Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hitherto the settlers had nothing to complain of. | Пока что колонистам было не на что жаловаться. |
Their adversaries had certainly had the worst of it. | Игра началась неудачно для их врагов. |
The latter already counted four men seriously wounded if not dead; they, on the contrary, unwounded, had not missed a shot. | Последние насчитывали уже четырех убитых или, может быть, тяжело раненных; у колонистов, напротив, ни одной раны, и все их пули попали в цель. |
If the pirates continued to attack them in this way, if they renewed their attempt to land by means of a boat, they could be destroyed one by one. | Если пираты будут и дальше вести нападение таким образом, если они повторят попытку высадиться с лодки, их удастся перебить одного за другим. |
It was now seen how advantageous the engineer's arrangements had been. | Теперь понятно, насколько выгодной оказалась диспозиция, предложенная инженером. |
The pirates would think that they had to deal with numerous and well-armed adversaries, whom they could not easily get the better of. | Пираты могли предположить, что имеют перед собой многочисленных, хорошо вооруженных противников, с которыми не так-то легко справиться. |
Half an hour passed before the boat, having to pull against the current, could get alongside the | Лишь через полчаса шлюпка, которой приходилось бороться с течением, дошла до |
"Speedy." | "Быстрого". |
Frightful cries were heard when they returned on board with the wounded, and two or three guns were fired with no results. | Страшные крики послышались с корабля, когда лодка подошла к бригу, имея на борту раненых. По острову три или четыре раза выпалили из пушек, но безрезультатно. |
But now about a dozen other convicts, maddened with rage, and possibly by the effect of the evening's potations, threw themselves into the boat. | Затем еще дюжина пиратов, ослепленных яростью, пьяных после вчерашней выпивки, бросилась в шлюпку. |
A second boat was also lowered, in which eight men took their places, and while the first pulled straight for the islet, to dislodge the colonists from thence the second maneuvered so as to force the entrance of the Mercy. | Одновременно в море спустили вторую лодку, в которую сели восемь человек. В то время как первая лодка направилась прямо к островку, чтобы выгнать оттуда колонистов, вторая начала маневрировать, пытаясь проникнуть в реку Благодарности. |
The situation was evidently becoming very dangerous for Pencroft and Ayrton, and they saw that they must regain the mainland. | Положение Пенкрофа и Айртона становилось очень опасным, и они поняли, что им следует вернуться на остров. |
However, they waited till the first boat was within range, when two well-directed balls threw its crew into disorder. | Однако они сначала выждали минуту, когда первая лодка приблизилась на расстояние выстрела, и две меткие пули внесли беспорядок в ряды ее команды. |
Then, Pencroft and Ayrton, abandoning their posts, under fire from the dozen muskets, ran across the islet at full speed, jumped into their boat, crossed the channel at the moment the second boat reached the southern end, and ran to hide themselves in the Chimneys. | Затем Айртон с Пенкрофом покинули свой пост и со всех ног побежали по островку. Под градом ружейных выстрелов они бросились в пирогу, переплыли пролив как раз в ту минуту, когда вторая шлюпка достигла его южного конца, и спрятались в Трубах. |
They had scarcely rejoined Cyrus Harding and Herbert, before the islet was overrun with pirates in every direction. | Едва успели они присоединиться к Сайресу Смиту и Г ерберту, как пираты с первой лодки высадились на островке и разбежались по всем направлениям. |
Almost at the same moment, fresh reports resounded from the Mercy station, to which the second boat was rapidly approaching. | Почти в ту же минуту в устье реки, куда быстро направилась вторая лодка, снова послышались выстрелы. |
Two, out of the eight men who manned her, were mortally wounded by Gideon Spilett and Neb, and the boat herself, carried irresistibly onto the reefs, was stove in at the mouth of the Mercy. | Двое из восьми человек команды были убиты журналистом и Набом, а шлюпка, увлекаемая течением, разбилась о скалы у самого устья реки Благодарности. |
But the six survivors, holding their muskets above their heads to preserve them from contact with the water, managed to land on the right bank of the river. | Но уцелевшие пираты, высоко подняв ружья над головой, чтобы не замочить их, сумели высадиться на правом берегу реки. |
Then, finding they were exposed to the fire of the ambush there, they fled in the direction of Flotsam Point, out of range of the balls. | Видя, что они находятся в сфере огня врагов, пираты бросились бежать к мысу Находки, где их не могли достать пули колонистов. |
The actual situation was this: on the islet were a dozen convicts, of whom some were no doubt wounded, but who had still a boat at their disposal; on the island were six, but who could not by any possibility reach Granite House, as they could not cross the river, all the bridges being raised. | К этому времени положение было следующее: на островке находились двенадцать пиратов, среди которых было, правда, несколько раненых, но зато в их распоряжении имелась лодка; на самом острове высадились шесть человек, но они не могли достигнуть Гранитного Дворца, так как были лишены возможности переправиться через реку, на которой были подняты все мосты. |
"Hallo," exclaimed Pencroft as he rushed into the Chimneys, "hallo, captain! | - Мы еще держимся, мистер Сайрес! - закричал Пенкроф, вбегая в Трубы. - Мы еще держимся! |
What do you think of it, now?" | Что вы думаете о положении? |
"I think," answered the engineer, "that the combat will now take a new form, for it cannot be supposed that the convicts will be so foolish as to remain in a position so unfavorable for them!" | - Я думаю, - отвечал инженер, - что сражение вскоре примет другие формы. Не такие же тупицы эти пираты, чтобы продолжать его в столь не выгодных для себя условиях. |
"They won't cross the channel," said the sailor. "Ayrton and Mr. Spilett's rifles are there to prevent them. | - Им не перебраться через пролив, - сказал моряк, - этому помешают карабины Айртона и мистера Спилета. |
You know that they carry more than a mile!" | Вы ведь знаете, что эти карабины бьют дальше чем на милю. |
"No doubt," replied Herbert; "but what can two rifles do against the brig's guns?" | - Это верно, - сказал Г ерберт, - но что могут сделать два карабина против корабельных пушек? |
"Well, the brig isn't in the channel yet, I fancy!" said Pencroft. | - Ну, бриг ведь пока еще не в проливе, - ответил Пенкроф. |
"But suppose she does come there?" said Harding. | - А что, если он туда войдет? - сказал Сайрес Смит. |
"That's impossible, for she would risk running aground and being lost!" | - Это невероятно. Корабль рискует сесть там на мель и погибнуть. |
"It is possible," said Ayrton. "The convicts might profit by the high tide to enter the channel, with the risk of grounding at low tide, it is true; but then, under the fire from her guns, our posts would be no longer tenable." | - Нет, это возможно, - вмешался в разговор Айртон. - Пираты могут воспользоваться приливом и войти в пролив, с тем чтобы сесть на мель во время отлива. Под огнем их пушек мы не сможем удержаться на своих постах. |
"Confound them!" exclaimed Pencroft, "it really seems as if the blackguards were preparing to weigh anchor." | - Ад и тысяча дьяволов! - вскричал Пенкроф. -Эти негодяи, кажется, и вправду собираются сняться с якоря. |
"Perhaps we shall be obliged to take refuge in Granite House!" observed Herbert. | - Может быть, нам лучше укрыться в Гранитном Дворце? - заметил Герберт. |
"We must wait!" answered Cyrus Harding. | - Подождем, - ответил Сайрес Смит. |
"But Mr. Spilett and Neb?" said Pencroft. | - Но Наб и мистер Спилет... - сказал Пенкроф. |
"They will know when it is best to rejoin us. Be ready, Ayrton. | - Они сумеют к нам присоединиться, когда настанет время... Будьте наготове, Айртон. |
It is yours and Spilett's rifles which must speak now." | Теперь очередь вашего карабина и карабина Спилета. |
It was only too true. | Это было очень правильно. |
The "Speedy" was beginning to weigh her anchor, and her intention was evidently to approach the islet. | "Быстрый" поворачивался на якоре и проявлял намерение приблизиться к островку. |
The tide would be rising for an hour and a half, and the ebb current being already weakened, it would be easy for the brig to advance. | Вода должна была подниматься еще полтора часа, и так как течение уже замедлилось, кораблю было нетрудно маневрировать. |
But as to entering the channel, Pencroft, contrary to Ayrton's opinion, could not believe that she would dare to attempt it. | Но все же Пенкроф, в отличие от Айртона, не допускал, что бриг отважится войти в пролив. |
In the meanwhile, the pirates who occupied the islet had gradually advanced to the opposite shore, and were now only separated from the mainland by the channel. | Между тем пираты, занявшие островок, понемногу перешли на противоположную его сторону, и их отделял от острова только пролив. |
Being armed with muskets alone, they could do no harm to the settlers, in ambush at the Chimneys and the mouth of the Mercy; but, not knowing the latter to be supplied with long-range rifles, they on their side did not believe themselves to be exposed. | Вооруженные одними ружьями, они не могли причинить вреда колонистам, укрывшимся в Трубах или близ устья реки Благодарности. Не зная, что у их врагов имеются дальнобойные карабины, пираты считали, что и им самим тоже не грозит никакой опасности. |
Quite uncovered, therefore, they surveyed the islet, and examined the shore. | Они, не скрываясь, ходили по островку и приближались к самому берегу. |
Their illusion was of short duration. | Иллюзия длилась недолго. |
Ayrton's and Gideon Spilett's rifles then spoke, and no doubt imparted some very disagreeable intelligence to two of the convicts, for they fell backwards. | Карабины Айртона и журналиста заговорили и, очевидно, сказали двоим из пиратов нечто не совсем приятное, так как те попадали навзничь. |
Then there was a general helter-skelter. | Тотчас же началось общее бегство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать