Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Friday, six o'clock in the morning. | "Пятница, 6 часов утра. |
"Plateau invaded by convicts. | Пираты захватили плато! |
"Neb." | Наб". |
They gazed at each other without uttering a word, then they re-entered the house. | Не говоря ни слова, они переглянулись и воротились в дом. |
What were they to do? | Что было делать? |
The convicts on Prospect Heights! that was disaster, devastation, ruin. | Пираты на плато Дальнего Вида - это значило: разрушение, опустошение, гибель. |
Herbert, on seeing the engineer, the reporter, and Pencroft re-enter, guessed that their situation was aggravated, and when he saw Jup, he no longer doubted that some misfortune menaced Granite House. | Увидя, что инженер, журналист и Пенкроф вернулись, Герберт понял, что произошло что-то важное. А заметив Юпа, он не мог уже сомневаться, что Гранитному Дворцу грозит беда. |
"Captain Harding," said he, "I must go; I can bear the journey. I must go." | - Мистер Сайрес, я хочу уйти отсюда, - сказал он. - Я могу вынести дорогу, поедемте! |
Gideon Spilett approached Herbert; then, having looked at him,- | Гедеон Спилет подошел к Герберту. Он посмотрел на него и сказал: |
"Let us go, then!" said he. | - Ну что ж, поедем. |
The question was quickly decided whether Herbert should be carried on a litter or in the cart which had brought Ayrton to the corral. | Колонисты быстро обсудили вопрос, нести ли Герберта на носилках или везти в повозке, которая привезла Айртона в кораль. |
The motion of the litter would have been more easy for the wounded lad, but it would have necessitated two bearers, that is to say, there would have been two guns less for defense if an attack was made on the road. | На носилках раненый чувствовал бы себя спокойнее, но, чтобы нести их, требовалось два человека: иначе говоря, в случае нападения в маленьком отряде стало бы двумя стрелками меньше. |
Would they not, on the contrary, by employing the cart leave every arm free? | Не лучше ли было воспользоваться повозкой, чтобы все руки оставались свободными? |
Was it impossible to place the mattress on which Herbert was lying in it, and to advance with so much care that any jolt should be avoided? | Разве нельзя положить в нее матрац, на котором лежал Герберт, и осторожно двинуться вперед, избегая малейшего толчка? |
It could be done. | Это было вполне возможно. |
The cart was brought. Pencroft harnessed the onager. | Повозку подвезли к дому, Пенкроф запряг онаггу. |
Cyrus Harding and the reporter raised Herbert's mattress and placed it on the bottom of the cart. | Сайрес Смит с журналистом подняли матрац вместе с лежащим на нем Гербертом и положили в повозку. |
The weather was fine. | Погода была прекрасная. |
The sun's bright rays glanced through the trees. | Яркие лучи солнца пробивались сквозь листву. |
"Are the guns ready?" asked Cyrus Harding. | - Оружие в порядке? - спросил Сайрес Смит. |
They were. | Все было в порядке. |
The engineer and Pencroft, each armed with a double-barreled gun, and Gideon Spilett carrying his rifle, had nothing to do but start. | Инженер и Пенкроф были вооружены двустволками. Гедеон Спилет держал в руках карабин. Можно было трогаться в путь. |
"Are you comfortable, Herbert?" asked the engineer. | - Тебе удобно, Герберт? - спросил инженер. |
"Ah, captain," replied the lad, "don't be uneasy, I shall not die on the road!" | - О, мистер Сайрес, не беспокойтесь. Я не умру в дороге, - ответил юноша. |
While speaking thus, it could be seen that the poor boy had called up all his energy, and by the energy of a powerful will had collected his failing strength. | Видно было, что несчастный мальчик, говоря это, призывает на помощь всю свою энергию, страшным напряжением воли удерживает в себе силы, готовые покинуть его. |
The engineer felt his heart sink painfully. | Сердце инженера болезненно сжалось. |
He still hesitated to give the signal for departure; but that would have driven Herbert to despair-killed him perhaps. | Он все еще не решался дать знак к выступлению. Но остаться - значило огорчить Герберта, может быть, убить его. |
"Forward!" said Harding. | - В дорогу! - сказал Сайрес Смит. |
The gate of the corral was opened. | Калитка кораля распахнулась. |
Jup and Top, who knew when to be silent, ran in advance. | Юп и Топ, умевшие молчать, когда следует, бросились вперед. |
The cart came out, the gate was reclosed, and the onager, led by Pencroft, advanced at a slow pace. | Повозка двинулась, ворота снова закрыли, и онагга, которой правил Пенкроф, медленно двинулась вперед. |
Certainly, it would have been safer to have taken a different road than that which led straight from the corral to Granite House, but the cart would have met with great difficulties in moving under the trees. | Быть может, было бы лучше ехать не той дорогой, которая вела из кораля прямо в Гранитный Дворец, но повозка с большим трудом проехала бы в лесу. |
It was necessary, therefore, to follow this way, although it was well known to the convicts. | Поэтому пришлось избрать прямую дорогу, хотя она была известна пиратам. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett walked one on each side of the cart, ready to answer to any attack. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет шли во обеим сторонам повозки, готовые отразить любое нападение. |
However, it was not probable that the convicts would have yet left the plateau of Prospect Heights. | Впрочем, было не очень вероятно, что пираты уже покинули плато Дальнего Вида. |
Neb's note had evidently been written and sent as soon as the convicts had shown themselves there. | Наб, несомненно, написал и отослал свою записку, как только увидел пиратов. |
Now, this note was dated six o'clock in the morning, and the active orang, accustomed to come frequently to the corral, had taken scarcely three quarters of an hour to cross the five miles which separated it from Granite House. | Записка была помечена шестью часами утра, и проворная обезьяна, часто бывавшая в корале, прошла пять миль, отделявшие кораль от Гранитного Дворца, самое большее в сорок пять минут. |
They would, therefore, be safe at that time, and if there was any occasion for firing, it would probably not be until they were in the neighborhood of Granite House. | Значит, на дороге было безопасно, и если бы пришлось пустить в ход оружие, то только на подступах к Гранитному Дворцу. |
However, the colonists kept a strict watch. | Тем не менее колонисты были настороже. |
Top and Jup, the latter armed with his club, sometimes in front, sometimes beating the wood at the sides of the road, signalized no danger. | Топ и Юп (последний был вооружен дубиной) то бежали впереди, то рыскали по лесу. Они, видимо, не чуяли никакой опасности. |
The cart advanced slowly under Pencroft's guidance. | Повозка, управляемая Пенкрофом, медленно подвигалась вперед. |
It had left the corral at half-past seven. | Она выехала из кораля в половине восьмого. |
An hour after, four out of the five miles had been cleared, without any incident having occurred. | Час спустя четыре из пяти миль были пройдены. За это время не случилось ничего особенного. |
The road was as deserted as all that part of the Jacamar Wood which lay between the Mercy and the lake. There was no occasion for any warning. | Дорога была пустынна, как и вся эта часть леса Якамара, которая тянулась между рекой Благодарности и озером. |
The wood appeared as deserted as on the day when the colonists first landed on the island. | Чаща казалась столь же безжизненной, как в тот день, когда колонисты высадились на остров. |
They approached the plateau. | Маленький отряд подходил к плато. |
Another mile and they would see the bridge over Creek Glycerine. | Еще миля - и будет виден мостик через Глицериновый ручей. |
Cyrus Harding expected to find it in its place; supposing that the convicts would have crossed it, and that, after having passed one of the streams which enclosed the plateau, they would have taken the precaution to lower it again, so as to keep open a retreat. | Сайрес Смит не сомневался, что мостик опущен. Пираты либо прошли по нему, либо, если переправились через один из ручьев, окружавших возвышенность, опустили его, чтобы обеспечить себе отступление. |
At length an opening in the trees allowed the sea-horizon to be seen. | Наконец сквозь редкие деревья показалось море. |
But the cart continued its progress, for not one of its defenders thought of abandoning it. | Повозка продолжала двигаться вперед, потому что ни один из ее защитников не мог ее оставить. |
At that moment Pencroft stopped the onager, and in a hoarse voice,- | Внезапно Пенкроф остановил онаггу и закричал страшным голосом: |
"Oh! the villains!" he exclaimed. | - Ах, негодяи! |
And he pointed to a thick smoke rising from the mill, the sheds, and the buildings at the poultry-yard. A man was moving about in the midst of the smoke. | Вытянув руку, он указывал на густой дым, клубившийся над мельницей, сараями и птичником, В дыму копошился какой-то человек. |
It was Neb. | Это был Наб. |
His companions uttered a shout. | Его друзья разом вскрикнули. |
He heard, and ran to meet them. | Он услышал крик и подбежал к ним. |
The convicts had left the plateau nearly half-an-hour before, having devastated it! | Пираты ушли с плато полчаса назад, совершенно опустошив его! |
"And Mr. Herbert?" asked Neb. | - А мистер Герберт? - спросил Наб. |
Gideon Spilett returned to the cart. | Гедеон Спилет вернулся к повозке. |
Herbert had lost consciousness! | Герберт потерял сознание. |
Chapter 10 | ГЛАВАХ |
Of the convicts, the dangers which menaced Granite House, the ruins with which the plateau was covered, the colonists thought no longer. | Пираты, опасность, которой подвергался Гранитный Дворец, развалины, покрывавшие плато, - все было забыто. |
Herbert's critical state outweighed all other considerations. | Состояние Герберта заслонило все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать