Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The day began to fade, and with the day the breeze fell also. Начинало темнеть, и вместе с лучами солнца затихал морской ветер.
The brig's ensign hung in folds, and it became more and more difficult to observe it. Вымпел корабля обвис и запутался в фалах, так что его стало еще труднее разглядеть.
"It is not the American flag," said Pencroft from time to time, "nor the English, the red of which could be easily seen, nor the French or German colors, nor the white flag of Russia, nor the yellow of Spain. One would say it was all one color. - Это не американский флаг... - время от времени говорил Пенкроф, - не английский - тот с красным, и его легко было бы различить... не французский, не немецкий, а также не белый, русский, и не желтый, испанский... Мне кажется, что он одноцветный... Подождите-ка!
Let's see: in these seas, what do we generally meet with? Какой флаг можно чаще всего встретить в этих морях?
The Chilean flag?-but that is tri-color. Чилийский? Нет, он трехцветный.
Brazilian?-it is green. Бразильский? Нет, он зеленый.
Japanese?-it is yellow and black, while this-" Японский - черный с желтым. А этот...
At that moment the breeze blew out the unknown flag. В это время ветер слегка развернул таинственный флаг.
Ayrton seizing the telescope which the sailor had put down, put it to his eye, and in a hoarse voice,- Айртон схватил подзорную трубу, которую Пенкроф отложил в сторону, приставил ее к глазу и глухим голосом прошептал:
"The black flag!" he exclaimed. - Флаг черный!
And indeed the somber bunting was floating from the mast of the brig, and they had now good reason for considering her to be a suspicious vessel! И действительно, на флагштоке брига развевался черный флаг. Теперь можно было с полным основанием считать этот корабль подозрительным.
Had the engineer, then, been right in his presentiments? Was this a pirate vessel? Неужели опасения инженера были основательны и это был пиратский корабль?
Did she scour the Pacific, competing with the Malay proas which still infest it? Занимался ли он грабежом в южной части Тихого океана?
For what had she come to look at the shores of Lincoln Island? Что ему понадобилось у берегов острова Линкольна?
Was it to them an unknown island, ready to become a magazine for stolen cargoes? Считал ли он этот остров неизвестной, неведомой землей, подходящей для устройства на ней склада награбленного груза?
Had she come to find on the coast a sheltered port for the winter months? Искал ли он у берегов острова удобную гавань на зимние месяцы?
Was the settlers' honest domain destined to be transformed into an infamous refuge-the headquarters of the piracy of the Pacific? Неужели владения колонистов должны были превратиться в какой-то гнусный притон -столицу пиратов Тихого океана?
All these ideas instinctively presented themselves to the colonists' imaginations. Все эти мысли невольно проносились в мозгу каждого.
There was no doubt, besides, of the signification which must be attached to the color of the hoisted flag. Черный цвет флага имел недвусмысленное значение.
It was that of pirates! Это был, несомненно, флаг морских разбойников.
It was that which the Такой флаг должен был развеваться и на
"Duncan" would have carried, had the convicts succeeded in their criminal design! "Дункане", если бы преступникам удался их злодейский план.
No time was lost before discussing it. Колонисты не стали терять время на споры.
"My friends," said Cyrus Harding, "perhaps this vessel only wishes to survey the coast of the island. - Друзья мои, - сказал Сайрес Смит, - может быть, этот корабль намерен только обследовать побережье острова.
Perhaps her crew will not land. Может быть, его команда не высадится на сушу.
There is a chance of it. Это будет удачей.
However that may be, we ought to do everything we can to hide our presence here. Как бы то ни было, мы должны сделать все, чтобы скрыть, что мы здесь находимся.
The windmill on Prospect Heights is too easily seen. Let Ayrton and Neb go and take down the sails. Мельница на плато Дальнего Вида слишком бросается в глаза - Айртон с Набом пойдут и снимут с нее крылья.
We must also conceal the windows of Granite House with thick branches. Прикроем густыми ветками окна Гранитного Дворца.
All the fires must be extinguished, so that nothing may betray the presence of men on the island." Погасите все огни. Ничто не должно выдавать присутствие человека на этом острове.
"And our vessel?" said Herbert. - А наш корабль? - сказал Герберт.
"Oh," answered Pencroft, "she is sheltered in Port Balloon, and I defy any of those rascals there to find her!" - Он укрыт в гавани Воздушного Шара, и я бы хотел видеть, как эти негодяи его найдут! -ответил Пенкроф.
The engineer's orders were immediately executed. Приказания инженера были немедленно исполнены.
