Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Herbert dozed again, but his sleep appeared more natural. | Герберт снова заснул, и на этот раз как будто спокойнее. |
"Tell me again that you hope, Mr. Spilett," said Pencroft. "Tell me again that you will save Herbert!" | - Скажите мне еще раз, что вы надеетесь, мистер Спилет, - говорил Пенкроф. - Скажите мне, что вы спасете Герберта! |
"Yes, we will save him!" replied the reporter. "The wound is serious, and, perhaps, even the ball has traversed the lungs, but the perforation of this organ is not fatal." "God bless you!" answered Pencroft. | - Да, мы спасем его, - ответил журналист, - Рана опасна, и пуля, быть может, даже пробила легкое, но ранение этого органа не смертельно. |
As may be believed, during the four-and-twenty hours they had been in the corral, the colonists had no other thought than that of nursing Herbert. | Само собой разумеется, что за те сутки, которые они провели в корале, колонисты думали только о спасении Герберта. |
They did not think either of the danger which threatened them should the convicts return, or of the precautions to be taken for the future. | Они не вспоминали ни об опасности, которая могла им грозить, если бы возвратились пираты, ни о мерах предосторожности, которые следовало принять. |
But on this day, while Pencroft watched by the sick-bed, Cyrus Harding and the reporter consulted as to what it would be best to do. | Но на следующий день, когда Пенкроф дежурил у постели больного, Сайрес Смит и журналист заговорили о том, что ии нужно предпринять. |
First of all they examined the corral. | Прежде всего они обошли кораль. |
There was not a trace of Ayrton. | Нигде не было и следа Айртона. |
Had the unhappy man been dragged away by his former accomplices? | Неужели несчастного увели его бывшие сообщники? Захватили ли они его в корале? |
Had he resisted, and been overcome in the struggle? | Быть может, он сопротивлялся и погиб в борьбе? |
This last supposition was only too probable. | Последнее предположение было более чем вероятно. |
Gideon Spilett, at the moment he scaled the palisade, had clearly seen some one of the convicts running along the southern spur of Mount Franklin, towards whom Top had sprung. | Гедеон Спилет, перелезая через забор, отчетливо видел пирата, бежавшего по южному отрогу горы Франклина. За пиратом бросился Топ. |
It was one of those whose object had been so completely defeated by the rocks at the mouth of the Mercy. | То был один из преступников, находившихся в лодке, которая разбилась о скалы в устье реки Благодарности. |
Besides, the one killed by Harding, and whose body was found outside the enclosure, of course belonged to Bob Harvey's crew. | Разбойник, которого убил Сайрес Смит (тело его было найдено за забором), несомненно, принадлежал к банде Боба Гарвея. |
As to the corral, it had not suffered any damage. | Что же касается кораля, то его еще не успели разрушить. |
The gates were closed, and the animals had not been able to disperse in the forest. | Ворота оставались закрытыми, и домашние животные не смогли убежать в лес. |
Nor could they see traces of any struggle, any devastation, either in the hut, or in the palisade. | Не видно было ни малейших следов борьбы, никаких повреждений в доме и в изгороди. |
The ammunition only, with which Ayrton had been supplied, had disappeared with him. | Только боевые припасы, которые имелись у Айртона, исчезли вместе с ним. |
"The unhappy man has been surprised," said Harding, "and as he was a man to defend himself, he must have been overpowered." | - На этого несчастного напали, - сказал Сайрес Смит, - и так как он был человеком борьбы, то не хотел сдаться и погиб. |
"Yes, that is to be feared!" said the reporter. "Then, doubtless, the convicts installed themselves in the corral where they found plenty of everything, and only fled when they saw us coming. | - Да, этого можно опасаться, - ответил журналист. - Затем пираты, очевидно, расположились в корале, где нашли большие запасы, и убежали, только завидя нас. |
It is very evident, too, that at this moment Ayrton, whether living or dead, is not here!" | Столь же очевидно, что в это время Айртона, живого или мертвого, здесь уже не было. |
"We shall have to beat the forest," said the engineer, "and rid the island of these wretches. Pencroft's presentiments were not mistaken, when he wished to hunt them as wild beasts. | - Необходимо обыскать лес и очистить остров от этих негодяев, - сказал инженер. - Предчувствия Пенкрофа не обманывали его, когда он требовал, чтобы на них устроили охоту, как на диких зверей. |
That would have spared us all these misfortunes!" | Это избавило бы нас от многих бед. |
"Yes," answered the reporter, "but now we have the right to be merciless!" | - Да, - ответил журналист, - да, теперь мы имеем право быть безжалостными. |
