Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said the sailor, "what ought to be done with regard to those six villains who are roaming about the island? - Кстати, - сказал моряк, - как мы поступим с шестью негодяями, которые блуждают по острову?
Are we to leave them to overrun our forests, our fields, our plantations? Неужели мы им позволим расхаживать по нашим лесам, полям и лугам?
These pirates are regular jaguars, and it seems to me we ought not to hesitate to treat them as such! What do you think, Ayrton?" added Pencroft, turning to his companion. Эти пираты - настоящие ягуары, и мы, мне кажется, должны поступить с ними, как с ягуарами... Как вы думаете, Айртон? - спросил моряк, обращаясь к своему товарищу.
Ayrton hesitated at first to reply, and Cyrus Harding regretted that Pencroft had so thoughtlessly put this question. Айртон медлил с ответом, и Сайрес Смит пожалел, что Пенкроф, не подумав, задал этот вопрос.
And he was much moved when Ayrton replied in a humble tone,- С глубоким волнением услышал инженер ответ смущенного Айртона:
"I have been one of those jaguars, Mr. Pencroft. I have no right to speak." - Я тоже был таким ягуаром, мистер Пенкроф, и не имею права говорить.
And with a slow step he walked away. И он медленно удалился.
Pencroft understood. Пенкроф понял.
"What a brute I am!" he exclaimed. "Poor Ayrton! - Ну и дурачина же я! - воскликнул он. - Бедный Айртон!
He has as much right to speak here as any one!" Он имеет такое же право говорить, как и любой из нас.
"Yes," said Gideon Spilett, "but his reserve does him honor, and it is right to respect the feeling which he has about his sad past." - Да, но скромность делает ему честь, и надо уважать это чувство, оставшееся от его печального прошлого, - сказал Гедеон Спилет.
"Certainly, Mr. Spilett," answered the sailor, "and there is no fear of my doing so again. - Согласен, мистер Спилет, - сказал моряк. -Больше я уже не попадусь.
I would rather bite my tongue off than cause Ayrton any pain! Лучше бы мне проглотить язык, чем огорчить Айртона!
But to return to the question. Но вернемся к моему вопросу.
It seems to me that these ruffians have no right to any pity, and that we ought to rid the island of them as soon as possible." Мне кажется, что бандиты не имеют права на милосердие, и мы должны как можно скорее очистить от них остров.
"Is that your opinion, Pencroft?" asked the engineer. - Вы действительно так думаете, Пенкроф? -спросил инженер.
"Quite my opinion." - Да, я в этом уверен.
"And before hunting them mercilessly, you would not wait until they had committed some fresh act of hostility against us?" - И вы начнете беспощадную охоту за ними, не дожидаясь, чтобы они совершили какое-нибудь враждебное действие?
"Isn't what they have done already enough?" asked Pencroft, who did not understand these scruples. - А разве мало того, что они сделали раньше? -спросил Пенкроф, который не понимал колебаний инженера.
"They may adopt other sentiments!" said Harding, "and perhaps repent." - В душе их могут возникнуть другие чувства. Быть может, они раскаются.
"They repent!" exclaimed the sailor, shrugging his shoulders. - Раскаются? Они? - воскликнул моряк, пожимая плечами.
"Pencroft, think of Ayrton!" said Herbert, taking the sailor's hand. "He became an honest man again!" - Пенкроф, вспомни об Айртоне, - сказал Г ерберт, взяв моряка за руку. - Он снова стал честным человеком.
Pencroft looked at his companions one after the other. Пенкроф недоуменно посмотрел на своих товарищей.
He had never thought of his proposal being met with any objection. Он никогда бы не поверил, что его предложение может встретить какой-либо отпор.
His rough nature could not allow that they ought to come to terms with the rascals who had landed on the island with Bob Harvey's accomplices, the murderers of the crew of the По крутости своего характера он не мог допустить никаких компромиссов по отношению к негодяям, которые высадились на острове, - сообщникам Боба Гарвея, убийцам из команды
"Speedy," and he looked upon them as wild beasts which ought to be destroyed without delay and without remorse. "Быстрого". Моряк считал их дикими зверями, которых надо уничтожить без колебаний и без раскаяния.
"Come!" said be. "Everybody is against me! - Вот так штука! - сказал он. - Все против меня.
You wish to be generous to those villains! Вы хотите великодушничать с этими мерзавцами?
Very well; I hope we mayn't repent it!" Пусть так. Только бы потом не раскаяться.
"What danger shall we run," said Herbert, "if we take care to be always on our guard?" - Какая нам может угрожать опасность, если мы будем настороже? - спросил Герберт.
