Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had they formerly invaded it, so that certain unaccountable peculiarities might be explained in this way? Не высаживались ли они прежде на острове? Это пролило бы свет на некоторые обстоятельства, казавшиеся до сих пор загадочными.
Did there exist in the as yet unexplored parts some accomplice ready to enter into communication with them? Не было ли у них сообщников, которые скрывались в неисследованной части острова и собирались установить с ними связь?
To all these questions which he mentally asked himself, Harding knew not what to reply; but he felt that the safety of the colony could not but be seriously threatened by the arrival of the brig. Сайрес Смит задавал себе мысленно все эти вопросы, но не знал, что на них ответить. Но он ясно сознавал, что с приходом брига положение колонистов становилось очень опасным.
However, he and his companions were determined to fight to the last gasp. Тем не менее инженер и его товарищи были твердо намерены сражаться до последней крайности.
It would have been very important to know if the pirates were numerous and better armed than the colonists. Многочисленны ли эти пираты и лучше ли вооружены, нежели колонисты, - вот что было очень важно знать.
But how was this information to be obtained? Но каким способом до них добраться?
Night fell. Наступила ночь.
The new moon had disappeared. Молодой месяц, угасший с последними лучами солнца, скрылся.
Profound darkness enveloped the island and the sea. На острове и на море царил глубокий мрак.
No light could pierce through the heavy piles of clouds on the horizon. Тяжелые облака, скопившиеся на горизонте, не пропускали света звезд.
The wind had died away completely with the twilight. С наступлением сумерек ветер совершенно стих.
Not a leaf rustled on the trees, not a ripple murmured on the shore. Ни единый листок не шелохнулся на деревьях, волны не шептались на берегу.
Nothing could be seen of the ship, all her lights being extinguished, and if she was still in sight of the island, her whereabouts could not be discovered. Корабль был совершенно невидим; все огни на нем были затемнены, и если он еще находился в виду острова, то нельзя было даже сказать, в каком именно месте.
"Well! who knows?" said Pencroft. "Perhaps that cursed craft will stand off during the night, and we shall see nothing of her at daybreak." - Э, кто знает! - сказал Пенкроф. - Может быть, этот проклятый корабль уйдет ночью, и завтра на заре мы его уже не увидим.
As if in reply to the sailor's observation, a bright light flashed in the darkness, and a cannon-shot was heard. Словно в ответ на слова моряка, над морем блеснула яркая вспышка, и раздался пушечный выстрел.
The vessel was still there and had guns on board. Корабль был все еще тут и имел на борту артиллерию.
Six seconds elapsed between the flash and the report. Между вспышкой и выстрелом прошло шесть секунд.
Therefore the brig was about a mile and a quarter from the coast. Следовательно, бриг находился в миле с четвертью от берега.
At the same time, the chains were heard rattling through the hawse-holes. Одновременно послышался шум цепей, со скрипом спускавшихся через клюзы.
The vessel had just anchored in sight of Granite House! Корабль бросил якорь неподалеку от Гранитного Дворца.
Chapter 2 ГЛАВА II
There was no longer any doubt as to the pirates' intentions. Нельзя было больше сомневаться в намерениях пиратов.
They had dropped anchor at a short distance from the island, and it was evident that the next day by means of their boats they purposed to land on the beach! Они бросили якорь на небольшом расстоянии от острова и, очевидно, рассчитывали на следующий день подплыть к берегу на лодках.
Cyrus Harding and his companions were ready to act, but, determined though they were, they must not forget to be prudent. Сайрес Смит и его друзья были готовы действовать, но при всей своей решимости защищаться они не должны были забывать об осторожности.
Perhaps their presence might still be concealed in the event of the pirates contenting themselves with landing on the shore without examining the interior of the island. Может быть, еще удастся сохранить в тайне их присутствие, если пираты ограничатся высадкой на побережье и не пойдут в глубь острова.
It might be, indeed, that their only intention was to obtain fresh water from the Mercy, and it was not impossible that the bridge, thrown across a mile and a half from the mouth, and the manufactory at the Chimneys might escape their notice. Возможно, что морские разбойники хотят только набрать воды в бухте реки Благодарности и не заметят моста, находящегося в полутора милях от устья, и хозяйственных приспособлений в Трубах.
But why was that flag hoisted at the brig's peak? Но почему они подняли на мачте черный флаг?
What was that shot fired for? Почему они стреляют?
Pure bravado doubtless, unless it was a sign of the act of taking possession. Вероятно, из одного бахвальства, если только они не хотели этим выстрелом объявить остров своим владением.
Harding knew now that the vessel was well armed. Сайрес Смит теперь знал, что корабль хорошо вооружен.
And what had the colonists of Lincoln Island to reply to the pirates' guns? Чем могли колонисты острова Линкольна ответить пушке пиратов?
A few muskets only. Только ружейными выстрелами.
"However," observed Cyrus Harding, "here we are in an impregnable position. - Но все же, - заметил Сайрес Смит, - наша позиция неприступна.
The enemy cannot discover the mouth of the outlet, now that it is hidden under reeds and grass, and consequently it would be impossible for them to penetrate into Granite House." Теперь, когда отверстие водостока прикрыто травой и камышом, враги не сумеют его обнаружить, и, следовательно, им не удастся проникнуть в Гранитный Дворец.
"But our plantations, our poultry-yard, our corral, all, everything!" exclaimed Pencroft, stamping his foot. "They may spoil everything, destroy everything in a few hours!" - Но наши посевы, птичий двор, кораль и все остальное! - вскричал Пенкроф, топнув ногой. - В несколько часов они могут все испортить и погубить.
"Everything, Pencroft," answered Harding, "and we have no means of preventing them." - Да, все, Пенкроф, и мы не имеем возможности помешать им, - ответил Сайрес Смит.
"Are they numerous? that is the question," said the reporter. "If they are not more than a dozen, we shall be able to stop them, but forty, fifty, more perhaps!" - Много ли их? Вот в чем основной вопрос, -сказал журналист. - Если их не больше десятка, мы сумеем остановить их, но сорок, может быть, пятьдесят...
"Captain Harding," then said Ayrton, advancing towards the engineer, "will you give me leave?" - Мистер Смит, - сказал Айртон, подходя к инженеру, - вы хотите исполнить мою просьбу?
"For what, my friend?" - Какую, мой друг?
"To go to that vessel to find out the strength of her crew." - Разрешите мне отправиться на корабль и узнать, сколько на нем человек команды.
"But Ayrton-" answered the engineer, hesitating, "you will risk your life-" - Вы подвергнете свою жизнь опасности, Айртон... - нерешительно сказал инженер.
"Why not, sir?" - Но почему бы нет, сударь?
"That is more than your duty." - Это больше того, что требует от вас долг.
"I have more than my duty to do," replied Ayrton. - Мне и нужно сделать больше.
"Will you go to the ship in the boat?" asked Gideon Spilett. - Вы собираетесь добраться до корабля на пироге? - спросил Гедеон Спилет.
"No, sir, but I will swim. - Нет, сударь, я отправлюсь вплавь.
A boat would be seen where a man may glide between wind and water." Пирога не пройдет там, где может проскользнуть человек.
"Do you know that the brig is a mile and a quarter from the shore?" said Herbert. - Помните, что бриг в одной миле с четвертью от берега, - сказал Герберт.
"I am a good swimmer, Mr. Herbert." - Я хороший пловец, мистер Герберт.
"I tell you it is risking your life," said the engineer. - Повторяю, вы рискуете жизнью, - продолжал инженер.
"That is no matter," answered Ayrton. "Captain Harding, I ask this as a favor. - Все равно, - ответил Айртон. - Мистер Смит, я прошу вас об этом, как о милости.
Perhaps it will be a means of raising me in my own eyes!" Может быть, это возвысит меня в моих собственных глазах.
"Go, Ayrton," replied the engineer, who felt sure that a refusal would have deeply wounded the former convict, now become an honest man. - Отправляйтесь, Айртон, - сказал инженер. Сайрес Смит чувствовал, что своим отказом он глубоко огорчил бы бывшего преступника, сделавшегося вновь честным человеком.
"I will accompany you," said Pencroft. - Я пойду вместе с вами, - сказал Пенкроф.
"You mistrust me!" said Ayrton quickly. Then more humbly,- "Alas!" - Вы мне не доверяете? - с живостью воскликнул Айртон. - Что же делать! - добавил он смиренно.
"No! no!" exclaimed Harding with animation, "no, Ayrton, Pencroft does not mistrust you. - Нет, нет, - быстро перебил его Сайрес Смит, -нет, Айртон, Пенкроф не сомневается в вас!
You interpret his words wrongly." Вы не так поняли его слова.
"Indeed," returned the sailor, "I only propose to accompany Ayrton as far as the islet. - Правильно, - сказал Пенкроф. - Я предлагаю Айртону только проводить его до островка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x