Neb and Ayrton ascended the plateau, and took the necessary precautions to conceal any indication of a settlement. Наб и Айртон поднялись на плато и приняли все меры к тому, чтобы скрыть признаки жилья.
While they were thus occupied, their companions went to the border of Jacamar Wood, and brought back a large quantity of branches and creepers, which would at some distance appear as natural foliage, and thus disguise the windows in the granite cliff. Пока они были заняты этой работой, товарищи их отправились в лес Якамара и принесли оттуда множество веток и лиан, которые издали можно было принять за естественную листву. Она должна была недурно прикрыть отверстия в гранитной стене.
At the same time, the ammunition and guns were placed ready so as to be at hand in case of an unexpected attack. Оружие и боевые припасы были сложены под рукой, чтобы ими можно было немедленно воспользоваться в случае неожиданного нападения.
When all these precautions had been taken,- "My friends," said Harding, and his voice betrayed some emotion, "if the wretches endeavor to seize Lincoln Island, we shall defend it-shall we not?" Когда все эти предосторожности были приняты, Сайрес Смит сказал с волнением в голосе: - Друзья мои, если эти негодяи пожелают захватить остров Линкольна, мы будем его защищать, не правда ли?
"Yes, Cyrus," replied the reporter, "and if necessary we will die to defend it!" - Да, Сайрес, - ответил журналист, - и если понадобится, мы все умрем, защищая его.
The engineer extended his hand to his companions, who pressed it warmly. Инженер протянул товарищам руку, и они с жаром пожали ее.
Ayrton remained in his corner, not joining the colonists. Только Айртон, сидевший в углу, не присоединился к колонистам.
Perhaps he, the former convict, still felt himself unworthy to do so! Может быть, этот бывший преступник все еще считал себя недостойным.
Cyrus Harding understood what was passing in Ayrton's mind, and going to him- Сайрес Смит понял, что происходит в душе Айртона, и подошел к нему со словами:
"And you, Ayrton," he asked, "what will you do?" - А вы, Айртон, как вы поступите?
"My duty," answered Ayrton. - Я исполню свой долг, - ответил Айртон.
He then took up his station near the window and gazed through the foliage. И он встал у окна, устремив взгляд на море.
It was now half-past seven. Было половина восьмого.
The sun had disappeared twenty minutes ago behind Granite House. Consequently the Eastern horizon was becoming obscured. Солнце скрылось минут двадцать назад за Гранитным Дворцом, и западный горизонт понемногу темнел.
In the meanwhile the brig continued to advance towards Union Bay. Между тем бриг продолжал идти гго направлению к бухте Союза.
She was now not more than two miles off, and exactly opposite the plateau of Prospect Heights, for after having tacked off Claw Cape, she had drifted towards the north in the current of the rising tide. Он уже был от нее не дальше чем в восьми милях и проходил на траверсе плато Дальнего Вида, ибо, сделав поворот против мыса Когтя, значительно уклонился к северу, куда его тянуло приливом.
One might have said that at this distance she had already entered the vast bay, for a straight line drawn from Claw Cape to Cape Mandible would have rested on her starboard quarter. Можно сказать, что на этом расстоянии он уже вошел в бухту, так как прямая линия, проведенная от мыса Когтя до мыса Челюстей, прошла бы к западу от корабля, по его левому борту.
Was the brig about to penetrate far into the bay? That was the first question. Собирается ли бриг войти в бухту? - был первый вопрос.
When once in the bay, would she anchor there? That was the second. Станет ли он на якорь, войдя туда? - вот второй вопрос.
Would she not content herself with only surveying the coast, and stand out to sea again without landing her crew? Может быть, он только обследует берег и снова уйдет в море, не высаживая команды?
They would know this in an hour. Меньше, чем через час все это будет известно.
The colonists could do nothing but wait. Колонистам оставалось только ждать.
Cyrus Harding had not seen the suspected vessel hoist the black flag without deep anxiety. Сайрес Смит сильно встревожился, узнав, что подозрительное судно идет под черным флагом.
Was it not a direct menace against the work which he and his companions had till now conducted so successfully? Не являлось ли это прямой угрозой для того дела, которое он и его товарищи так хорошо вели до сих пор?
Had these pirates-for the sailors of the brig could be nothing else-already visited the island, since on approaching it they had hoisted their colors. Пираты - а в том, что матросы этого судна именно пираты, сомневаться было нельзя, - быть может, уже раньше посещали этот остров и, приближаясь к нему, подняли свой флаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x