Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a difficult operation to perform without noise, for he had to break a padlock. | Это трудно было сделать без шума, так как надо было снять замок. |
But under his vigorous hand, the padlock broke, and the door was open. | Но Айртон сильной рукой сорвал его, и дверь распахнулась. |
At that moment a hand was laid on Ayrton's shoulder. | Вдруг тяжелая рука легла на плечо Айртона. |
"What are you doing here?" asked a tall man, in a harsh voice, who, standing in the shadow, quickly threw the light of a lantern in Ayrton's face. | - Ты что здесь делаешь? - спросил его грубым голосом какой-то человек высокого роста, появившийся в темноте, и внезапно поднес к лицу Айртона ярко горевший фонарь. |
Ayrton drew back. | Айртон отшатнулся. |
In the rapid flash of the lantern, he had recognized his former accomplice, Bob Harvey, who could not have known him, as he must have thought Ayrton long since dead. | При свете фонаря он узнал своего бывшего сообщника Боба Г арвея. Но тот не мог узнать его, так как думал, что Айртон давно умер. |
"What are you doing here?" again said Bob Harvey, seizing Ayrton by the waistband. | - Что ты здесь делаешь? - повторил Боб Гарвей, хватая Айртона за пояс штанов. |
But Ayrton, without replying, wrenched himself from his grasp and attempted to rush into the magazine. | Не отвечая ни слова, Айртон с силой оттолкнул атамана пиратов и бросился к крюйт-камере. |
A shot fired into the midst of the powder-casks, and all would be over! | Один револьверный выстрел в бочку с порохом -и все будет кончено. |
"Help, lads!" shouted Bob Harvey. | - Ко мне, ребята! - закричал Боб Гарвей. |
At his shout two or three pirates awoke, jumped up, and, rushing on Ayrton, endeavored to throw him down. | Несколько пиратов проснулись от его крика и, бросившись на Айртона, пытались его повалить. |
He soon extricated himself from their grasp. | Айртон вырвался у них из рук. |
He fired his revolver, and two of the convicts fell, but a blow from a knife which he could not ward off made a gash in his shoulder. | Он дважды выстрелил из револьвера и уложил двух преступников. Но удар ножом, которого Айртон не смог отразить, поранил ему плечо. |
Ayrton perceived that he could no longer hope to carry out his project. Bob Harvey had reclosed the door of the powder-magazine, and a movement on the deck indicated a general awakening of the pirates. | Айртон понял, что ему не удастся осуществить свой план: Боб Гарвей закрыл дверь в крюйт-камеру. В межпалубном помещении слышался шум - пираты, очевидно, проснулись. |
Ayrton must reserve himself to fight at the side of Cyrus Harding. | Айртон должен был поберечь себя, чтобы сражаться рядом с Сайресом Смитом. |
There was nothing for him but flight! | Ему оставалось только бежать. |
But was flight still possible? | Но можно ли было еще спастись бегством? |
It was doubtful, yet Ayrton resolved to dare everything in order to rejoin his companions. | Едва ли. Однако Айртон был готов сделать все, чтобы вернуться обратно к товарищам. |
Four barrels of the revolver were still undischarged. | В его револьвере оставалось четыре пули. |
Two were fired-one, aimed at Bob Harvey, did not wound him, or at any rate only slightly, and Ayrton, profiting by the momentary retreat of his adversaries, rushed towards the companion-ladder to gain the deck. | Айртон сделал два выстрела, один - в Боба Гарвея, но, по-видимому, не ранил его. Воспользовавшись замешательством противника, он бросился к лесенке, ведшей на палубу брига. |
Passing before the lantern, he smashed it with a blow from the butt of his revolver. A profound darkness ensued, which favored his flight. | Пробегая мимо фонаря, он разбил его револьвером, и наступил полный мрак, благоприятный для его бегства. |
Two or three pirates, awakened by the noise, were descending the ladder at the same moment. | Несколько пиратов, которых разбудил шум, сбегали вниз по лесенке. |
A fifth shot from Ayrton laid one low, and the others drew back, not understanding what was going on. | Выстрелом Айртон отбросил одного из них, остальные шарахнулись в сторону, не понимая, что происходит. |
Ayrton was on deck in two bounds, and three seconds later, having discharged his last barrel in the face of a pirate who was about to seize him by the throat, he leaped over the bulwarks into the sea. | Айртон в два прыжка выскочил на палубу. Несколько секунд спустя, послав последнюю пулю в лицо пирату, который схватил Айртона за горло, он перегнулся через перила и бросился в море. |
Ayrton had not made six strokes before shots were splashing around him like hail. | Не успел Айртон проплыть и шести сажен, как вокруг него градом посыпались пули. |
What were Pencroft's feelings, sheltered under a rock on the islet! What were those of Harding, the reporter, Herbert, and Neb, crouched in the Chimneys, when they heard the reports on board the brig! | Что должны были пережить Пенкроф, укрывшийся на берегу под скалой, Сайрес Смит, журналист, Герберт и Наб, сидевшие в Трубах, услыхав грохот выстрелов? |