"At any rate," said the engineer, "we are obliged to wait some time, and to remain at the corral until we can carry Herbert without danger to Granite House." | - Во всяком случае, нам придется выждать некоторое время и пробыть в корале до тех пор, пока можно будет перенести Г ерберта в Гранитный Дворец. |
"But Neb?" asked the reporter. | - А как же Наб? - спросил журналист. |
"Neb is in safety." | - Наб в безопасности. |
"But if, uneasy at our absence, he would venture to come?" | - А что, если наше отсутствие встревожит его, и он решит прийти сюда? |
"He must not come!" returned Cyrus Harding quickly. "He would be murdered on the road!" | - Ему не следует приходить, - с живостью ответил Сайрес Смит. - Его убьют по дороге. |
"It is very probable, however, that he will attempt to rejoin us!" | - Все же очень вероятно, что он попытается присоединиться к нам. |
"Ah, if the telegraph still acted, he might be warned! | - О, если бы только телеграф еще действовал! Наба можно было бы предупредить. |
But that is impossible now! | Но теперь этого уже нельзя сделать. |
As to leaving Pencroft and Herbert here alone, we could not do it! | Оставить здесь Пенкрофа и Герберта мы тоже не можем. |
Well, I will go alone to Granite House." | Я один пойду в Гранитный Дворец. |
"No, no! Cyrus," answered the reporter, "you must not expose yourself! | - Нет, нет, Сайрес, вам не надо рисковать собой! |
Your courage would be of no avail. | Вся ваша храбрость не помогла бы нам. |
The villains are evidently watching the corral, they are hidden in the thick woods which surround it, and if you go we shall soon have to regret two misfortunes instead of one!" | Эти негодяи, очевидно, следят за коралем. Они засели в густом лесу, и, если вы уйдете, нам придется страдать за двоих. |
"But Neb?" repeated the engineer. "It is now four-and-twenty hours since he has had any news of us! | - Но как же быть с Набом? - спросил инженер. -Вот уже сутки, как он не имеет от нас вестей. |
He will be sure to come!" | Он захочет прийти сюда. |
"And as he will be less on his guard than we should be ourselves," added Spilett, "he will be killed!" | - Он будет еще меньше остерегаться, чем мы, и его, наверное, убьют, - сказал Гедеон Спилет. |
"Is there really no way of warning him?" | - Неужели нет способа его предупредить? |
While the engineer thought, his eyes fell on Top, who, going backwards and forwards seemed to say,- | Инженер погрузился в размышления. Вдруг его взгляд упал на Топа, который бегал взад и вперед, словно говоря: |
"Am not I here?" | "А я-то на что?" |
"Top!" exclaimed Cyrus Harding. | - Топ! - закричал Сайрес Смит. |
The animal sprang at his master's call. | Собака прибежала на зов своего хозяина. |
"Yes, Top will go," said the reporter, who had understood the engineer. "Top can go where we cannot! | - Да, Топ пойдет, - сказал журналист, который сразу понял мысль инженера. - Топ пройдет там, где мы не прошли бы. |
He will carry to Granite House the news of the corral, and he will bring back to us that from Granite House!" | Он принесет в Гранитный Дворец известия о корале и доставит нам известия из Гранитного Дворца. |
"Quick!" said Harding. "Quick!" | - Скорей, скорей! - сказал Сайрес Смит. |
Spilett rapidly tore a leaf from his note-book, and wrote these words:- | Г едеон Спилет быстро вырвал листок из блокнота и написал: |
"Herbert wounded. | "Герберт ранен. |
We are at the corral. | Мы в корале. |
Be on your guard. | Будь настороже. |
Do not leave Granite House. | Не покидай Гранитного Дворца. |
Have the convicts appeared in the neighborhood? | Появились ли пираты в окрестностях? |
Reply by Top." | Ответь через Топа". |
This laconic note contained all that Neb ought to know, and at the same time asked all that the colonists wished to know. | Эта лаконическая записка заключала все, что должен был знать Наб, и вместе с тем спрашивала его о том, что интересовало колонистов. |
It was folded and fastened to Top's collar in a conspicuous position. | Листок сложили и привязали к ошейнику Топа на самом видном месте. |
"Top, my dog," said the engineer, caressing the animal, "Neb, Top! Neb! | - Топ! Собачка! - сказал инженер, гладя собаку. -Наб, Наб! |
Go, go!" | Иди, иди! |
Top bounded at these words. | При этих словах Топ подскочил. |
He understood, he knew what was expected of him. | Он угадал, понял, что от него требовалось. |
The road to the corral was familiar to him. | Дорога в Гранитный Дворец ему была знакома. |
In less than an hour he could clear it, and it might be hoped that where neither Cyrus Harding nor the reporter could have ventured without danger, Top, running among the grass or in the wood, would pass unperceived. | Он мог добежать туда меньше чем в полчаса и пройти незамеченным там, где ни журналист, ни Сайрес Смит не рискнули бы показаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать