Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would not do also to forget that the six survivors of the "Speedy's" crew had landed on the island, for they were in all probability scoundrels of the deepest dye, and it was necessary that the colonists should be on their guard against them. | Приходилось не упускать из виду, что на острове находится шестеро уцелевших пиратов -отчаянные негодяи, которых следовало остерегаться. |
Although the bridges over the Mercy were raised, the convicts would not be stopped by a river or a stream and, rendered desperate, these wretches would be capable of anything. | Хотя мосты и мостики через реку Благодарности были подняты, этих преступников, конечно, не остановила бы река или ручеек; доведенные до крайности, пираты могли стать опасными. |
They would see later what plan it would be best to follow; but in the meantime it was necessary to mount guard over cases and packages heaped up near the Chimneys, and thus the settlers employed themselves in turn during the night. | Что именно следовало предпринять против них, должно было выясниться впоследствии. Пока же надлежало присматривать за тюками и ящиками, сложенными у Труб. Колонисты сторожили их до утра, сменяя друг друга. |
The morning came, however, without the convicts having attempted any attack. | Ночь прошла, однако, спокойно. Преступники не делали попыток к нападению. |
Master Jup and Top, on guard at the foot of Granite House, would have quickly given the alarm. | Дядюшка Юп и Топ, стоявшие на страже у подножия Гранитного Дворца, не замедлили бы поднять тревогу. |
The three following days-the 19th, 20th, and 21st of October-were employed in saving everything of value, or of any use whatever, either from the cargo or rigging of the brig. | В ближайшие три дня - 19,20 и 21 октября -колонисты сняли с корабля весь груз и части оснастки, которые представляли какую-либо ценность. |
At low tide they overhauled the hold-at high tide they stowed away the rescued articles. | Во время отлива они разгружали трюм, с наступлением прилива складывали спасенные вещи. |
A great part of the copper sheathing had been torn from the hull, which every day sank lower. | От корпуса, который все глубже и глубже погружался в песок, удалось отодрать значительную часть медной обшивки. |
But before the sand had swallowed the heavy things which had fallen through the bottom, Ayrton and Pencroft, diving to the bed of the channel, recovered the chains and anchors of the brig, the iron of her ballast, and even four guns, which, floated by means of empty casks, were brought to shore. | Но прежде чем песок успел поглотить тяжелые предметы, которые пошли ко дну, Пенкроф и Айртон сумели разыскать цепи, якоря брига и чугунные болванки, служившие балластом. Даже пушки удалось поднять на поверхность воды, подвязав к ним пустые бочки, а затем пригнать к берегу. |
It may be seen that the arsenal of the colony had gained by the wreck, as well as the storerooms of Granite House. | Как видим, арсенал колонистов обогатился не меньше, чем кладовые и склады Гранитного Дворца. |
Pencroft, always enthusiastic in his projects, already spoke of constructing a battery to command the channel and the mouth of the river. | Пенкроф, любивший строить широкие планы, уже мечтал о постройке батареи, которая бы господствовала над проливом и над устьем реки. |
With four guns, he engaged to prevent any fleet, "however powerful it might be," from venturing into the waters of Lincoln Island! | С четырьмя пушками он брался помешать любому флоту, как бы силен он ни был, войти в территориальные воды острова Линкольна! |
In the meantime, when nothing remained of the brig but a useless hulk, bad weather came on, which soon finished her. | К тому времени, когда от брига оставался только ни на что не нужный каркас, наступила ненастная погода, которая окончательно уничтожила корабль. |
Cyrus Harding had intended to blow her up, so as to collect the remains on the shore, but a strong gale from the northeast and a heavy sea compelled him to economize his powder. | Сайрес Смит намеревался взорвать его и потом подобрать обломки на берегу, но сильный норд-ост и бурное море избавили инженера от необходимости тратить порох. |
In fact, on the night of the 23 rd, the hull entirely broke up, and some of the wreck was cast up on the beach. | Действительно, в ночь на 24 октября остов брига окончательно распался, и часть обломков выбросило на берег. |
As to the papers on board, it is useless to say that, although he carefully searched the lockers of the poop, Harding did not discover any trace of them. | Что же касается судовых бумаг, то незачем говорить, что Сайрес Смит тщательно обыскал все шкафы на юте, но не нашел даже следа каких-либо документов. |
The pirates had evidently destroyed everything that concerned either the captain or the owners of the | Пираты, очевидно, уничтожили все, что имело отношение к личности капитана |
"Speedy," and, as the name of her port was not painted on her counter, there was nothing which would tell them her nationality. | "Быстрого" и его владельца; название порта, к которому был приписан корабль, не обозначалось на кормовой доске, так что не было возможности судить о его национальности. |
However, by the shape of her boats Ayrton and Pencroft believed that the brig was of English build. | Однако очертания носовой поверхности судна свидетельствовали, по мнению Айртона и Пенкрофа, что бриг построен в Англии. |
A week after the castrophe-or, rather, after the fortunate, though inexplicable, event to which the colony owed its preservation-nothing more could be seen of the vessel, even at low tide. | Неделю спустя после катастрофы, или, вернее, после счастливой, но необъяснимой развязки, принесшей спасение колонистам, даже при отливе не было видно никаких следов корабля. |
The wreck had disappeared, and Granite House was enriched by nearly all it had contained. | Обломки брига были снесены в море, а его содержимое перешло в Гранитный Дворец. |
However, the mystery which enveloped its strange destruction would doubtless never have been cleared away if, on the 30th of November, Neb, strolling on the beach, had not found a piece of a thick iron cylinder, bearing traces of explosion. | Тайна его загадочной, гибели, вероятно, никогда не раскрылась бы, если бы Наб 30 ноября, бродя по берегу, не нашел куска толстого железного цилиндра, носящего на себе следы взрыва. |
The edges of this cylinder were twisted and broken, as if they had been subjected to the action of some explosive substance. | Этот цилиндр был изогнут и разломан вдоль ребра, словно подвергся действию сильно взрывчатого вещества. |
Neb brought this piece of metal to his master, who was then occupied with his companions in the workshop of the Chimneys. | Наб принес этот кусок металла своему хозяину, который работал вместе с товарищами в мастерской Труб. |
Cyrus Harding examined the cylinder attentively, then, turning to Pencroft,- | Сайрес Смит внимательно осмотрел железный цилиндр и, обернувшись к Пенкрофу, спросил: |
"You persist, my friend," said he, "in maintaining that the | - Продолжаете ли вы утверждать, мой друг, что |
' Speedy' was not lost in consequence of a collision?" | "Быстрый" погиб не от удара о скалу? |
"Yes, captain," answered the sailor. "You know as well as I do that there are no rocks in the channel." | - Да, мистер Сайрес, - ответил моряк. - Вы не хуже меня знаете, что в проливе нет скал. |
"But suppose she had run against this piece of iron?" said the engineer, showing the broken cylinder. | - Ну, а если он наскочил на этот кусок железа? -сказал инженер, показывая Пенкрофу разбитый цилиндр. |
"What, that bit of pipe!" exclaimed Pencroft in a tone of perfect incredulity. | - На эту трубочку?- воскликнул Пенкроф тоном полнейшего недоверия. |
"My friends," resumed Harding, "you remember that before she foundered the brig rose on the summit of a regular waterspout?" | - Друзья мои, - продолжал инженер, - вы помните, что перед тем как пойти ко дну, бриг поднялся вверх, подброшенный огромным столбом воды? |
"Yes, captain," replied Herbert. | - Да, мистер Сайрес, - ответил Герберт. |
"Well, would you like to know what occasioned that waterspout? | - Знаете ли вы, что подняло этот столб? |
It was this," said the engineer, holding up the broken tube. | Вот что, - сказал инженер, указывая на разбитую трубку. |
"That?" returned Pencroft. | - Эта трубка? - воскликнул Пенкроф. |
"Yes! | -Да. |
This cylinder is all that remains of a torpedo!" | Этот цилиндр - все, что осталось от торпеды. |
"A torpedo!" exclaimed the engineer's companions. | - От торпеды! - вскричали товарищи инженера. |
"And who put the torpedo there?" demanded Pencroft, who did not like to yield. | - А кто же пустил эту торпеду? - спросил Пенкроф, который все еще не желал сдаваться. |
"All that I can tell you is, that it was not I," answered Cyrus Harding; "but it was there, and you have been able to judge of its incomparable power!" | - Могу сказать вам одно - что это не я, - ответил Сайрес Смит. - Но кто-то пустил торпеду, и вы сами видели, какова ее сила. |
Chapter 5 | ГЛАВА V |
So, then, all was explained by the submarine explosion of this torpedo. | Итак, все объяснилось взрывом этой подводной мины. |
Cyrus Harding could not be mistaken, as, during the war of the Union, he had had occasion to try these terrible engines of destruction. | Сайрес Смит, которому приходилось во время междоусобной войны иметь дело с этими страшными орудиями разрушения, не мог ошибаться. |
It was under the action of this cylinder, charged with some explosive substance, nitro-glycerine, picrate, or some other material of the same nature, that the water of the channel had been raised like a dome, the bottom of the brig crushed in, and she had sunk instantly, the damage done to her hull being so considerable that it was impossible to refloat her. | От действия этого цилиндра, заряженного каким-то взрывчатым веществом, вода в проливе поднялась столбом, киль корабля был разрушен, и он немедленно пошел ко дну. Именно потому и оказалось невозможным снова поднять его на воду, так как остов был слишком сильно поврежден. |
The "Speedy" had not been able to withstand a torpedo that would have destroyed an ironclad as easily as a fishing-boat! | "Быстрый" не выдержал удара торпеды, которая потопила бы любой броненосец, словно простую рыбачью лодку. |
Yes! all was explained, everything-except the presence of the torpedo in the waters of the channel! | Да, все объяснилось, все... кроме появления этой мины в водах пролива. |
"My friends, then," said Cyrus Harding, "we can no longer be in doubt as to the presence of a mysterious being, a castaway like us, perhaps, abandoned on our island, and I say this in order that Ayrton may be acquainted with all the strange events which have occurred during these two years. | - Друзья мои, - продолжал Сайрес Смит, - теперь уже нельзя сомневаться, что на острове находится какая-то таинственная личность - быть может, как и мы, жертва кораблекрушения. Я говорю об этом для того, чтобы Айртон узнал обо всех загадочных событиях последних двух лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать