Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each bottle, therefore, produced as many currents as united would be sufficient to produce all the phenomena of the electric telegraph. | Получилось столько источников тока, сколько было банок. Соединение их оказалось вполне достаточным, чтобы привести в действие электрический телеграф. |
Such was the ingenious and very simple apparatus constructed by Cyrus Harding, an apparatus which would allow them to establish a telegraphic communication between Granite House and the corral. | Таков был остроумный и чрезвычайно простой аппарат, который построил Сайрес Смит. При помощи этого аппарата он мог установить телеграфное сообщение между Гранитным Дворцом и коралем. |
On the 6th of February was commenced the planting along the road to the corral, of posts furnished with glass insulators, and intended to support the wire. | 6 февраля началась установка столбов со стеклянными изоляторами, между которыми нужно было протянуть проволоку вдоль всей дороги в кораль. |
A few days after, the wire was extended, ready to produce the electric current at a rate of twenty thousand miles a second. | Несколько дней спустя проволока была протянута и готова передавать со скоростью ста тысяч километров в секунду электрический ток, который должен был возвращаться к исходному пункту через землю. |
Two batteries had been manufactured, one for Granite House, the other for the corral; for if it was necessary the corral should be able to communicate with Granite House it might also be useful that Granite House should be able to communicate with the corral. | Были изготовлены две батареи: одна для Гранитного Дворца, другая для кораля; ибо если кораль должен был сообщаться с Гранитным Дворцом, то в некоторых случаях могло понадобиться, чтобы и Гранитный Дворец сообщался с коралем. |
As to the receiver and manipulator, they were very simple. | Что же касается приемника и манипуляторов, то они были очень просты. |
At the two stations the wire was wound round a magnet, that is to say, round a piece of soft iron surrounded with a wire. | На обеих станциях провод был прикреплен к электромагниту - то есть куску мягкого железа, обмотанного проволокой. |
The communication was thus established between the two poles; the current, starting from the positive pole, traversed the wire, passed through the magnet which was temporarily magnetized, and returned through the earth to the negative pole. | Если между обоими полюсами устанавливалась связь, то ток, исходивший от положительного полюса, проходил по проволоке, переходил в электромагнит, на время намагниченный, и возвращался через землю к отрицательному полюсу. |
If the current was interrupted, the magnet immediately became unmagnetized. | Как только связь прерывалась, электромагнит тотчас же размагничивался. |
It was sufficient to place a plate of soft iron before the magnet, which, attracted during the passage of the current, would fall back when the current was interrupted. | Поэтому достаточно было поставить перед электромагнитом кусочек мягкого железа, который притягивался к магниту при прохождении тока и снова падал, когда тока не было. |
This movement of the plate thus obtained, Harding could easily fasten to it a needle arranged on a dial, bearing the letters of the alphabet, and in this way communicate from one station to the other. | Получив таким образом подвижную пластинку, Сайрес Смит без труда мог прикрепить к ней иголку, укрепленную на диске, по ободку которого были расположены буквы алфавита, и так одна станция переписывалась с другой. |
All was completely arranged by the 12th of February. | Весь прибор был окончательно установлен 12 февраля. |
On this day, Harding, having sent the current through the wire, asked if all was going on well at the corral, and received in a few moments a satisfactory reply from Ayrton. | В этот день Сайрес Смит, пустив ток по проволоке, спросил, все ли обстоит хорошо в корале, и через несколько мгновений получил от Айртона удовлетворительный ответ. |
Pencroft was wild with joy, and every morning and evening he sent a telegram to the corral, which always received an answer. | Пенкроф был вне себя от радости и каждый день, вечером и утром, посылал в кораль телеграммы, никогда не остававшиеся без ответа. |
This mode of communication presented two very real advantages: firstly, because it enabled them to ascertain that Ayrton was at the corral; and secondly, that he was thus not left completely isolated. | Этот способ связи имел два вполне реальных преимущества: во-первых, он позволял установить присутствие в корале Айртона и, во-вторых, не оставлял последнего в одиночестве. |
Besides, Cyrus Harding never allowed a week to pass without going to see him, and Ayrton came from time to time to Granite House, where he always found a cordial welcome. | Впрочем, Сайрес Смит не реже раза в неделю посещал его, и Айртон, со своей стороны, время от времени приходил в Гранитный Дворец, где всегда встречал радушный прием. |
The fine season passed away in the midst of the usual work. | Лето прошло в обычных работах. |
The resources of the colony, particularly in vegetables and corn, increased from day to day, and the plants brought from Tabor Island had succeeded perfectly. | Ресурсы колонии, особенно овощные и злаковые, увеличивались со дня на день. Посевы семян, привезенных с острова Табор, прекрасно взошли. |
The plateau of Prospect Heights presented an encouraging aspect. | Плато Дальнего Вида представляло собой очень успокоительное зрелище. |
The fourth harvest had been admirable and it may be supposed that no one thought of counting whether the four hundred thousand millions of grains duly appeared in the crop. | Четвертый урожай хлеба оказался превосходным, и, как всякий понимает, никто не вздумал считать, дала ли жатва ожидаемые четыреста миллиардов зерен. |
However, Pencroft had thought of doing so, but Cyrus Harding having told him that even if he managed to count three hundred grains a minute, or nine thousand an hour, it would take him nearly five thousand five-hundred years to finish his task, the honest sailor considered it best to give up the idea. | Пенкроф, правда, попытался это сделать, но Сайрес Смит заметил ему, что если бы даже он мог считать по триста зерен в минуту, то есть восемнадцать тысяч зерен в час, ему понадобилось бы для его вычислений около пяти тысяч пятисот лет; и бравый моряк отказался от своего намерения. |
The weather was splendid, the temperature very warm in the day time, but in the evening the sea-breezes tempered the heat of the atmosphere and procured cool nights for the inhabitants of Granite House. | Стояла прекрасная погода. Днем температура была очень высокая, по вечерам морской ветер смягчал жару, а ночи были даже прохладны. |
There were, however, a few storms, which, although they were not of long duration, swept over Lincoln Island with extraordinary fury. | За лето пронеслось несколько гроз; они, правда, были непродолжительны, но обрушивались на остров Линкольна с необычайной силой. |
The lightning blazed and the thunder continued to roll for some hours. | Несколько часов подряд на небе полыхали молнии и непрерывно грохотал гром. |
At this period the little colony was extremely prosperous. | К этому времени маленькая колония достигла значительного процветания. |
The tenants of the poultry-yard swarmed, and they lived on the surplus, but it became necessary to reduce the population to a more moderate number. | Обитатели птичьего двора непрестанно размножались, и колонисты питались ими, так как необходимо было уменьшить население птичника до более скромных цифр. |
The pigs had already produced young, and it may be understood that their care for these animals absorbed a great part of Neb and Pencroft's time. | Свиньи принесли поросят, и понятно, что уход за этими животными отнимал у Наба и Пенкрофа много времени. |
The onagers, who had two pretty colts, were most often mounted by Gideon Spilett and Herbert, who had become an excellent rider under the reporter's instruction, and they also harnessed them to the cart either for carrying wood and coal to Granite House, or different mineral productions required by the engineer. | Онагги, принесшие двух красивых жеребят, чаще всего возили на себе Г едеона Спилета и Г ерберта, который под руководством журналиста стал прекрасным наездником. Животных часто запрягали в повозку, чтобы доставлять в Гранитный Дворец дрова, уголь или различные полезные ископаемые, которые были нужны инженеру. |
Several expeditions were made about this time into the depths of the Far West Forests. | За это время колонисты совершили несколько экспедиций в дремучие леса Дальнего Запада. |
The explorers could venture there without having anything to fear from the heat, for the sun's rays scarcely penetrated through the thick foliage spreading above their heads. | Исследователи, направляясь туда, могли не бояться чрезмерно высокой температуры, так как солнечные лучи едва проникали сквозь густую листву, раскинувшуюся над их головой. |
They thus visited all the left bank of the Mercy, along which ran the road from the corral to the mouth of Falls River. | Они обошли левый берег реки Благодарности, по которому тянулась дорога, ведшая из кораля к устью ручья Водопада. |
But in these excursions the settlers took care to be well armed, for they met with savage wild boars, with which they often had a tussle. | Отправляясь в эти экспедиции, колонисты не забывали хорошо вооружаться, так как им часто попадались очень злые и дикие кабаны, с которыми приходилось вступать в бой. |
They also, during this season, made fierce war against the jaguars. | Как раз в этот период началась жестокая война с ягуарами. |
Gideon Spilett had vowed a special hatred against them, and his pupil Herbert seconded him well. Armed as they were, they no longer feared to meet one of those beasts. | Г едеон Спилет питал к ним особенную ненависть, и его ученик Г ерберт был ему хорошим помощником: прекрасно вооруженные, они нисколько не опасались встречи с одним из этих хищников. |
Herbert's courage was superb, and the reporter's sang-froid astonishing. Already twenty magnificent skins ornamented the dining-room of Granite House, and if this continued, the jaguar race would soon be extinct in the island, the object aimed at by the hunters. | Герберт проявлял безудержную отвагу, журналист отличался поразительным хладнокровием, и около двадцати великолепных шкур украшало большой зал Г ранитного Дворца. Продолжая так, охотники могли вскоре достигнуть своей цели -окончательно истребить на острове породу ягуаров. |
The engineer sometimes took part in the expeditions made to the unknown parts of the island, which he surveyed with great attention. | Инженер иногда принимал участие в экспедициях в неисследованные области острова, которые он тщательно изучал. |
It was for other traces than those of animals that he searched the thickets of the vast forest, but nothing suspicious ever appeared. | В самых глухих частях леса он искал не следы животных, а иные следы, но ни разу глазам его не представилось ничего подозрительного. |
Neither Top nor Jup, who accompanied him, ever betrayed by their behavior that there was anything strange there, and yet more than once again the dog barked at the mouth of the well, which the engineer had before explored without result. | Ни Топ, ни Юп, сопровождавшие инженера, не предвещали своим поведением ничего особенного; но собака не раз еще принималась лаять у отверстия колодца, куда безрезультатно спускался инженер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать