Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Captain Harding, Ayrton and I must examine her! | Нам с мистером Сайресом и Айртоном надо выяснить это дело. |
She would be well worth the trouble!" | Для этого стоит потрудиться!" |
In fact, if the brig was still fit to navigate, the colonists' chances of returning to their native land were singularly increased. | И действительно, если бы оказалось, что на бриге можно еще плавать, то шансы колонистов на спасение сильно бы повысились. |
But, to decide this important question, it was necessary to wait until the tide was quite low, so that every part of the brig's hull might be examined. | Но, чтобы решить этот важный вопрос, надо было подождать, пока спадет вода, и обследовать корпус судна во всех его частях. |
When their treasures had been safely conveyed on shore, Harding and his companions agreed to devote some minutes to breakfast. | Когда обломки были собраны на берегу в подходящем месте, Сайрес Смит с товарищами сделали небольшой перерыв, чтобы позавтракать. |
They were almost famished; fortunately, the larder was not far off, and Neb was noted for being an expeditious cook. | Они буквально умирали с голоду. К счастью, кладовая была недалеко, а Наб по праву считался расторопным поваром. |
They breakfasted, therefore, near the Chimneys, and during their repast, as may be supposed, nothing was talked of but the event which had so miraculously saved the colony. | Колонисты позавтракали возле Труб. За завтраком они, разумеется, беседовали только о неожиданном событии, которое таким чудесным образом спасло обитателей колонии. |
"Miraculous is the word," repeated Pencroft, "for it must be acknowledged that those rascals blew up just at the right moment! | - Это и правда чудо, - повторял Пенкроф. - Нужно признать, что пираты взлетели в самую подходящую минуту. |
Granite House was beginning to be uncomfortable as a habitation!" | В Гранитном Дворце становилось не очень-то уютно. |
"And can you guess, Pencroft," asked the reporter, "how it happened, or what can have occasioned the explosion?" | - А как вы себе представляете, Пенкроф, почему это случилось и что произвело взрыв на бриге? -спросил журналист. |
"Oh! Mr. Spilett, nothing is more simple," answered Pencroft. | - Э, мистер Спилет, ничего не может быть проще. |
"A convict vessel is not disciplined like a man-of-war! | Пиратский корабль - не то что военное судно. |
Convicts are not sailors. | Ссыльные преступники - не матросы. |
Of course the powder-magazine was open, and as they were firing incessantly, some careless or clumsy fellow just blew up the vessel!" | Очевидно, крюйт-камера была открыта, так как в нас все время палили, и достаточно было одного дурня или ротозея, чтобы взорвать всю эту махину. |
"Captain Harding," said Herbert, "what astonishes me is that the explosion has not produced more effect. | - Меня удивляет, мистер Сайрес, - сказал Герберт, - что действие взрыва оказалось так незначительно. |
The report was not loud, and besides there are so few planks and timbers torn out. | Раскат был не очень силен, и от корабля почти не осталось обломков и досок. |
It seems as if the ship had rather foundered than blown up." | Похоже, что бриг затопило, а не взорвало. |
"Does that astonish you, my boy?" asked the engineer. | - Это тебя удивляет, Г ерберт? - спросил Сайрес Смит. |
"Yes, captain." | - Да, мистер Сайрес. |
"And it astonishes me also, Herbert," replied he, "but when we visit the hull of the brig, we shall no doubt find the explanation of the matter." | - И меня это тоже удивляет, - ответил инженер. -Но, когда мы осмотрим корпус судна, этот факт, несомненно, получит объяснение. |
"Why, captain," said Pencroft, "you don't suppose that the | - Не станете же вы утверждать, мистер Сайрес, что |
'Speedy' simply foundered like a ship which has struck on a rock?" | "Быстрый" просто-напросто затонул, как корабль, который наткнулся на скалу? - сказал Пенкроф. |
"Why not," observed Neb, "if there are rocks in the channel?" | - А почему бы и нет, если на дне канала есть скалы? - спросил Наб. |
"Nonsense, Neb," answered Pencroft, "you did not look at the right moment. | - Что ты, Наб! - сказал Пенкроф. - Ты все проглядел. |
An instant before she sank, the brig, as I saw perfectly well, rose on an enormous wave, and fell back on her larboard side. | Я отлично видел, что бриг за секунду до того, как он затонул, подбросило огромной волной, и он упал на левый борт. |
Now, if she had only struck, she would have sunk quietly and gone to the bottom like an honest vessel." | А если бы он натолкнулся на скалу, то спокойно затонул бы, как всякий порядочный корабль с пробоиной в киле. |
"It was just because she was not an honest vessel!" returned Neb. | - В том-то и дело, что это непорядочный корабль, - ответил Наб. |
"Well, we shall soon see, Pencroft," said the engineer. | - Скоро мы все узнаем, Пенкроф, - сказал инженер. |
"We shall soon see," rejoined the sailor, "but I would wager my head there are no rocks in the channel. | - Да, узнаем, - сказал моряк, - но я готов головой ручаться, что на дне пролива нет скал. |
Look here, captain, to speak candidly, do you mean to say that there is anything marvelous in the occurrence?" | Послушайте, мистер Смит: от чистого сердца -неужели вы думаете, что и в этом происшествии есть что-то чудесное? |
Cyrus Harding did not answer. | Сайрес Смит промолчал. |
"At any rate," said Gideon Spilett, "whether rock or explosion, you will agree, Pencroft, that it occurred just in the nick of time!" | - Во всяком случае, Пенкроф, согласитесь, что этот удар или взрыв случился как раз вовремя, -сказал Гедеон Спилет. |
"Yes! yes!" replied the sailor, "but that is not the question. | -Да... да... - ответил Пенкроф. - Но вопрос не в этом. |
I ask Captain Harding if he sees anything supernatural in all this." | Я спрашиваю мистера Смита, видит ли он во всем этом что-нибудь чудесное. |
"I cannot say, Pencroft," said the engineer. "That is all the answer I can make." | - Я не высказываюсь на этот счет, Пенкроф, -сказал инженер. - Вот все, что я могу вам ответить. |
A reply which did not satisfy Pencroft at all. | Такой ответ отнюдь не удовлетворил Пенкрофа. |
He stuck to "an explosion," and did not wish to give it up. | Моряк стоял за "взрыв" и не хотел уступать. |
He would never consent to admit that in that channel, with its fine sandy bed, just like the beach, which he had often crossed at low water, there could be an unknown rock. | Он ни за что не соглашался допустить, что в этом проливе, дно которого покрыто мелким песком, проливе, через который Пенкроф часто переправлялся при отливе, может оказаться не известная ему скала. |
And besides, at the time the brig foundered, it was high water, that is to say, there was enough water to carry the vessel clear over any rocks which would not be uncovered at low tide. | К тому же в момент потопления брига был прилив, и вода стояла так высоко, что судно не задело бы скал, которых не видно при отливе. |
Therefore, there could not have been a collision. | Значит, удара быть не могло. |
Therefore, the vessel had not struck. | Значит, судно не налетело на скалу. |
So she had blown up. | Значит, оно взорвалось. |
And it must be confessed that the sailor's arguments were reasonable. | Нельзя не признать, что рассуждения моряка казались довольно справедливыми. |
Towards half-past one, the colonists embarked in the boat to visit the wreck. | Около половины второго колонисты сели в лодку и отправились к месту крушения. |
It was to be regretted that the brig's two boats had not been saved; but one, as has been said, had gone to pieces at the mouth of the Mercy, and was absolutely useless; the other had disappeared when the brig went down, and had not again been seen, having doubtless been crushed. | К сожалению, обе судовые шлюпки не удалось сохранить: одна из них, как известно, разбилась в устье реки и была совершенно не годна к употреблению, другая исчезла при потоплении брига и, очевидно, была им раздавлена, так как больше не всплыла. |
The hull of the | В это время корпус |
"Speedy" was just beginning to issue from the water. | "Быстрого" начал появляться из-под воды. |
The brig was lying right over on her side, for her masts being broken, pressed down by the weight of the ballast displaced by the shock, the keel was visible along her whole length. | Бриг лежал даже не на боку: после того как его мачты сломались при падении и балласт сдвинулся с места, судно перевернулось килем кверху. |
She had been regularly turned over by the inexplicable but frightful submarine action, which had been at the same time manifested by an enormous water-spout. | Страшная, необъяснимая подводная сила буквально разворотила корабль, подняв при этом огромный столб воды. |
The settlers rowed round the hull, and in proportion as the tide went down, they could ascertain, if not the cause which had occasioned the catastrophe, at least the effect produced. | Колонисты обошли корпус брига кругом. Отлив понемногу усиливался, и вскоре они могли уже установить если не причину страшной катастрофы, то хотя бы ее последствия. |
Towards the bows, on both sides of the keel, seven or eight feet from the beginning of the stem, the sides of the brig were frightfully torn. Over a length of at least twenty feet there opened two large leaks, which would be impossible to stop up. | На носу, футах в семи или восьми от начала форштевня, судно было ужасающим образом разворочено на протяжении, по крайней мере, двадцати футов; там в двух местах открылась широкая течь, которую невозможно было заделать. |
Not only had the copper sheathing and the planks disappeared, reduced, no doubt, to powder, but also the ribs, the iron bolts, and treenails which united them. | Исчезли без следа не только обшивки, медная и деревянная, которые, очевидно, превратились в порошок, но самый остов, гвозди и клинья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать