Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before putting their project of exploring the yet unknown parts of the island into execution, they wished to get all possible work finished. | Они хотели закончить все необходимые работы, прежде чем приступить к обследованию не известных еще частей острова. |
It was also the time for collecting the various vegetables from the Tabor Island plants. All was stowed away, and happily there was no want of room in Granite House, in which they might have housed all the treasures of the island. | В это же время надлежало собрать различные овощи, привезенные с острова Табор; все это приходилось переносить в кладовые, и, к счастью, в Гранитном Дворце вполне хватало места: туда можно было сложить все богатства острова. |
The products of the colony were there, methodically arranged, and in a safe place, as may be believed, sheltered as much from animals as from man. | Запасы колонистов хранились в большом порядке и были недоступны животным или двуногим врагам. |
There was no fear of damp in the middle of that thick mass of granite. | Сырости тоже не приходилось опасаться в этом толстом гранитном массиве. |
Many natural excavations situated in the upper passage were enlarged either by pick-axe or mine, and Granite House thus became a general warehouse, containing all the provisions, arms, tools, and spare utensils-in a word, all the stores of the colony. | Некоторые естественные пещеры в верхнем коридоре были расширены и углублены при помощи кирки или пороха, и Гранитный Дворец превратился в главный склад провизии, боевых припасов, посуды и инструментов - словом, всего имущества колонии. |
As to the guns obtained from the brig, they were pretty pieces of ordnance, which, at Pencroft's entreaty, were hoisted by means of tackle and pulleys, right up into Granite House; embrasures were made between the windows, and the shining muzzles of the guns could soon be seen through the granite cliff. | Что касается пушек, снятых с брига, то это были превосходные орудия из литой стали. По настоянию Пенкрофа, их втащили при помощи крана и талей в самые сени Гранитного Дворца; между окнами пробили бойницы, и вскоре длинные стальные дула уже торчали в отверстиях стены. |
From this height they commanded all Union Bay. | С такой высоты огненные жерла господствовали над всей бухтой Союза. |
It was like a little Gibraltar, and any vessel anchored off the islet would inevitably be exposed to the fire of this aerial battery. | Всякий корабль, показавшийся в виду острова, неминуемо попал бы под огонь воздушной батареи. |
"Captain," said Pencroft one day, it was the 8th of November, "now that our fortifications are finished, it would be a good thing if we tried the range of our guns." | - Мистер Сайрес, - сказал однажды Пенкроф (дело было 8 ноября), - теперь, когда вооружение закончено, не мешало бы испытать, насколько далеко бьют наши орудия. |
"Do you think that is useful?" asked the engineer. | - Вы думаете, это будет полезно? - спросил инженер. |
"It is more than useful, it is necessary! | - Это не только полезно, это необходимо. |
Without that how are we to know to what distance we can send one of those pretty shot with which we are provided?" | Иначе, как мы узнаем, на какое расстояние можно послать одно из этих кругленьких ядер, имеющихся у нас в таком большом запасе? |
"Try them, Pencroft," replied the engineer. "However, I think that in making the experiment, we ought to employ, not the ordinary powder, the supply of which, I think, should remain untouched, but the pyroxyle which will never fail us." | - Ну так что ж, испытаем их, Пенкроф, - сказал инженер. - Но я думаю, что для пробной стрельбы следует употребить не порох, запас которого мне хотелось бы сохранить неприкосновенным, а пироксилин. В пироксилине у нас никогда не будет недостатка. |
"Can the cannon support the shock of the pyroxyle?" asked the reporter, who was not less anxious than Pencroft to try the artillery of Granite House. | - Выдержат ли эти пушки взрывчатую силу пироксилина? - спросил журналист, которому не меньше Пенкрофа хотелось испытать артиллерию Гранитного Дворца. |
"I believe so. | - Думаю, что да. |
However," added the engineer, "we will be prudent." | Впрочем, мы будем действовать осторожно, -ответил инженер. |
The engineer was right in thinking that the guns were of excellent make. | Сайрес Смит - знаток артиллерийского дела -имел основания думать, что эти пушки превосходны. |
Made of forged steel, and breech-loaders, they ought consequently to be able to bear a considerable charge, and also have an enormous range. | Орудия были изготовлены из кованой стали и заряжались с казенной части. Они могли вмещать огромный заряд и, следовательно, били на значительное расстояние. |
In fact, as regards practical effect, the transit described by the ball ought to be as extended as possible, and this tension could only be obtained under the condition that the projectile should be impelled with a very great initial velocity. | Действительно, конечный результат попадания снаряда тем больше, чем более вытянута и траектория, описываемая снарядом, а протяженность траектории достигается лишь при очень большой начальной скорости. |
"Now," said Harding to his companions, "the initial velocity is in proportion to the quantity of powder used. | - Начальная же скорость, - сказал Сайрес Смит своим товарищам, - стоит в прямом отношении к количеству использованного пороха. |
In the fabrication of these pieces, everything depends on employing a metal with the highest possible power of resistance, and steel is incontestably that metal of all others which resists the best. | При изготовлении артиллерийских орудий весь вопрос сводится к тому, чтобы применить металл, обладающий максимальным сопротивлением, а сталь, несомненно, самый твердый из металлов. |
I have, therefore, reason to believe that our guns will bear without risk the expansion of the pyroxyle gas, and will give excellent results." | Я поэтому думаю, что наши пушки выдержат расширение газа пироксилина и будут прекрасно действовать. |
"We shall be a great deal more certain of that when we have tried them!" answered Pencroft. | - Мы убедимся в этом, когда испытаем их, -ответил Пенкроф. |
It is unnecessary to say that the four cannons were in perfect order. | Нечего и говорить, что все четыре пушки были в прекрасном состоянии. |
Since they had been taken from the water, the sailor had bestowed great care upon them. | После того как орудия вытащили из воды, Пенкроф добросовестно их начистил. |
How many hours he had spent, in rubbing, greasing, and polishing them, and in cleaning the mechanism! | Сколько времени употребил он на то, чтобы натереть пушки, смазать их жиром, придать им блеск, вычистить механизмы затвора, нажимной винт, замок! |
And now the pieces were as brilliant as if they had been on board a frigate of the United States Navy. | Теперь все части орудия блестели так, точно находились на борту какого-нибудь американского фрегата. |
On this day, therefore, in presence of all the members of the colony, including Master Jup and Top, the four cannon were successively tried. | Итак, в этот день, в присутствии всего состава колонии, не исключая Топа и Юпа, пушки одна за другой были подвергнуты испытанию. |
They were charged with pyroxyle, taking into consideration its explosive power, which, as has been said, is four times that of ordinary powder: the projectile to be fired was cylindroconic. | Их зарядили пироксилином, учитывая, что взрывчатая сила его вчетверо больше, чем у пороха. Снаряды пушек имели форму цилиндрического конуса. |
Pencroft, holding the end of the quick-match, stood ready to fire. | Пенкроф держал веревку запального фитиля и был готов стрелять. |
At Harding's signal, he fired. | По сигналу Сайреса Смита раздался выстрел. |
The shot, passing over the islet, fell into the sea at a distance which could not be calculated with exactitude. | Ядро, направленное на море, пролетело над островком и скрылось в океане на расстоянии, которое невозможно было определить с точностью. |
The second gun was pointed at the rocks at the end of Flotsam Point, and the shot striking a sharp rock nearly three miles from Granite House, made it fly into splinters. | Вторую пушку навели на крепкие скалы мыса Находки. Ядро ударилось об острый камень приблизительно в трех милях от Гранитного Дворца и разнесло его вдребезги. |
It was Herbert who had pointed this gun and fired it, and very proud he was of his first shot. | Наводил душку и стрелял Герберт, который был очень горд своим первым выстрелом. |
Pencroft only was prouder than he! Such a shot, the honor of which belonged to his dear boy. | Но еще больше гордился Пенкроф - ведь это его милый мальчик сделал такой замечательный выстрел! |
The third shot, aimed this time at the downs forming the upper side of Union Bay, struck the sand at a distance of four miles, then having ricocheted: was lost in the sea in a cloud of spray. | Третье ядро, пущенное в сторону дюн на верхнем берегу бухты Союза, упало на песок более чем в четырех милях от Г ранитного Дворца, подскочило и скрылось в воде, подняв облако пены. |
For the fourth piece Cyrus Harding slightly increased the charge, so as to try its extreme range. | Для четвертого выстрела Сайрес Смит немного увеличил заряд, чтобы установить предел дальнобойности. |
Then, all standing aside for fear of its bursting, the match was lighted by means of a long cord. | Потом все отошли в сторону, так как пушку могло разорвать, и фитиль был подожжен с помощью длинной веревки. |
A tremendous report was heard, but the piece had held good, and the colonists rushing to the windows, saw the shot graze the rocks of Mandible Cape, nearly five miles from Granite House, and disappear in Shark Gulf. | Раздался громкий выстрел, но пушка выдержала. Колонисты бросились к окнам и увидели, что ядро задело верхушки скал на мысе Челюстей, примерно в пяти милях от Гранитного Дворца, и скрылось в волнах залива Акулы. |
"Well, captain," exclaimed Pencroft, whose cheers might have rivaled the reports themselves, "what do you say of our battery? | - Ну что же, мистер Сайрес, - спросил Пенкроф, восторженные крики которого едва не заглушили грохот выстрела, - что вы скажете о нашей батарее? |
All the pirates in the Pacific have only to present themselves before Granite House! | Пусть все пираты Тихого океана явятся к Гранитному Дворцу! |
Not one can land there now without our permission!" | Ни один из них не высадится без нашего разрешения. |
"Believe me, Pencroft," replied the engineer, "it would be better not to have to make the experiment." | - Поверьте мне, Пенкроф: лучше не делать этого опыта, - ответил инженер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать