Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, in short, Granite House did not suffer much from the inclemency of the weather, and it was the same with the corral, which, less exposed than the plateau, and sheltered partly by Mount Franklin, only received the remains of the hurricanes, already broken by the forests and the high rocks of the shore. Но, в общем, сам Гранитный Дворец не очень страдал от жестокой непогоды, так же, как и кораль, который был лучше защищен, чем плато, и отчасти прикрыт горой Франклина. До него долетали лишь остатки бурь, уже разбившихся о леса и высокие утесы.
The damages there were consequently of small importance, and the activity and skill of Ayrton promptly repaired them, when some time in October he returned to pass a few days in the corral. Поэтому он подвергся лишь незначительным разрушениям, и ловкие, трудолюбивые руки Айртона легко исправили их, когда во второй половине октября он вернулся на несколько дней в кораль.
During this winter, no fresh inexplicable incident occurred. Nothing strange happened, although Pencroft and Neb were on the watch for the most insignificant facts to which they attached any mysterious cause. В течение зимы не случилось никаких загадочных происшествий, не произошло ничего необычного, хотя Пенкроф с Набом отмечали любой пустяк, который можно было считать проявлением сверхъестественной силы.
Top and Jup themselves no longer growled round the well or gave any signs of uneasiness. Даже Топ с Юпом не бродили больше вокруг колодца и не проявляли никаких признаков беспокойства.
It appeared, therefore, as if the series of supernatural incidents was interrupted, although they often talked of them during the evenings in Granite House, and they remained thoroughly resolved that the island should be searched, even in those parts the most difficult to explore. Казалось, что полоса сверхъестественных событий прошла, но о них все же часто говорили по вечерам в Гранитном Дворце, и было твердо решено обыскать остров вплоть до самых недоступных частей его.
But an event of the highest importance, and of which the consequences might be terrible, momentarily diverted from their projects Cyrus Harding and his companions. Но вскоре случилось событие чрезвычайной важности, которое могло иметь самые мрачные последствия; оно заставило Сайреса Смита и его друзей на время забыть о своих планах.
It was the month of October. Был октябрь.
The fine season was swiftly returning. Погода с каждым днем улучшалась.
Nature was reviving; and among the evergreen foliage of the coniferae which formed the border of the wood, already appeared the young leaves of the banksias, deodars, and other trees. Природа просыпалась под лучами солнца, и среди неумирающей зелени хвойных деревьев, окружавших опушку леса, возникла молодая листва.
It may be remembered that Gideon Spilett and Herbert had, at different times, taken photographic views of Lincoln Island. Читатель помнит, что Гедеон Спилет и Герберт несколько раз фотографировали виды острова Линкольна.
Now, on the 17th of this month of October, towards three o'clock in the afternoon, Herbert, enticed by the charms of the sky, thought of reproducing Union Bay, which was opposite to Prospect Heights, from Cape Mandible to Claw Cape. И вот 17 октября, около трех часов, Герберт, пользуясь тем, что небо было ясно, решил снять всю бухту Союза, расположенную напротив плато Дальнего Вида, от мыса Челюстей до мыса Когтя.
The horizon was beautifully clear, and the sea, undulating under a soft breeze, was as calm as the waters of a lake, sparkling here and there under the sun's rays. Горизонт был виден очень отчетливо. Море, волнуемое легким ветерком, казалось вдали гладким, как озеро; на нем кое-где вспыхивали яркие блики.
The apparatus had been placed at one of the windows of the dining-room at Granite House, and consequently overlooked the shore and the bay. Аппарат был поставлен у одного из окон большого зала Гранитного Дворца, возвышавшегося над берегом и бухтой.
Herbert proceeded as he was accustomed to do, and the negative obtained, he went away to fix it by means of the chemicals deposited in a dark nook of Granite House. Герберт действовал так же, как всегда, и, сделав снимок, пошел его зафиксировать с помощью химических веществ, которые хранились в темном помещении.
Returning to the bright light, and examining it well, Herbert perceived on his negative an almost imperceptible little spot on the sea horizon. Потом он снова вышел на свет и начал тщательно рассматривать снимок.
He endeavored to make it disappear by reiterated washing, but could not accomplish it. И вдруг он увидел на пластинке маленькое пятнышко, еле выступавшее на горизонте.
"It is a flaw in the glass," he thought. "Наверное, это изъян на стекле", - подумал Герберт.
And then he had the curiosity to examine this flaw with a strong magnifier which he unscrewed from one of the telescopes. Из любопытства юноша решил рассмотреть это пятно в сильное увеличительное стекло, которое он вывинтил из подзорной трубы.
But he had scarcely looked at it, when he uttered a cry, and the glass almost fell from his hands. Но едва Герберт приставил глаз к стеклу, как из его груди вырвался крик, и он чуть не выронил пластинку.
Immediately running to the room in which Cyrus Harding then was, he extended the negative and magnifier towards the engineer, pointing out the little spot. Юноша бросился в комнату Сайреса Смита и протянул инженеру снимок и лупу, указывая ему на пятнышко.
Harding examined it; then seizing his telescope he rushed to the window. Сайрес Смит всмотрелся в эту маленькую точку, затем схватил подзорную трубу и бросился к окнам.
The telescope, after having slowly swept the horizon, at last stopped on the looked-for spot, and Cyrus Harding, lowering it, pronounced one word only,- Инженер водил трубой в разные стороны и наконец нашел подозрительную точку. Тогда он опустил свою трубу и произнес:
"A vessel!" - Корабль!
And in fact a vessel was in sight, off Lincoln Island! И действительно, в виду острова Линкольна показался корабль.
PART 3. THE SECRET OF THE ISLAND ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ТАЙНА ОСТРОВА
Chapter 1 ГЛАВА I
It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and during that period there had been no communication between them and their fellow-creatures. Уже два с половиной года прошло с тех пор, как пассажиры воздушного корабля были выброшены на остров Линкольна, но до сих пор они не могли установить связи со своими близкими.
Once the reporter had attempted to communicate with the inhabited world by confiding to a bird a letter which contained the secret of their situation, but that was a chance on which it was impossible to reckon seriously. Однажды журналист попытался вступить в сношения с обитаемым миром, доверив птице записку, заключавшую тайну их исчезновения, пса на этот шанс нельзя было серьезно рассчитывать.
Ayrton, alone, under the circumstances which have been related, had come to join the little colony. Только Айртон, при известных уже читателям обстоятельствах, присоединился к членам маленькой колонии.
Now, suddenly, on this day, the 17th of October, other men had unexpectedly appeared in sight of the island, on that deserted sea! И вот в этот день, 17 октября, другие люди показались в виду острова на таком всегда пустынном море.
There could be no doubt about it! A vessel was there! Сомнений больше не оставалось - это был корабль.
But would she pass on, or would she put into port? Но пройдет ли он мимо или пристанет к берегу?
In a few hours the colonists would definitely know what to expect. Через несколько часов колонисты должны были узнать, что думать на этот счет.
Cyrus Harding and Herbert having immediately called Gideon Spilett, Pencroft, and Neb into the dining-room of Granite House, told them what had happened. Сайрес Смит и Герберт тотчас же позвали в большой зал Граничного Дворца Гедеона Спилета, Пенкрофа и Наба и рассказали им о том, что произошло.
Pencroft, seizing the telescope, rapidly swept the horizon, and stopping on the indicated point, that is to say, on that which had made the almost imperceptible spot on the photographic negative,- Пенкроф схватил подзорную трубу и быстро оглядел горизонт. Он нашел нужную точку, которая отразилась едва заметным пятном на фотографическом снимке, и сказал не стишком довольным тоном:
"I'm blessed but it is really a vessel!" he exclaimed, in a voice which did not express any great amount of satisfaction. - Тысяча чертей! Это действительно корабль.
"Is she coming here?" asked Gideon Spilett. - Он идет к нам? - спросил Гедеон Спилет.
"Impossible to say anything yet," answered Pencroft, "for her rigging alone is above the horizon, and not a bit of her hull can be seen." - Пока еще нельзя ничего сказать, - ответил моряк. - Над горизонтом возвышаются только его мачты, а корпуса совершенно не видно.
"What is to be done?" asked the lad. - Что же нам делать? - спросил юноша.
"Wait," replied Harding. - Ждать, - ответил Сайрес Смит.
And for a considerable time the settlers remained silent, given up to all the thoughts, and the emotions, all the fears, all the hopes, which were aroused by this incident-the most important which had occurred since their arrival in Lincoln Island. В течение долгого времени колонисты молчали, переполненные мыслями, волнениями, опасениями и надеждами, которые были вызваны у них этим происшествием. Ничего более значительного не случилось с ними со времени их прибытия на остров Линкольна.
Certainly, the colonists were not in the situation of castaways abandoned on a sterile islet, constantly contending against a cruel nature for their miserable existence, and incessantly tormented by the longing to return to inhabited countries. Правда, колонисты не были в положении несчастных, потерпевших крушение, которые живут на бесплодном острове, борясь за свое жалкое существование с мачехой-природой и постоянно терзаясь желанием увидеть населенные страны.
Pencroft and Neb, especially, who felt themselves at once so happy and so rich, would not have left their island without regret. Пенкроф и в особенности Наб чувствовали себя все более счастливыми и богатыми и не без сожаления покинули бы свой остров.
They were accustomed, besides, to this new life in the midst of the domain which their intelligence had as it were civilized. Они вполне приспособились к новой жизни среди своих владений, которые их разум сделал культурными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x