Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Duncan' come to these seas for the purpose of taking you home again." | "Дункан" и что яхта пришла сюда, чтобы отвезти вас на родину. |
"The 'Duncan!'" murmured Ayrton. "Already?" | - "Дункан"... - прошептал Айртон. - Так скоро? |
This last word escaped Ayrton's lips as if involuntarily, and his head drooped upon his hands. | Последние слова как будто невольно слетели с губ Айртона, и он опустил голову на руки. |
Did not twelve years' solitude on a desert island appear to him a sufficient expiation? | Неужели двенадцать лет одиночества на пустынном острове казались ему недостаточным наказанием? |
Did not the penitent yet feel himself pardoned, either in his own eyes or in the eyes of others? | Неужели кающийся преступник еще не простил себя и не ждал прощения от других? |
"No," said he, "no! it cannot be the | - Нет, нет, - сказал он, - это не может быть |
' Duncan'!" | "Дункан"! |
"Look, Ayrton," then said the engineer, "for it is necessary that we should know beforehand what to expect." | - Посмотрите, Айртон, - сказал инженер. - Нам важно заранее знать, как обстоит дело. |
Ayrton took the glass and pointed it in the direction indicated. | Айртон взял трубу и навел ее на указанное место. |
During some minutes he examined the horizon without moving, without uttering a word. | Несколько минут он наблюдал горизонт, не двигаясь, не произнося ни слова. |
Then,- | Наконец он сказал: |
"It is indeed a vessel," said he, "but I do not think she is the | - Действительно, это корабль, но я не думаю, чтобы это был |
' Duncan.'" | "Дункан". |
"Why do you not think so?" asked Gideon Spilett. | - А почему нет? - спросил Гедеон Спилет. |
"Because the | - Потому что |
'Duncan' is a steam-yacht, and I cannot perceive any trace of smoke either above or near that vessel." | "Дункан" - паровая яхта, а я не вижу никаких следов дыма над судном или вблизи его. |
"Perhaps she is simply sailing," observed Pencroft. "The wind is favorable for the direction which she appears to be taking, and she may be anxious to economize her coal, being so far from land." | - Может быть, "Дункан" плывет под парусами? -заметил Пенкроф. - Ветер для него, кажется, попутный, а на таком расстоянии от суши выгодно экономить уголь. |
"It is possible that you may be right, Mr. Pencroft," answered Ayrton, "and that the vessel has extinguished her fires. | - Возможно, что вы и правы, мистер Пенкроф, -сказал Айртон, - и на яхте погасили топки. |
We must wait until she is nearer, and then we shall soon know what to expect." | Пусть судно подойдет к берегу. Мы скоро узнаем, "Дункан" ли это. |
So saying, Ayrton sat down in a corner of the room and remained silent. | Айртон, сказав это, отошел и сел в углу зала. |
The colonists again discussed the strange ship, but Ayrton took no part in the conversation. | Колонисты еще долго разговаривали о незнакомом судне, но Айртон не вмешивался в беседу. |
All were in such a mood that they found it impossible to continue their work. | Все были в таком настроении, что не могли продолжать обычную работу. |
Gideon Spilett and Pencroft were particularly nervous, going, coming, not able to remain still in one place. | Г едеон Спилет и Пенкроф особенно нервничали и беспокойно расхаживали взад и вперед. |
Herbert felt more curiosity. | Герберта разбирало любопытство. |
Neb alone maintained his usual calm manner. | Только Наб сохранял свое обычное спокойствие. |
Was not his country that where his master was? As to the engineer, he remained plunged in deep thought, and in his heart feared rather than desired the arrival of the ship. | Что касается инженера, то он был погружен в думы и скорее опасался, чем желал прибытия этого корабля. |
In the meanwhile, the vessel was a little nearer the island. | Между тем судно несколько приблизилось к острову. |
With the aid of the glass, it was ascertained that she was a brig, and not one of those Malay proas, which are generally used by the pirates of the Pacific. | При помощи подзорной трубы удалось разглядеть, что это был корабль дальнего плавания, а не малайский "прао", на которых ходят тихоокеанские пираты. |
It was, therefore, reasonable to believe that the engineer's apprehensions would not be justified, and that the presence of this vessel in the vicinity of the island was fraught with no danger. | Поэтому можно было думать, что дурные предчувствия инженера не оправдаются и что присутствие этого судна близ острова не грозит опасностью его обитателям. |
Pencroft, after a minute examination, was able positively to affirm that the vessel was rigged as a brig, and that she was standing obliquely towards the coast, on the starboard tack, under her topsails and top-gallant-sails. | Внимательно всмотревшись, Пенкроф заявил, что, судя по оснастке, это судно действительно бриг и что оно идет наискось к берегу, правым галсом. |
This was confirmed by Ayrton. | Это подтвердил и Айртон. |
But by continuing in this direction she must soon disappear behind Claw Cape, as the wind was from the southwest, and to watch her it would be then necessary to ascend the height of Washington Bay, near Port Balloon-a provoking circumstance, for it was already five o'clock in the evening, and the twilight would soon make any observation extremely difficult. | Но, продолжая идти в таком направлении, корабль должен был скоро скрыться за оконечностью мыса Когтя, так как он шел на юго-запад, и, чтобы наблюдать за ним, пришлось бы подняться на возвышенность бухты Вашингтона, близ гавани Воздушного Шара. Это было досадно, так как около пяти часов, с наступлением сумерек, всякое наблюдение делалось затруднительным. |
"What shall we do when night comes on?" asked Gideon Spilett. "Shall we light a fire, so as to signal our presence on the coast?" | - Что мы будем делать, когда наступит ночь? -спросил Гедеон Спилет. - Следует ли нам зажигать огонь, чтобы указать, что мы находимся на этом берегу? |
This was a serious question, and yet, although the engineer still retained some of his presentiments, it was answered in the affirmative. | Это был важный вопрос, и, несмотря на то, что у инженера оставались некоторые опасения, он был разрешен положительно. |
During the night the ship might disappear and leave for ever, and, this ship gone, would another ever return to the waters of Lincoln Island? | Ночью корабль мог скрыться, исчезнуть навсегда, а появится ли после его исчезновения другое судно в водах острова Линкольна - неизвестно. |
Who could foresee what the future would then have in store for the colonists? | Кто мог предвидеть, что готовит колонистам будущее! |
"Yes," said the reporter, "we ought to make known to that vessel, whoever she may be, that the island is inhabited. | - Каково бы ни было это судно, - сказал журналист, - мы должны дать знать, что остров обитаем. |
To neglect the opportunity which is offered to us might be to create everlasting regrets." | Если мы упустим такой случай, то будем всю жизнь жалеть об этом. |
It was therefore decided that Neb and Pencroft should go to Port Balloon, and that there, at nightfall, they should light an immense fire, the blaze of which would necessarily attract the attention of the brig. | Итак, было решено, что Наб с Пенкрофом отправятся в гавань Воздушного Шара и, когда настанет ночь, разведут там большой костер, который, несомненно, привлечет внимание экипажа брига. |
But at the moment when Neb and the sailor were preparing to leave Granite House, the vessel suddenly altered her course, and stood directly for Union Bay. | Но в ту минуту, когда Наб и моряк собирались покинуть Гранитный Дворец, корабль изменил направление и пошел прямо к острову, держа курс на бухту Союза. |
The brig was a good sailer, for she approached rapidly. | Это был, по-видимому, хороший ходок: он приближался очень быстро. |
Neb and Pencroft put off their departure, therefore, and the glass was put into Ayrton's hands, that he might ascertain for certain whether the ship was or was not the "Duncan." | Наб и Пенкроф решили отложить свой уход. Айртону снова подали подзорную трубу, чтобы он мог окончательно установить, "Дункан" это или нет. |
The Scotch yacht was also rigged as a brig. | Шотландская яхта тоже имела оснастку брига. |
The question was, whether a chimney could be discerned between the two masts of the vessel, which was now at a distance of only five miles. The horizon was still very clear. | Вопрос, следовательно, заключался в том, видна ли труба между мачтами замеченного корабля. Судно находилось на расстоянии десяти миль, и на горизонте было еще очень светло. |
The examination was easy, and Ayrton soon let the glass fall again, saying- | Разрешить вопрос казалось легко, и Айртон вскоре опустил трубу и сказал: |
"It is not the | - Это не |
' Duncan'! | "Дункан". |
It could not be!" | Это и не мог быть "Дункан". |
Pencroft again brought the brig within the range of the telescope, and could see that she was of between three and four hundred tons burden, wonderfully narrow, well-masted, admirably built, and must be a very rapid sailer. | Пенкроф снова поймал бриг в поле зрения трубы и определил его водоизмещение в триста-четыреста тонн. Корабль имел остроконечную форму и высокие мачты и, будучи прекрасно оснащен, приспособлен, вероятно, для быстрого хода. |
But to what nation did she belong? That was difficult to say. | Но к какой национальности принадлежит он, было трудно определить. |
"And yet," added the sailor, "a flag is floating from her peak, but I cannot distinguish the colors of it." | - На его флагштоке развевается вымпел, но я не могу различить цвета, - сказал моряк. |
"In half an hour we shall be certain about that," answered the reporter. "Besides, it is very evident that the intention of the captain of this ship is to land, and, consequently, if not today, to-morrow at the latest, we shall make his acquaintance." | - Меньше чем через полчаса мы это узнаем, -проговорил журналист. - Впрочем, совершенно очевидно, что капитан этого судна намеревается пристать к берегу, и, значит, сегодня или, во всяком случае, завтра мы с ним познакомимся. |
"Never mind!" said Pencroft. "It is best to know whom we have to deal with, and I shall not be sorry to recognize that fellow's colors!" | - Все равно, - сказал Пенкроф. - Лучше знать заранее, с кем будешь иметь дело. Мне бы очень хотелось различить цвета этого корабля. |
And, while thus speaking, the sailor never left the glass. | Говоря это, моряк не выпускал из рук подзорной трубы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать