Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Top had not been sent again to him, as it appeared useless to expose the faithful dog to some shot which might deprive the settlers of their most useful auxiliary. Топа к нему больше не посылали, так как незачем было подвергать верного, лучшего помощника колонистов опасности быть убитым.
They waited, therefore, although they were anxious to be reunited at Granite House. Итак, оставалось ждать, но колонистам не терпелось снова собраться в Гранитном Дворце.
It pained the engineer to see his forces divided, for it gave great advantage to the pirates. Инженеру было неприятно, что силы колонии распылены, так как это было только на руку пиратам.
Since Ayrton's disappearance they were only four against five, for Herbert could not yet be counted, and this was not the least care of the brave boy, who well understood the trouble of which he was the cause. После исчезновения Айртона колонистов осталось четыре человека против пяти, потому что на Герберта еще нельзя было рассчитывать. Это очень тревожило благородного юношу, который прекрасно понимал, сколько беспокойства он причиняет своим товарищам.
The question of knowing how, in their condition, they were to act against the pirates, was thoroughly discussed on the 29th of November by Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Pencroft, at a moment when Herbert was asleep and could not hear them. Вопрос о том, как следует при создавшемся положении вести себя по отношению к пиратам, был обсужден 23 ноября. Гедеон Спилет, Сайрес Смит и Пенкроф основательно продумали его, воспользовавшись тем, что уснувший Герберт не слышал их разговора.
"My friends," said the reporter, after they had talked of Neb and of the impossibility of communicating with him, "I think,-like you, that to venture on the road to the corral would be to risk receiving a gunshot without being able to return it. - Друзья мои, - сказал журналист, когда зашла речь о Набе и о невозможности сообщаться с ним, - я думаю, так же, как и вы, что выйти на дорогу, ведущую во дворец, значит подставить себя под выстрел, не имея возможности на него ответить.
But do you not think that the best thing to be done now is to openly give chase to these wretches?" Но не считаете ли вы, что сейчас лучше всего было бы начать настоящую охоту за этими негодяями?
"That is just what I was thinking," answered Pencroft. "I believe we're not fellows to be afraid of a bullet, and as for me, if Captain Harding approves, I'm ready to dash into the forest! - Я только об этом и думаю, - ответил Пенкроф. -Мы не такие люди, чтобы бояться пуль, а что касается меня лично, то, если мистер Сайрес мне разрешит, я готов сейчас же идти в лес.
Why, hang it, one man is equal to another!" Черт возьми, один человек стоит другого!
"But is he equal to five?" asked the engineer. - Но стоит ли он пяти человек? - сказал инженер.
"I will join Pencroft," said the reporter, "and both of us, well-armed and accompanied by Top-" - Я присоединяюсь к Пенкрофу, - произнес журналист, - и мы вдвоем, хорошо вооруженные, да еще с Топом...
"My dear Spilett, and you, Pencroft," answered Harding, "let us reason coolly. If the convicts were hid in one spot of the island, if we knew that spot, and had only to dislodge them, I would undertake a direct attack; but is there not occasion to fear, on the contrary, that they are sure to fire the first shot?" - Давайте рассуждать хладнокровно, дорогие, -сказал Сайрес Смит. - Если бы пираты находились в определенном месте на острове, если бы это место было нам известно и дело заключалось только в том, чтобы выбить их оттуда, я не возражал бы против прямой атаки. Но не следует ли, наоборот, опасаться, что преступникам обеспечена возможность выстрелить раньше нас?
"Well, captain," cried Pencroft, "a bullet does not always reach its mark." - Э, мистер Сайрес, пуля не всегда попадает по адресу! - возразил Пенкроф.
"That which struck Herbert did not miss, Pencroft," replied the engineer. "Besides, observe that if both of you left the corral I should remain here alone to defend it. - Пуля, которая поразила Г ерберта, не заблудилась, Пенкроф, - сказал инженер. - К тому же, заметьте, что если вы оба уйдете из кораля, мне придется защищать его в одиночку.
Do you imagine that the convicts will not see you leave it, that they will not allow you to enter the forest, and that they will not attack it during your absence, knowing that there is no one here but a wounded boy and a man?" Можете ли вы поручиться, что пираты не увидят, что вы ушли, и, предоставив вам удалиться в лес, не нападут на кораль в ваше отсутствие, зная, что там остался только один мужчина и раненый мальчик?
"You are right, captain," replied Pencroft, his chest swelling with sullen anger. "You are right; they will do all they can to retake the corral, which they know to be well stored; and alone you could not hold it against them." - Вы правы, мистер Сайрес, - ответил Пенкроф, в груди которого бушевала глухая ярость. - Они все сделают, чтобы завладеть коралем, так как знают, что в нем много всяких припасов. А в одиночку вы с ними не справитесь.
"Oh, if we were only at Granite House!" О, если бы мы были в Гранитном Дворце!
"If we were at Granite House," answered the engineer, "the case would be very different. There I should not be afraid to leave Herbert with one, while the other three went to search the forests of the island. - Будь мы в Г ранитном Дворце, положение было бы совсем иным, - сказал инженер. - Там бы я не побоялся оставить Г ерберта с одним из нас, а трое остальных пошли бы в лес.
But we are at the corral, and it is best to stay here until we can leave it together." Но мы находимся в корале и должны здесь оставаться, пока не сможем выйти отсюда все вместе.
Cyrus Harding's reasoning was unanswerable, and his companions understood it well. Доводы Сайреса Смита были неопровержимы, и его товарищи понимали это.
"If only Ayrton was still one of us!" said Gideon Spilett. "Poor fellow! his return to social life will have been but of short duration." - Ах, если бы Айртон был с нами! - сказал Гедеон Спилет. - Бедняга! Его вторая жизнь среди людей оказалась недолгой.
"If he is dead," added Pencroft, in a peculiar tone. -Если только он умер...- прибавил Пенкроф загадочным тоном.
"Do you hope, then, Pencroft, that the villains have spared him?" asked Gideon Spilett. - Неужели вы надеетесь, что эти мерзавцы его пощадили? - спросил Гедеон Спилет.
"Yes, if they had any interest in doing so." - Да, если это им было выгодно.
"What! you suppose that Ayrton finding his old companions, forgetting all that he owes us-" - Как! Вы полагаете, что Айртон, найдя своих бывших товарищей, забыл все, чем он нам обязан?
"Who knows?" answered the sailor, who did not hazard this shameful supposition without hesitating. - Кто знает! - ответил моряк, который не без колебаний решился высказать это мрачное предположение.
"Pencroft," said Harding, taking the sailor's arm, "that is a wicked idea of yours, and you will distress me much if you persist in speaking thus. - Пенкроф, - сказал инженер, беря его за руку, -это дурная мысль, и вы меня очень огорчите, если будете продолжать так говорить.
I will answer for Ayrton's fidelity." Я ручаюсь за верность Айртона.
"And I also," added the reporter quickly. - Я тоже, - с живостью прибавил журналист.
"Yes, yes, captain, I was wrong," replied Pencroft; "it was a wicked idea indeed that I had, and nothing justifies it. -Да... да... мистер Сайрес, я неправ, - ответил Пенкроф. - Это и на самом деле дурная мысль, и ничто ее не оправдывает.
But what can I do? I'm not in my senses. Но что поделаешь, я как-то свихнулся.
This imprisonment in the corral wearies me horribly, and I have never felt so excited as I do now. Это сидение в корале ужасно меня гнетет. Я никогда еще не был так возбужден.
"Be patient, Pencroft," replied the engineer. "How long will it be, my dear Spilett, before you think Herbert may be carried to Granite House?" - Будьте терпеливы, Пенкроф, - сказал инженер. -Так вы думаете, Спилет, через сколько времени можно будет перенести Герберта в Гранитный Дворец?
"That is difficult to say, Cyrus," answered the reporter, "for any imprudence might involve terrible consequences. - Трудно сказать, - ответил журналист. -Малейшая неосторожность может повлечь за собой печальные последствия.
But his convalescence is progressing, and if he continues to gain strength, in eight days from now-well, we shall see." Но выздоровление идет нормально, и если через неделю его силы несколько восстановятся, то посмотрим...
Eight days! Через неделю!
That would put off the return to Granite House until the first days of December. Значит, возвратиться в Гранитный Дворец можно будет не раньше начала декабря.
At this time two months of spring had already passed. Весна была в полном разгаре.
The weather was fine, and the heat began to be great. Погода держалась хорошая, становилось жарко.
The forests of the island were in full leaf, and the time was approaching when the usual crops ought to be gathered. Леса покрылись густой листвой, и приближалось время сбора урожая.
The return to the plateau of Prospect Heights would, therefore, be followed by extensive agricultural labors, interrupted only by the projected expedition through the island. Сейчас же по возвращении на плато Дальнего Вида должны были, следовательно, начаться земледельческие работы. Их предполагалось прервать только ради экспедиции по обследованию острова.
It can, therefore, be well understood how injurious this seclusion in the corral must have been to the colonists. Понятно поэтому, насколько должно было повредить колонистам вынужденное пребывание в корале.
But if they were compelled to bow before necessity, they did not do so without impatience. Им приходилось покориться необходимости, но это было очень неприятно.
Once or twice the reporter ventured out into the road and made the tour of the palisade. Раз или два журналист рискнул выйти на дорогу и обошел вокруг изгороди.
Top accompanied him, and Gideon Spilett, his gun cocked, was ready for any emergency. Топ сопровождал его, и Гедеон Спилет, держа карабин в руках, был готов к любой неожиданности.
He met with no misadventure and found no suspicious traces. С ним не случилось ничего дурного, он не заметил ни одного подозрительного следа.
His dog would have warned him of any danger, and, as Top did not bark, it might be concluded that there was nothing to fear at the moment at least, and that the convicts were occupied in another part of the island. Собака предупредила бы его об опасности, но Топ ни разу не залаял, и из этого можно было заключить, что, по крайней мере, в настоящее время, опасаться нечего и что пираты находятся в другой части острова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x