Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, during the first week of April, after a sudden barometrical fall, a renewed rise was marked by a heavy gale of wind, lasting five or six days; then the needle of the instrument remained stationary at a height of twenty-nine inches and nine-tenths, and the weather appeared propitious for an excursion. В первую неделю апреля барометр после сильного понижения вновь начал подниматься, при жестоком западном ветре, бушевавшем пять-шесть дней; затем стрелка прибора снова остановилась на высоте 29,9 дюйма (759,45 миллиметра), и наступило благоприятное время для экспедиции.
The departure was fixed for the 16th of April, and the Отъезд был назначен на 16 апреля, и
"Bonadventure," anchored in Port Balloon, was provisioned for a voyage which might be of some duration. "Бонавентур", который стоял в гавани Воздушного Шара, нагрузили припасами для довольно долгого путешествия.
Cyrus Harding informed Ayrton of the projected expedition, and proposed that he should take part in it, but Ayrton preferring to remain on shore, it was decided that he should come to Granite House during the absence of his companions. Сайрес Смит сообщил Айртону о предполагавшейся поездке и предложил ему принять участие; но Айртон предпочел остаться, и было решено, что на время отсутствия товарищей он перейдет в Гранитный Дворец.
Master Jup was ordered to keep him company, and made no remonstrance. Дядюшка Юп должен был составить ему компанию, и Айртон не возражал против этого.
On the morning of the 16th of April all the colonists, including Top, embarked. 16 апреля утром колонисты сели на корабль.
A fine breeze blew from the south-west, and the Дул свежий зюйд вест, и
"Bonadventure" tacked on leaving Port Balloon so as to reach Reptile End. "Бонавентуру" при выходе из гавани пришлось лавировать, чтобы достигнуть мыса Пресмыкающегося.
Of the ninety miles which the perimeter of the island measured, twenty included the south coast between the port and the promontory. Южный берег острова, от гавани до мыса, простирался на двадцать миль, тогда как общий периметр острова равнялся девяноста милям.
The wind being right ahead it was necessary to hug the shore. Эти двадцать миль надо было пройти круто к ветру, который дул вовсю.
It took the whole day to reach the promontory, for the vessel on leaving port had only two hours of ebb tide and had therefore to make way for six hours against the flood. Чтобы достигнуть мыса, понадобился почти целый день, так как отлив после отплытия корабля продолжался еще два часа, а затем начался шестичасовой прилив, который сильно затруднял плавание.
It was nightfall before the promontory was doubled. Когда судно обогнуло мыс, уже наступила ночь.
The sailor then proposed to the engineer that they should continue sailing slowly with two reefs in the sail. But Harding preferred to anchor a few cable-lengths from the shore, so as to survey that part of the coast during the day. Пенкроф предложил инженеру продолжать путь на малом ходу, с двумя рифами; но Сайрес Смит предпочел стать на якорь в нескольких кабельтовых от земли, чтобы осмотреть эту часть берега с наступлением утра.
It was agreed also that as they were anxious for a minute exploration of the coast they should not sail during the night, but would always, when the weather permitted it, be at anchor near the shore. Для более тщательного исследования побережья острова было решено вообще не двигаться по ночам и с вечера бросать якорь невдалеке от суши, пока позволяла погода. Итак, колонисты провели ночь близ мыса, стоя на якоре.
The night was passed under the promontory, and the wind having fallen, nothing disturbed the silence. С наступлением сумерек ветер стих, и тишина не нарушалась ни единым звуком.
The passengers, with the exception of the sailor, scarcely slept as well on board the Пассажиры, за исключением моряка, быть может, провели ночь на борту
"Bonadventure" as they would have done in their rooms at Granite House, but they did sleep however. "Бонавентура" с меньшими удобствами, чем в Гранитном Дворце, но все же им удалось поспать.
Pencroft set sail at break of day, and by going on the larboard tack they could keep close to the shore. На следующий день, 17 апреля, Пенкроф на заре снялся с якоря и, идя левым галсом, при полном бакштаге, мог держаться очень близко к западному берегу.
The colonists knew this beautiful wooded coast, since they had already explored it on foot, and yet it again excited their admiration. Колонистам был уже знаком этот великолепный лесистый берег, так как они прошли пешком по опушке леса; но все же вид его вызвал общий восторг.
They coasted along as close in as possible, so as to notice everything, avoiding always the trunks of trees which floated here and there. Корабль шел близко к земле, уменьшив ход, так что можно было тщательно обозревать берег, стараясь не наскочить на плававшие кое-где деревья.
Several times also they anchored, and Gideon Spilett took photographs of the superb scenery. Несколько раз бросали якорь, и Гедеон Спилет фотографировал это красивое побережье.
About noon the Около полудня
"Bonadventure" arrived at the mouth of Falls River. "Бонавентур" достиг устья ручья Водопада.
Beyond, on the left bank, a few scattered trees appeared, and three miles further even these dwindled into solitary groups among the western spurs of the mountain, whose arid ridge sloped down to the shore. Дальше на правом берегу снова виднелись деревья, но они росли реже, а через три мили деревья попадались уже отдельными группами, возвышавшимися среди заметных отрогов гор, пустынный хребет которых тянулся до самого берега.
What a contrast between the northern and southern part of the coast! Как отличались друг от друга южная и северная части этого берега!
In proportion as one was woody and fertile so was the other rugged and barren! Южная была покрыта зеленым лесом, северная казалась высохшей и пустынной.
It might have been designated as one of those iron coasts, as they are called in some countries, and its wild confusion appeared to indicate that a sudden crystallization had been produced in the yet liquid basalt of some distant geological sea. Она походила на "железные берегам, как называют такие места в некоторых странах, и ее изрытая поверхность как бы указывала, что кипящий базальт подвергся в ранние геологические эпохи внезапной кристаллизации.
These stupendous masses would have terrified the settlers if they had been cast at first on this part of the island! Глыбы его громоздились одна на другую, и вид их, наверно, устрашил бы колонистов, если бы судьба забросила их вначале в ту часть острова.
They had not been able to perceive the sinister aspect of this shore from the summit of Mount Franklin, for they overlooked it from too great a height, but viewed from the sea it presented a wild appearance which could not perhaps be equaled in any corner of the globe. Находясь на вершине горы Франклина, они не заметили, как мрачно выглядит этот берег, так как видели его со слишком большой высоты; но с моря он казался очень страшным, и, вероятно, нигде в мире нельзя было увидеть ничего подобного.
The "Bonadventure" sailed along this coast for the distance of half a mile. "Бонавентур" прошел вдоль этого берега примерно около полумили.
It was easy to see that it was composed of blocks of all sizes, from twenty to three hundred feet in height, and of all shapes, round like towers, prismatic like steeples, pyramidal like obelisks, conical like factory chimneys. На берегу громоздились камни всевозможных размеров - глыбы от двадцати до трехсот футов высотой, самых разнообразных форм цилиндры, похожие на башни, призмы, напоминающие колокольни, пирамиды, словно обелиски, конусы, подобные заводским трубам.
An iceberg of the Polar seas could not have been more capricious in its terrible sublimity! Страшные торосы в Ледовитом океане, и те не имеют таких причудливых очертаний!
Here, bridges were thrown from one rock to another; there, arches like those of a wave, into the depths of which the eye could not penetrate; in one place, large vaulted excavations presented a monumental aspect; in another, a crowd of columns, spires, and arches, such as no Gothic cathedral ever possessed. Естественные мосты соединяли между собой скалы; арки, расположенные, как своды храма, терялись в высоте, недоступной взорам. Кое-где виднелись ущелья с монументальными стенами, в других местах - настоящий хаос стрелок, пирамидок, шпилей, каких не найдешь ни в одном готическом соборе.
Every caprice of nature, still more varied than those of the imagination, appeared on this grand coast, which extended over a length of eight or nine miles. Природа, более капризная, чем фантазия, прихотливо украсила величественное побережье, тянувшееся на восемь-девять миль.
Cyrus Harding and his companions gazed, with a feeling of surprise bordering on stupefaction. Сайрес Смит и его товарищи застыли от изумления при виде этого зрелища.
But, although they remained silent, Top, not being troubled with feelings of this sort, uttered barks which were repeated by the thousand echoes of the basaltic cliff. Они хранили молчание, но зато не стеснялся Топ и оглашал воздух лаем, отражавшимся многократным эхом от базальтовой стены.
The engineer even observed that these barks had something strange in them, like those which the dog had uttered at the mouth of the well in Granite House. Как заметил инженер, этот лай звучал не совсем обычно, как тогда, когда Топ лаял у отверстия колодца в Гранитном Дворце.
"Let us go close in," said he. - Пристанем к берегу, - сказал он.
And the "Bonadventure" sailed as near as possible to the rocky shore. "Бонавентур" подошел как можно ближе к прибрежным скалам.
Perhaps some cave, which it would be advisable to explore, existed there? Быть может, поблизости находилась какая-нибудь пещера, которую следовало осмотреть?
But Harding saw nothing, not a cavern, not a cleft which could serve as a retreat to any being whatever, for the foot of the cliff was washed by the surf. Но Сайрес Смит не увидел ничего - ни одной пещеры, ни одной впадины, которая могла бы служить кому-нибудь приютом, так как подножие скал покрывалось морским прибоем.
Soon Top's barks ceased, and the vessel continued her course at a few cables-length from the coast. Топ скоро перестал лаять, и корабль отошел на прежнее расстояние, то есть на несколько кабельтовых от берега.
In the northwest part of the island the shore became again flat and sandy. В северо- западной части острова берег снова был песчаный и гладкий.
A few trees here and there rose above a low, marshy ground, which the colonists had already surveyed, and in violent contrast to the other desert shore, life was again manifested by the presence of myriads of water-fowl. Редкие деревья возвышались над болотистой низменностью, которую колонистам уже пришлось мельком видеть. Берег кишел мириадами птиц и, в противоположность другому, пустынному побережью, казался очень оживленным.
That evening the На следующий день
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x