"Hum!" observed the reporter, who had not given any decided opinion. "They are six and well armed. -Гм...- произнес журналист, который больше молчал, чем говорил. - Их шесть человек, и они хорошо вооружены.
If they each lay hid in a corner, and each fired at one of us, they would soon be masters of the colony!" Если каждый подстережет и застрелит одного из нас, они скоро станут хозяевами колонии.
"Why have they not done so?" said Herbert. "No doubt because it was not their interest to do it. - Почему же они этого не сделали до сих пор? -возразил Герберт. - Очевидно, потому, что это не в их интересах.
Besides, we are six also." К тому же нас тоже шестеро.
"Well, well!" replied Pencroft, whom no reasoning could have convinced. "Let us leave these good people to do what they like, and don't think anything more about them!" - Ладно, ладно, - сказал Пенкроф, которого не могли убедить никакие доводы. - Предоставим этим милым парням заниматься своими делишками и не будем больше о них думать.
"Come, Pencroft," said Neb, "don't make yourself out so bad as all that! - Послушайте, Пенкроф, - сказал Наб, - не корчи из себя такого злодея.
Suppose one of these unfortunate men were here before you, within good range of your guns, you would not fire." Окажись один из этих несчастных под дулом твоего ружья, ты бы в него не выстрелил.
"I would fire on him as I would on a mad dog, Neb," replied Pencroft coldly. - Я застрелил бы его, как бешеную собаку, -холодно ответил Пенкроф.
"Pencroft," said the engineer, "you have always shown much deference to my advice; will you, in this matter, yield to me?" - Пенкроф, - сказал инженер, - вы часто с большим вниманием прислушивались к моему мнению. Согласны вы в данном случае принять мой совет?
"I will do as you please, Captain Harding," answered the sailor, who was not at all convinced. - Я поступлю так, как вам будет угодно, мистер Смит, - ответил Пенкроф, который отнюдь не казался убежденным.
"Very well, wait, and we will not attack them unless we are attacked first." - Тогда будем ждать и перейдем к нападению, только если на нас нападут.
Thus their behavior towards the pirates was agreed upon, although Pencroft augured nothing good from it. Так и было решено держаться по отношению к пиратам, хотя Пенкроф не предвидел от этого ничего хорошего.
They were not to attack them, but were to be on their guard. Нападать на них колонисты не собирались, но намеревались быть начеку.
After all, the island was large and fertile. В конце концов, остров был велик и плодороден.
If any sentiment of honesty yet remained in the bottom of their hearts, these wretches might perhaps be reclaimed. Если в душе этих отверженных осталось хоть немного порядочности, они, может быть, еще исправятся.
Was it not their interest in the situation in which they found themselves to begin a new life? При создавшихся условиях они сами должны стремиться начать новую жизнь.
At any rate, for humanity's sake alone, it would be right to wait. Во всяком случае, следовало выждать, хотя бы из человеколюбия.
The colonists would no longer as before, be able to go and come without fear. Теперь колонисты, может быть, не смогут спокойно ходить по острову.
Hitherto they had only wild beasts to guard against, and now six convicts of the worst description, perhaps, were roaming over their island. До сих пор им приходилось опасаться только диких зверей, а сейчас по острову бродили шестеро ссыльных - возможно, отчаянных преступников.
It was serious, certainly, and to less brave men, it would have been security lost! Конечно, это было страшно, и если б и колонисты были менее храбрые люди, они навсегда утратили бы покой.
No matter! Но все равно.
At present, the colonists had reason on their side against Pencroft. Пока что в споре с Пенкрофом правда была на стороне колонистов.
Would they be right in the future? That remained to be seen. Не ошиблись ли они, покажет будущее.
Chapter 6 ГЛАВА VI
However, the chief business of the colonists was to make that complete exploration of the island which had been decided upon, and which would have two objects: to discover the mysterious being whose existence was now indisputable, and at the same time to find out what had become of the pirates, what retreat they had chosen, what sort of life they were leading, and what was to be feared from them. Колонисты считали своей важнейшей задачей произвести полное обследование острова, которое теперь имело две цели: во-первых, найти таинственного человека, в существовании которого нельзя было уже сомневаться, и в то же время выяснить, что сталось с пиратами, где они укрылись, какую вели жизнь и чего можно опасаться с их стороны.
Cyrus Harding wished to set out without delay; but as the expedition would be of some days duration, it appeared best to load the cart with different materials and tools in order to facilitate the organization of the encampments. Сайрес Смит желал бы выступить немедленно, но так как экспедиция должна была продолжаться несколько дней, то было решено нагрузить на повозку различные предметы лагерного оборудования и посуду - все необходимое для ночевок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x