Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pencroft, Herbert, and Gideon Spilett, on their return to Granite House, told the engineer all that had passed, and the latter approved of their arrangements both for the present and the future. | Вернувшись в Гранитный Дворец, Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет сообщили инженеру о том, что произошло, и Сайрес Смит одобрил их решение. |
He also promised the sailor that he would study that part of the channel situated between the islet and the coast, so as to ascertain if it would not be possible to make an artificial harbor there by means of dams. | Он даже обещал Пенкрофу изучить участок пролива между островком и побережьем и выяснить, нельзя ли устроить там при помощи запруд искусственную гавань. |
In this way, the | Если это осуществимо, то |
"Bonadventure" would be always within reach, under the eyes of the colonists, and if necessary, under lock and key. | "Бонавентур" будет всегда близко, на виду у колонистов, а в случае нужды его можно будет даже запереть. |
That evening a telegram was sent to Ayrton, requesting him to bring from the corral a couple of goats, which Neb wished to acclimatize to the plateau. | В тот же вечер Айртону послали телеграмму с просьбой привести из кораля пару коз, которых Наб собирался выпустить на луга, покрывавшие плато. |
Singularly enough, Ayrton did not acknowledge the receipt of the despatch, as he was accustomed to do. | Как это ни странно, Айртон, вопреки своему обычаю, не подтвердил получения депеши. |
This could not but astonish the engineer. | Инженер был очень удивлен. |
But it might be that Ayrton was not at that moment in the corral, or even that he was on his way back to Granite House. | Могло случиться, что Айртона в это время не было в корале, а может быть, он даже возвращался в Гранитный Дворец. |
In fact, two days had already passed since his departure, and it had been decided that on the evening of the 10th or at the latest the morning of the 11th, he should return. | Действительно, после его ухода прошло два дня, а 10-го вечером или, самое позднее, 11-го утром он должен был вернуться. |
The colonists waited, therefore, for Ayrton to appear on Prospect Heights. | Колонисты ждали, что Айртон покажется на плато Дальнего Вида. |
Neb and Herbert even watched at the bridge so as to be ready to lower it the moment their companion presented himself. | Наб с Гербертом даже отправились к мосту, чтобы опустить его, как только появится их друг. |
But up to ten in the evening, there were no signs of Ayrton. | Но к десяти часам вечера стало ясно, что Айртон не придет. |
It was, therefore, judged best to send a fresh despatch, requiring an immediate reply. | Колонисты решили послать вторую телеграмму с просьбой немедленно ответить. |
The bell of the telegraph at Granite House remained mute. | Звонок в Гранитном Дворце молчал. |
The colonists' uneasiness was great. | Колонисты сильно встревожились. |
What had happened? | Что случилось? |
Was Ayrton no longer at the corral, or if he was still there, had he no longer control over his movements? | Значит, Айртона не было в корале, а если он и находился там, то был лишен свободы передвижения? |
Could they go to the corral in this dark night? | Следовало ли им идти в кораль в эту темную ночь? |
They consulted. | Поднялся спор. |
Some wished to go, the others to remain. | Одни хотели идти, другие нет. |
"But," said Herbert, "perhaps some accident has happened to the telegraphic apparatus, so that it works no longer?" | - Но, может быть, что-нибудь случилось с телеграфом и он не действует? - спросил Герберт. |
"That may be," said the reporter. | - Это возможно, - сказал журналист. |
"Wait till to-morrow," replied Cyrus Harding. "It is possible, indeed, that Ayrton has not received our despatch, or even that we have not received his." | - Подождем до завтра, - предложил Сайрес Смит. -Может быть, Айртон действительно не получал нашей телеграммы или его ответ не дошел до нас. |
They waited, of course not without some anxiety. | Колонисты ждали с понятным беспокойством. |
At dawn of day, the 11th of November, Harding again sent the electric current along the wire and received no reply. | С первыми лучами зари 11 ноября Сайрес Смит снова пустил электрический ток по проводу, но не получил ответа. |
He tried again: the same result. | Они повторили свою попытку. Результат был тот же. |
"Off to the corral," said he. | - Идем в кораль, - сказал инженер. |
"And well armed!" added Pencroft. | - И притом во всеоружии, - добавил Пенкроф. |
It was immediately decided that Granite House should not be left alone and that Neb should remain there. | Колонисты тут же решили, что Гранитный Дворец не будет покинут всеми и что там останется Наб. |
After having accompanied his friends to Creek Glycerine, he raised the bridge; and waiting behind a tree he watched for the return of either his companions or Ayrton. | Проводив своих товарищей до Глицеринового ручья, он должен был поднять мост и, укрывшись за деревом, ждать их возвращения или возвращения Айртона. |
In the event of the pirates presenting themselves and attempting to force the passage, he was to endeavor to stop them by firing on them, and as a last resource he was to take refuge in Granite House, where, the lift once raised, he would be in safety. | В случае, если появятся пираты и попытаются перейти через пролив, Наб должен был остановить их ружейными выстрелами. В конце концов, он мог спрятаться в Гранитном Дворце и, втащив подъемник, оказаться в полной безопасности. |
Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, and Pencroft were to repair to the corral, and if they did not find Ayrton, search the neighboring woods. | Сайрес Смит, Г едеон Спилет, Г ерберт и Пенкроф предполагали направиться прямо в кораль, а если Айртона там не окажется, обыскать ближайший лес. |
At six o'clock in the morning, the engineer and his three companions had passed Creek Glycerine, and Neb posted himself behind a small mound crowned by several dragon trees, on the left bank of the stream. | В шесть часов утра инженер со своими тремя спутниками перешел через Глицериновый ручей, а Наб остался на левом берегу и укрылся за небольшим пригорком, на котором росло несколько высоких драцен. |
The colonists, after leaving the plateau of Prospect Heights, immediately took the road to the corral. | Колонисты, спустившись с плато Дальнего Вида, направились по дороге, ведшей в кораль. |
They shouldered their guns, ready to fire on the slightest hostile demonstration. | Они держали ружья наперевес и были готовы стрелять при первом появлении врагов. |
The two rifles and the two guns had been loaded with ball. | Два карабина и столько же ружей были заряжены пулями. |
The wood was thick on each side of the road and might easily have concealed the convicts, who owing to their weapons would have been really formidable. | По обеим сторонам дороги тянулся густой кустарник, где легко могли притаиться злодеи. Они были вооружены и поэтому опасны. |
The colonists walked rapidly and in silence. | Колонисты шли быстро и молчали. |
Top preceded them, sometimes running on the road, sometimes taking a ramble into the wood, but always quiet and not appearing to fear anything unusual. | Топ бежал впереди то по дороге, то меж кустов, но тоже молчал, видимо, не чуя ничего необычного. |
And they could be sure that the faithful dog would not allow them to be surprised, but would bark at the least appearance of danger. | Можно было быть уверенным, что верный пес не позволит захватить себя врасплох и начнет лаять при первых признаках опасности. |
Cyrus Harding and his companions followed beside the road the wire which connected the corral with Granite House. | Вдоль дороги, по которой шел маленький отряд, тянулся телеграфный провод, соединявший кораль с Гранитным Дворцом. |
After walking for nearly two miles, they had not as yet discovered any explanation of the difficulty. | Отойдя около двух миль, колонисты не заметили ни одного обрыва. |
The posts were in good order, the wire regularly extended. | Столбы стояли крепко, изоляторы были целы, провод натянут правильно. |
However, at that moment the engineer observed that the wire appeared to be slack, and on arriving at post No. 74, Herbert, who was in advance stopped, exclaiming,- | Но дальше, как указал инженер, натяжение проволоки несколько ослабевало, а дойдя до столба №74, Герберт, который шел впереди, крикнул: |
"The wire is broken!" | - Провод оборван! |
His companions hurried forward and arrived at the spot where the lad was standing. | Спутники Герберта ускорили шаги и подошли к тому месту, где стоял юноша. |
The post was rooted up and lying across the path. | Столб был опрокинут и лежал поперек дороги. |
The unexpected explanation of the difficulty was here, and it was evident that the despatches from Granite House had not been received at the corral, nor those from the corral at Granite House. | Обрыв провода можно было считать установленным, и телеграммы из Гранитного Дворца в кораль и из кораля в Г ранитный Дворец, очевидно, не доходили до места назначения. |
"It wasn't the wind that blew down this post," observed Pencroft. | - Этот столб опрокинуло не ветром, - заметил Пенкроф. |
"No," replied Gideon Spilett. "The earth has been dug up round its foot, and it has been torn up by the hand of man." | - Нет, - подтвердил Г едеон Спилет. - Под ним подрыли землю и вырвали его руками. |
"Besides, the wire is broken," added Herbert, showing that the wire had been snapped. | - Кроме того, провод порван, - сказал Г ерберт, указывая на два конца проволоки, которая была кем-то разорвана. |
"Is the fracture recent?" asked Harding. | - Что, излом свежий? - спросил Сайрес Смит. |
"Yes," answered Herbert, "it has certainly been done quite lately." | - Да, проволока, несомненно, оборвана недавно, -ответил Герберт. |
"To the corral! to the corral!" exclaimed the sailor. | - В кораль! В кораль! - вскричал Пенкроф. |
The colonists were now half way between Granite House and the corral, having still two miles and a half to go. | Колонисты находились на полпути между Гранитным Дворцом и коралем. Им оставалось пройти две с половиной мили. |
They pressed forward with redoubled speed. | Они быстрым шагом двинулись вперед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать