Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The ten others, not even stopping to pick up their dead or wounded companions, fled to the other side of the islet, tumbled into the boat which had brought them, and pulled away with all their strength. Остальные пираты, не успев даже подобрать своих раненых или убитых товарищей, поспешно кинулись на другой берег, сели в лодку и, усиленно гребя, вернулись на корабль.
"Eight less!" exclaimed Pencroft. "Really, one would have thought that Mr. Spilett and Ayrton had given the word to fire together!" - На восемь меньше! - закричал Пенкроф. - Право, можно подумать, что мистер Спилет и Айртон сговорились стрелять разом.
"Gentlemen," said Ayrton, as he reloaded his gun, "this is becoming more serious. The brig is making sail!" "The anchor is weighed!" exclaimed Pencroft. - Господа, - сказал Айртон, снова заряжая свой карабин, - положение становится серьезнее: бриг снимается с якоря.
"Yes, and she is already moving." - Да, он выходит из грунта.
In fact, they could distinctly hear the creaking of the windlass. Действительно, колонисты ясно слышали лязг фала, бившего о брашпиль, когда команда брига поднимала якорь.
The "Speedy" was at first held by her anchor; then, when that had been raised, she began to drift towards the shore. "Быстрый" сначала потянулся было за якорем, но, когда якорь вытащили из грунта, бриг понесло к берегу.
The wind was blowing from the sea; the jib and the foretopsail were hoisted, and the vessel gradually approached the island. На корабле подняли стаксель и фок-марсель, и "Быстрый" стал понемногу приближаться.
From the two posts of the Mercy and the Chimneys they watched her without giving a sign of life, but not without some emotion. Стоя на своих постах в Трубах и в устье реки, колонисты не без волнения наблюдали за маневрами корабля, но не подавали признаков жизни.
What could be more terrible for the colonists than to be exposed, at a short distance, to the brig's guns, without being able to reply with any effect? Положение их стало бы ужасным, если бы пушки брига оказались близко: они бы не могли противостоять артиллерийскому огню.
How could they then prevent the pirates from landing? Каким образом можно было бы тогда помешать пиратам высадиться?
Cyrus Harding felt this strongly, and he asked himself what it would be possible to do. Сайрес Смит прекрасно все это понимал и спрашивал себя, что тут можно еще сделать.
Before long, he would be called upon for his determination. But what was it to be? Скоро ему придется принять какое-нибудь решение, но какое?
To shut themselves up in Granite House, to be besieged there, to remain there for weeks, for months even, since they had an abundance of provisions? Замкнуться в Гранитном Дворце, подвергнуться осаде, выдержать несколько недель, даже месяцев, так как припасов хватит надолго?
So far good! Хорошо.
But after that? Ну, а потом?
The pirates would not the less be masters of the island, which they would ravage at their pleasure, and in time, they would end by having their revenge on the prisoners in Granite House. Пираты все-таки станут хозяевами острова, опустошат его и в конце концов захватят узников Гранитного Дворца.
However, one chance yet remained; it was that Bob Harvey, after all, would not venture his ship into the channel, and that he would keep outside the islet. Однако оставался еще один шанс: может быть, Боб Гарвей не отважится ввести свой корабль в пролив и приблизиться к острову.
He would be still separated from the coast by half a mile, and at that distance his shot could not be very destructive. Пока что он находился в полумиле от берега, а на этом расстоянии его выстрелы могли оказаться не очень вредоносными.
"Never!" repeated Pencroft, "Bob Harvey will never, if he is a good seaman, enter that channel! - Никогда, никогда этот Боб Гарвей, если он хороший моряк, не войдет в пролив!
He knows well that it would risk the brig, if the sea got up ever so little! Он отлично знает, что это значит рисковать потерей брига при первом волнении на море.
And what would become of him without his vessel?" А что будет делать Боб Гарвей без своего корабля? - говорил Пенкроф.
In the meanwhile the brig approached the islet, and it could be seen that she was endeavoring to make the lower end. Между тем бриг приближался к островку, и видно было, что он хочет подойти к его южной оконечности.
The breeze was light, and as the current had then lost much of its force, Bob Harvey had absolute command over his vessel. Дул легкий ветерок, и течение значительно ослабело; поэтому Боб Г арвей мог маневрировать, как ему угодно.
The route previously followed by the boats had allowed her to reconnoiter the channel, and she boldly entered it. Разведка первых двух лодок позволила атаману пиратов найти фарватер, и он смело вошел туда.
The pirate's design was now only too evident; he wished to bring her broadside to bear on the Chimneys and from there to reply with shell and ball to the shot which had till then decimated her crew. Его план был вполне ясен: он хотел бросить якорь напротив Труб и отвечать ядрами на пули, которые до сих пор истребляли его экипаж.
Soon the "Speedy" reached the point of the islet; she rounded it with ease; the mainsail was braced up, and the brig hugging the wind, stood across the mouth of the Mercy. Вскоре "Быстрый" достиг оконечности островка и легко обогнул его; после этого подняли косой грот, и бриг, держась к ветру, оказался на траверсе реки Благодарности.
"The scoundrels! they are coming!" said Pencroft. - Ах, негодяи! Они все-таки идут! - вскричал Пенкроф.
At that moment, Cyrus Harding, Ayrton, the sailor, and Herbert, were rejoined by Neb and Gideon Spilett. В это время Наб и Г едеон Спилет присоединились к остальным колонистам.
The reporter and his companion had judged it best to abandon the post at the Mercy, from which they could do nothing against the ship, and they had acted wisely. Журналист и его товарищ сочли целесообразным покинуть свой пост у реки Благодарности, где они не могли противостоять артиллерии брига, и поступили вполне разумно.
It was better that the colonists should be together at the moment when they were about to engage in a decisive action. Перед решительной битвой колонистам лучше было держаться вместе.
Gideon Spilett and Neb had arrived by dodging behind the rocks, though not without attracting a shower of bullets, which had not, however, reached them. Наб и Гедеон Спилет, пробираясь в Трубы, крались позади скал под градом пуль, ни одна из которых не попала в цель.
"Spilett! - Спилет!
Neb!" cried the engineer. "You are not wounded?" Наб! - вскричал инженер. - Вы не ранены?
"No," answered the reporter, "a few bruises only from the ricochet! But that cursed brig has entered the channel!" - Нет, только слегка контужены, - ответил журналист. - Но этот проклятый бриг входит в пролив.
"Yes," replied Pencroft, "and in ten minutes she will have anchored before Granite House!" "Have you formed any plan, Cyrus?" asked the reporter. - Да, - сказал Пенкроф, - меньше чем через десять минут он бросит якорь перед Гранитным Дворцом. - Есть у вас какой-нибудь план действий, Сайрес? - спросил Гедеон Спилет.
"We must take refuge in Granite House while there is still time, and the convicts cannot see us." - Нам нужно укрыться в Г ранитном Дворце, пока есть еще время и пираты не могут нас увидеть, -сказал инженер.
"That is, my opinion, too," replied Gideon Spilett, "but once shut up-" - Я тоже так думаю, - ответил Г едеон Спилет.- Но когда мы будем там...
"We must be guided by circumstances," said the engineer. - ...то станем действовать сообразно обстоятельствам, - сказал Сайрес Смит.
"Let us be off, then, and make haste!" said the reporter. - В таком случае, идем туда немедленно.
"Would you not wish, captain, that Ayrton and I should remain here?" asked the sailor. - Не желаете ли вы, мистер Сайрес, чтобы мы с Айртоном остались здесь? - спросил моряк.
"What would be the use of that, Pencroft?" replied Harding. "No. We will not separate!" - Зачем, Пенкроф? - сказал Сайрес Смит. - Не будем разлучаться.
There was not a moment to be lost. Нельзя было терять ни минуты.
The colonists left the Chimneys. Колонисты вышли из Труб.
A bend of the cliff prevented them from being seen by those in the brig, but two or three reports, and the crash of bullets on the rock, told them that the Небольшой выступ вала не позволил увидеть их с брига, но несколько ружейных выстрелов и удары ядер о скалы свидетельствовали, что
"Speedy" was at no great distance. "Быстрый" находится недалеко от берега.
To spring into the lift, hoist themselves up to the door of Granite House, where Top and Jup had been shut up since the evening before, to rush into the large room, was the work of a minute only. Колонисты бросились к подъемнику, поднялись до дверей Гранитного Дворца, где со вчерашнего дня сидели взаперти Топ и Юп, и вбежали в большой зал. На все это потребовалась какая-нибудь минута.
It was quite time, for the settlers, through the branches, could see the Еще мгновение, и они бы опоздали, так как сквозь ветви было видно, что
"Speedy," surrounded with smoke, gliding up the channel. "Быстрый", окруженный густыми облаками дыма, шел по проливу.
The firing was incessant, and shot from the four guns struck blindly, both on the Mercy post, although it was not occupied, and on the Chimneys. Колонистам пришлось даже отойти в сторону, так как пальба не прекращалась, и все четыре пушки били вслепую и по берегу реки, хотя сторожевой пост в этом месте был снят, и по Трубам.
The rocks were splintered, and cheers accompanied each discharge. Скалы разлетались вдребезги. После каждого выстрела слышались крики "ура".
However, they were hoping that Granite House would be spared, thanks to Harding's precaution of concealing the windows when a shot, piercing the door, penetrated into the passage. Все же можно было надеяться, что Гранитный Дворец уцелеет, так как Сайрес Смит позаботился замаскировать окна. Но вдруг пушечное ядро ударилось об стену, прилегающую к двери, и влетело в коридор.
"We are discovered!" exclaimed Pencroft. - Проклятье, неужели нас увидели? - вскричал Пенкроф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x