They rushed out on to the beach, and, their guns shouldered, they stood ready to repel any attack. | Они бросились на берег и, приложив ружья к плечу, ждали нападения, готовые отразить его. |
They had no doubt about it themselves! | Положение казалось опасным. |
Ayrton, surprised by the pirates, had been murdered, and, perhaps, the wretches would profit by the night to make a descent on the island! | Вероятно, пираты захватили Айртона и убили его. Возможно, что эти негодяи, пользуясь полной темнотой, высадятся на острове. |
Half an hour was passed in terrible anxiety. | Прошло полчаса. Колонисты мучительно волновались. |
The firing had ceased, and yet neither Ayrton nor Pencroft had reappeared. | Между тем выстрелы стихли, но ни Айртон, ни Пенкроф не появлялись. |
Was the islet invaded? | Неужели пираты захватили островок? |
Ought they not to fly to the help of Ayrton and Pencroft? | Надо спешить на помощь Айртону и Пенкрофу! |
But how? | Но как помочь им? |
The tide being high at that time, rendered the channel impassable. | Начался прилив, и через ручей нельзя было переправиться. |
The boat was not there! | Пироги не было. |
We may imagine the horrible anxiety which took possession of Harding and his companions! | Можно себе представить, как тревожились Сайрес Смит и его товарищи! |
At last, towards half-past twelve, a boat, carrying two men, touched the beach. | Наконец около половины первого к берегу подошла пирога, в которой сидели два человека. |
It was Ayrton, slightly wounded in the shoulder, and Pencroft, safe and sound, whom their friends received with open arms. | Это были Айртон, легко раненный в плечо, и Пенкроф, здравый и невредимый. Товарищи встретили их с распростертыми объятиями. |
All immediately took refuge in the Chimneys. | Колонисты немедленно укрылись в Трубах. |
There Ayrton recounted all that had passed, even to his plan for blowing up the brig, which he had attempted to put into execution. | Айртон рассказал, как было дело, но не упомянул о том, что пытался взорвать бриг. |
All hands were extended to Ayrton, who did not conceal from them that their situation was serious. | Все горячо пожимали Айртону руку. Он не скрывал, что положение очень серьезно. |
The pirates had been alarmed. | Пираты будут насторожены. |
They knew that Lincoln Island was inhabited. | Им известно, что остров Линкольна обитаем. |
They would land upon it in numbers and well armed. They would respect nothing. | Они высадятся в достаточном числе, хорошо вооруженные, и не пощадят никого. |
Should the settlers fall into their hands, they must expect no mercy! | Если колонисты попадут в руки разбойникам, им нечего ждать милости. |
"Well, we shall know how to die!" said the reporter. | - Ну что ж, мы сумеем достойно умереть, - сказал журналист. |
"Let us go in and watch," answered the engineer. | - Возвратимся в Трубы и будем бдительны, -предложил Сайрес Смит. |
"Have we any chance of escape, captain?" asked the sailor. | - Есть надежда, что мы как-нибудь выпутаемся, мистер Сайрес? - спросил Пенкроф. |
"Yes, Pencroft." | - Да, Пенкроф. |
"Hum! six against fifty!" "Yes! six! without counting-" "Who?" asked Pencroft. Cyrus did not reply, but pointed upwards. | -Гм... шесть против пятидесяти. |
Chapter 3 | ГЛАВА III |
The night passed without incident. | Ночь прошла без всяких событий. |
The colonists were on the qui vive, and did not leave their post at the Chimneys. | Колонисты были настороже и не покидали своего поста в Трубах. |
The pirates, on their side, did not appear to have made any attempt to land. | Пираты, по-видимому, не делали попыток высадиться. |
Since the last shots fired at Ayrton not a report, not even a sound, had betrayed the presence of the brig in the neighborhood of the island. | С тех пор как стихли последние выстрелы вдогонку Айртону, ни единый звук не указывал на присутствие брига у берегов острова. |
It might have been fancied that she had weighed anchor, thinking that she had to deal with her match, and had left the coast. | Можно было даже предположить, что пираты снялись с якоря и удалились, думая, что имеют перед собой сильного противника. |
But it was no such thing, and when day began to dawn the settlers could see a confused mass through the morning mist. | Но на самом деле было не так, и, когда занялась заря, колонисты увидели в утреннем тумане смутные очертания судна. |
It was the | Это был |
"Speedy." | "Быстрый". |
"These, my friends," said the engineer, "are the arrangements which appear to me best to make before the fog completely clears away. It hides us from the eyes of the pirates, and we can act without attracting their attention. | - Друзья мои, вот что, по моему, следует сделать, пока туман не совсем рассеялся, - сказал инженер. - Он скрывает нас от взоров пиратов, и мы можем действовать, не привлекая их внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать