Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The "Bonadventure," coasting as close as possible along the cliffs, did not discover even a projection which would allow the passengers to leave the deck. Pencroft consoled himself by saying that with the help of a mine they could soon open out the cliff when that was necessary, and then, as there was evidently nothing to be done in the gulf, he steered his vessel towards the strait and passed out at about two o'clock in the afternoon. "Бонавентур" на ходу почти касался высоких стен, но его пассажиры не увидели ни одного выступа, который позволил бы им ступить на сушу Пенкроф, чтобы утешиться, сказал, что эти стены, когда понадобится, легко будет взорвать с помощью пороха. Так как в заливе решительно нечего было делать, то моряк направил свой корабль к выходу и около двух часов ночи был снова в море
"Ah!" said Neb, uttering a sigh of satisfaction. -Уф!- удовлетворенно вздохнул Наб.
One might really say that the honest Negro did not feel at his ease in those enormous jaws. Можно было действительно подумать, что славному Набу было не по себе в этой огромной пасти.
The distance from Mandible Cape to the mouth of the Mercy was not more than eight miles. От мыса Челюстей до устья реки Благодарности было не больше восьми миль.
The head of the "Bonadventure" was put towards Granite House, and a fair wind filling her sails, she ran rapidly along the coast. "Бонавентур", взяв направление на Гранитный Дворец, прошел с милю вдоль берега при попутном ветре.
To the enormous lava rocks succeeded soon those capricious sand dunes, among which the engineer had been so singularly recovered, and which seabirds frequented in thousands. На смену огромным глыбам лавы вскоре появились прихотливо разбросанные дюны, среди которых так неожиданно был найден инженер. Сотни птиц прилетали на эти дюны.
About four o'clock, Pencroft leaving the point of the islet on his left, entered the channel which separated it from the coast, and at five o'clock the anchor of the Около четырех часов Пенкроф, оставив слева оконечность островка, вошел в канал, отделяющий островок от побережья острова, а в пять часов якорь
"Bonadventure" was buried in the sand at the mouth of the Mercy. "Бонавентура" вонзился в песчаное дно в устье реки Благодарности.
The colonists had been absent three days from their dwelling. Прошло три дня с тех пор, как колонисты покинули свое жилище.
Ayrton was waiting for them on the beach, and Jup came joyously to meet them, giving vent to deep grunts of satisfaction. Айртон ожидал их на берегу, а дядюшка Юп весело побежал навстречу своим хозяевам, удовлетворенно ворча.
A complete exploration of the coast of the island had now been made, and no suspicious appearances had been observed. Итак, остров был обследован целиком, но при этом не было замечено ничего подозрительного.
If any mysterious being resided on it, it could only be under cover of the impenetrable forest of the Serpentine Peninsula, to which the colonists had not yet directed their investigations. Если какое-либо таинственное существо и обитало в его пределах, то оно могло скрываться лишь на Змеином полуострове, в гуще непроходимых лесов, где колонисты еще не побывали.
Gideon Spilett discussed these things with the engineer, and it was agreed that they should direct the attention of their companions to the strange character of certain incidents which had occurred on the island, and of which the last was the most unaccountable. Г едеон Спилет поговорил обо всем этом с инженером, и было решено привлечь внимание остальных колонистов к некоторый странным происшествиям, случившимся на острове Последнее из них казалось самым загадочным.
However, Harding, returning to the fact of a fire having been kindled on the shore by an unknown hand, could not refrain from repeating for the twentieth time to the reporter,- Сайрес Смит, вспоминая о костре, зажженном на берегу рукой неизвестного, в двадцатый раз переспрашивал журналиста:
"But are you quite sure of having seen it? - Уверены ли вы, что хорошо рассмотрели?
Was it not a partial eruption of the volcano, or perhaps some meteor?" Может быть, это было частичное извержение вулкана или какой-нибудь метеор?
"No, Cyrus," answered the reporter, "it was certainly a fire lighted by the hand of man. - Нет, Сайрес, это, наверное, был огонь, зажженный рукой человека, - уверял журналист.
Besides; question Pencroft and Herbert. Спросите Пенкрофа и Герберта.
They saw it as I saw it myself, and they will confirm my words." Они видели то же, что и я, и подтвердят мои слова.
In consequence, therefore, a few days after, on the 25th of April, in the evening, when the settlers were all collected on Prospect Heights, Cyrus Harding began by saying,- Несколько дней спустя, 25 апреля вечером, когда все обитатели колонии собрались на плато Дальнего Вида, Сайрес Смит обратился к ним с такими словами:
"My friends, I think it my duty to call your attention to certain incidents which have occurred in the island, on the subject of which I shall be happy to have your advice. - Друзья мои, я считаю себя обязанным обратить ваше внимание на некоторые факты, которые произошли на острове, и мне хотелось бы знать ваше мнение о них.
These incidents are, so to speak, supernatural-" Это факты, так сказать, сверхъестественного порядка.
"Supernatural!" exclaimed the sailor, emitting a volume of smoke from his mouth. "Can it be possible that our island is supernatural?" - Сверхъестественного? - воскликнул Пенкроф, выпуская густой клуб дыма. - Возможно ли, что наш остров - сверхъестественный?
"No, Pencroft, but mysterious, most certainly," replied the engineer; "unless you can explain that which Spilett and I have until now failed to understand." - Нет, Пенкроф, но что он таинственный, это несомненно. Быть может, вы сумеете объяснить то, что непонятно ни мне, ни Спилету.
"Speak away, captain," answered the sailor. - Говорите, мистер Сайрес, - попросил моряк.
"Well, have you understood," then said the engineer, "how was it that after falling into the sea, I was found a quarter of a mile into the interior of the island, and that, without my having any consciousness of my removal there?" - Ну так вот... Понятно ли вам, каким образом меня нашли в четверти мили от берега, после того как я упал в море? Я переместился совершенно бессознательно.
"Unless, being unconscious-" said Pencroft. -Может быть, вы потеряли сознание и... - сказал Пенкроф.
"That is not admissible," replied the engineer. - Это совершенно невероятно.
"But to continue. Have you understood how Top was able to discover your retreat five miles from the cave in which I was lying?" Но пойдем дальше Понятно ли вам, каким образом Топ нашел ваше жилище в пяти милях от пещеры, в которой я лежал?
"The dog's instinct-" observed Herbert. - Инстинкт собаки... - сказал Герберт.
"Singular instinct!" returned the reporter, "since notwithstanding the storm of rain and wind which was raging during that night, Top arrived at the Chimneys, dry and without a speck of mud!" - Удивительный инстинкт! - заметил журналист. -Несмотря на то, что в ту ночь был ливень и бушевала буря, Топ явился в Трубы сухой, без единого пятнышка грязи.
"Let us continue," resumed the engineer. "Have you understood how our dog was so strangely thrown up out of the water of the lake, after his struggle with the dugong?" - Дальше, сказал инженер. - Понятно ли вам, почему Топ был таким необычайным образом выброшен из озера после схватки с дюгонем?
"No! I confess, not at all," replied Pencroft, "and the wound which the dugong had in its side, a wound which seemed to have been made with a sharp instrument; that can't be understood, either." - Признаюсь, не совсем, - сказал Пенкроф, - тем более что рана в боку дюгоня была, по-видимому, нанесена каким-то острым орудием. Это тоже непонятно.
"Let us continue again," said Harding. "Have you understood, my friends, how that bullet got into the body of the young peccary; how that case happened to be so fortunately stranded, without there being any trace of a wreck; how that bottle containing the document presented itself so opportunely, during our first sea-excursion; how our canoe, having broken its moorings, floated down the current of the Mercy and rejoined us at the very moment we needed it; how after the ape invasion the ladder was so obligingly thrown down from Granite House; and lastly, how the document, which Ayrton asserts was never written by him, fell into our hands?" - Еще дальше, - продолжал Сайрес Смит -Понятно ли вам, друзья мои, каким образом попала дробинка в тело поросенка пеккари? Как оказался на берегу ящик, хотя нигде вблизи не было следов кораблекрушения? Каким образом бутылка с запиской так кстати нашла нас во время нашей первой поездки по морю? Каким образом наша лодка, сорвавшись с причала, приплыла к нам по течению реки как раз тогда, когда она нам была нужна? Каким образом лестница была выброшена из окна Гранитного Дворца во время нашествия обезьян? И, наконец, каким образом оказался у нас в руках документ, которого Айртон, по его словам, никогда не писал?
As Cyrus Harding thus enumerated, without forgetting one, the singular incidents which had occurred in the island, Herbert, Neb, and Pencroft stared at each other, not knowing what to reply, for this succession of incidents, grouped thus for the first time, could not but excite their surprise to the highest degree. Сайрес Смит перечислил от первого до последнего загадочные события, случившиеся на острове Герберт, Пенкроф и Наб переглянулись, не зная, что сказать. Все эти события, впервые сопоставленные, показались в высшей степени необычными.
"'Pon my word," said Pencroft at last, "you are right, captain, and it is difficult to explain all these things!" - Клянусь честью, мистер Сайрес, - сказал Пенкроф, - вы правы! Мне это нелегко объяснить.
"Well, my friends," resumed the engineer, "a last fact has just been added to these, and it is no less incomprehensible than the others!" - Теперь же, друзья мои, - продолжал инженер, -прибавился еще один факт, столь же не понятный, как и все остальные.
"What is it, captain?" asked Herbert quickly. - Какой же, мистер Сайрес? - с живостью спросил Герберт.
"When you were returning from Tabor Island, Pencroft," continued the engineer, "you said that a fire appeared on Lincoln Island?" - Вы говорите, Пенкроф, что когда вы возвращались с острова Табор, то видели огонь на острове Линкольна?
"Certainly," answered the sailor. - Конечно, - ответил моряк.
"And you are quite certain of having seen this fire?" - Вы уверены, что видели этот огонь?
"As sure as I see you now." -Так же, как я сейчас вижу вас.
"You also, Herbert?" - И ты тоже, Герберт?
"Why, captain," cried Herbert, "that fire was blazing like a star of the first magnitude!" - Мистер Сайрес, - вскричал юноша, этот огонь светил, как звезда первой величины!
"But was it not a star?" urged the engineer. - Но это не была звезда? - допытывался инженер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x