing what would become of his accomplices, or what would become of Lord Glenarvan. | Его привезли к берегам Новой Зеландии, и он не знал, что сталось с его сообщниками и с Гленарваном. |
"The 'Duncan' cruised about on this coast until the 3rd of March. | "Дункан" крейсировал возле этого берега до 3 марта. |
On that day Ayrton heard the report of guns. | В этот день Айртон услышал выстрелы. |
The guns on the | Это стреляли пушки |
'Duncan' were being fired, and soon Lord Glenarvan and his companions came on board. | "Дункана", и вскоре Гленарван и его друзья были на борту. |
"This is what had happened. | Вот что произошло. |
"After a thousand hardships, a thousand dangers, Lord Glenarvan had accomplished his journey, and arrived on the east coast of Australia, at Twofold Bay. | После великих лишений и опасностей Гленарван закончил свое путешествие и достиг восточного берега Австралии у бухты Туфольд. |
'No "Duncan!' | Яхты там не было. |
He telegraphed to Melbourne. | Гленарван телеграфировал в Мельбурн. |
They answered, | Ему ответили: |
"Duncan" sailed on the 18th instant. Destination unknown.' | "Дункан" отплыл 18-го текущего месяца в неизвестном направлении. |
"Lord Glenarvan could only arrive at one conclusion; that his honest yacht had fallen into the hands of Ben Joyce, and had become a pirate vessel! | Гленарвану оставалось предположить лишь одно: что его яхта попала в руки Бен Джойса и стала пиратским судном. |
"However, Lord Glenarvan would not give up. | Тем не менее Гленарван не хотел сдаваться. |
He was a bold and generous man. | Это был человек смелый и великодушный. |
He embarked in a merchant vessel, sailed to the west coast of New Zealand, traversed it along the thirty-seventh parallel, without finding any trace of Captain Grant; but on the other side, to his great surprise, and by the will of Heaven, he found the | Он сел на торговое судно достиг западного берега Новой Зеландии и прошел материк по тридцать седьмой параллели, не обнаружив никаких следов капитана Гранта. К своему большому" удивлению, он нашел на другом берегу |
'Duncan,' under command of the mate, who had been waiting for him for five weeks! | "Дункан" под командой Тома Остина. Яхта ожидала его уже пять недель. |
"This was on the 3rd of March, 1855. | Было 3 марта 1855 года. |
Lord Glenarvan was now on board the | Итак, Гленарван был на борту |
' Duncan,' but Ayrton was there also. | "Дункана". Но Айртон находился там же. |
He appeared before the nobleman, who wished to extract from him all that the villain knew about Captain Grant. | Он предстал перед Гленарваном, который хотел вытянуть из него все, что бандит мог знать о капитане Гранте. |
Ayrton refused to speak. | Айртон отказался говорить. |
Lord Glenarvan then told him, that at the first port they put into, he would be delivered up to the English authorities. | Тогда Гленарван сказал ему, что на первой же остановке он будет передан английским властям. |
Ayrton remained mute. | Айртон хранил молчание. |
"The 'Duncan' continued her voyage along the thirty-seventh parallel. | "Дункан" поплыл дальше вдоль тридцать седьмой параллели. |
In the meanwhile, Lady Glenarvan undertook to vanquish the resistance of the ruffian. | Между тем жена Гленарвана попыталась преодолеть упорство бандита. |
"At last, her influence prevailed, and Ayrton, in exchange for what he could tell, proposed that Lord Glenarvan should leave him on some island in the Pacific, instead of giving him up to the English authorities. | Наконец ее влияние одержало верх, и Айртон попросил Гленарвана в обмен на те сведения, которые он может дать, оставить его на каком-нибудь острове в Тихом океане и не предавать английским властям. |
Lord Glenarvan, resolving to do anything to obtain information about Captain Grant, consented. | Гленарван, готовый на все, чтобы узнать что-нибудь о капитане Гранте, согласился. |
"Ayrton then related all his life, and it was certain that he knew nothing from the day on which Captain Grant had landed him on the Australian coast. | Тогда Айртон рассказал всю свою жизнь, и выяснилось, что начиная с того дня, когда капитан Грант высадил его на берегу Австралии, он ничего не знает. |
"Nevertheless, Lord Glenarvan kept the promise which he had given. | Тем не менее Гленарван сдержал данное слово. |
The 'Duncan' continued her voyage and arrived at Tabor Island. | "Дункан" продолжал свой путь и достиг острова Табор. |
It was there that Ayrton was to be landed, and it was there also that, by a veritable miracle, they found Captain Grant and two men, exactly on the thirty-seventh parallel. | Здесь Айртона должны были высадить, и здесь же, как раз на тридцать седьмой параллели, каким-то чудом был обнаружен капитан Грант с двумя матросами. |
"The convict, then, went to take their place on this desert islet, and at the moment he left the yacht these words were pronounced by Lord Glenarvan:- | Преступник должен был заменить их на этом пустынном острове. Вот что сказал Айртону Гленарван, когда он покидал яхту: |
"'Here, Ayrton, you will be far from any land, and without any possible communication with your fellow-creatures. | - Здесь вы будете далеко от всякой земли и не сможете поддерживать связь со своими ближними. |
You cannot escape from this islet on which the 'Duncan' leaves you. | Вам не удастся убежать с острова, на котором вас оставляет "Дункан". |
You will be alone, under the eye of a God who reads the depths of the heart, but you will be neither lost nor forgotten, as was Captain Grant. | Вы будете один. Но вы не будете одиноки, как капитан Грант. |
Unworthy as you are to be remembered by men, men will remember you. | Как нимало заслуживаете вы, чтобы люди вас помнили, они вас не забудут. |
I know where you are Ayrton, and I know where to find you. | Я знаю, где вы находитесь, Айртон. Я знаю, где вас найти. |
I will never forget it! | Я никогда не забуду об этом. |
"And the 'Duncan,' making sail, soon disappeared. | "Дункан" отчалил и вскоре скрылся из виду. |
This was 18 th of March, 1855. (The events which have just been briefly related are taken from a work which some of our readers have no doubt read, and which is entitled, "Captain Grant's children." They will remark on this occasion, as well as later, some discrepancy in the dates; but later again, they will understand why the real dates were not at first given.) | Это было 18 марта 1855 года. |
"Ayrton was alone, but he had no want of either ammunition, weapons, tools, or seeds. | Айртон остался один. Но у него не было недостатка ни в оружии, ни в боевых припасах, ни в зерне. |
"At his, the convict's disposal, was the house built by honest Captain Grant. | Ему, этому преступнику, предоставили дом, выстроенный благородным капитаном Грантом. |
He had only to live and expiate in solitude the crimes which he had committed. | Айртону оставалось только жить там и искупить в одиночестве преступление, которое он совершил. |
"Gentlemen, he repented, he was ashamed of his crimes and was very miserable! | Г оспода, он раскаялся, он стыдился своих преступлений, он был очень несчастен! |
He said to himself, that if men came some day to take him from that islet, he must be worthy to return among them! | Он говорил себе, что, если люди когда-нибудь вернутся за ним на этот островок, он должен быть достоин вернуться в их общество. |
How he suffered, that wretched man! | Как он страдал, несчастный! |
How he labored to recover himself by work! How he prayed to be reformed by prayer! | Как усиленно он работал, чтобы перевоспитать, себя трудом! |
For two years, three years, this went on, but Ayrton, humbled by solitude, always looking for some ship to appear on the horizon, asking himself if the time of expiation would soon be complete, suffered as none other suffered! | Так продолжалось два, три года. Айртон, подавленный одиночеством, не сводивший глаз с моря, чтобы не пропустить корабль на горизонте, спрашивал себя, скоро ли кончится время искупления, и страдал так, как никто до него не страдал. |
Oh! how dreadful was this solitude, to a heart tormented by remorse! | О, как ужасно одиночество для души, терзаемой угрызениями совести! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать