Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fortunately, Pencroft heard nothing of this conversation or he would have gone mad. К счастью, Пенкроф ни слова не слышал из этого разговора. Иначе он сошел бы с ума.
It may be imagined what anxiety the engineer and the reporter suffered during the day of the 7th of December and the following night. Понятно, в какой тревоге провели инженер и журналист этот день, 7 декабря, и следующую ночь.
Towards the middle of the day the second attack came on. В середине дня начался второй приступ.
The crisis was terrible. Припадок был ужасен.
Herbert felt himself sinking. Герберт чувствовал, что погибает.
He stretched his arms towards Cyrus Harding, towards Spilett, towards Pencroft. Он простирал руки к Сайресу Смиту, Пенкрофу, Гедеону Спилету.
He was so young to die! The scene was heart-rending. They were obliged to send Pencroft away. Он не хотел умирать... Произошла такая тяжелая сцена, что Пенкрофа пришлось увести.
The fit lasted five hours. Пять часов длился припадок.
It was evident that Herbert could not survive a third. Было ясно, что третий приступ Герберт не выдержит.
The night was frightful. Ночь была ужасная.
In his delirium Herbert uttered words which went to the hearts of his companions. В бреду Герберт произносил слова, от которых разрывалось сердце его товарищей.
He struggled with the convicts, he called to Ayrton, he poured forth entreaties to that mysterious being,-that powerful unknown protector,-whose image was stamped upon his mind; then he again fell into a deep exhaustion which completely prostrated him. Он что-то рассказывал, боролся с пиратами, звал Айртона. Он призывал таинственного незнакомца, теперь исчезнувшего, постоянно вспоминал его... Потом он впадал в глубокое забытье, совершенно обессиленный.
Several times Gideon Spilett thought that the poor boy was dead. Несколько раз Гедеону Спилету казалось, что бедный мальчик умер...
The next day, the 8th of December, was but a succession of the fainting fits. На следующий день, 8 декабря, припадки слабости следовали один за другим.
Herbert's thin hands clutched the sheets. Похолодевшими пальцами Герберт хватался за простыни.
They had administered further doses of pounded bark, but the reporter expected no result from it. Ему несколько раз давали тертую ивовую кору, но журналист не ожидал от этого никаких результатов.
"If before tomorrow morning we have not given him a more energetic febrifuge," said the reporter, "Herbert will be dead." - Если до завтрашнего утра мы не дадим ему сильного жаропонижающего средства, Г ерберт умрет, - сказал Гедеон Спилет.
Night arrived-the last night, it was too much to be feared, of the good, brave, intelligent boy, so far in advance of his years, and who was loved by all as their own child. Наступила ночь - вероятно, последняя ночь в жизни этого смелого юноши, такого доброго, умного, развитого, которого колонисты любили, как сына.
The only remedy which existed against this terrible malignant fever, the only specific which could overcome it, was not to be found in Lincoln Island. Единственное лекарство против злокачественной лихорадки, единственное радикальное средство, чтобы ее победить, отсутствовало на острове Линкольна.
During the night of the 8th of December, Herbert was seized by a more violent delirium. В ночь на 9 декабря у Г ерберта начался еще более глубокий бред.
His liver was fearfully congested, his brain affected, and already it was impossible for him to recognize any one. Печень юноши страшно увеличилась, кровь приливала к мозгу.
Would he live until the next day, until that third attack which must infallibly carry him off? Больной уже никого не узнавал. Суждено ли ему дожить до завтра, до третьего приступа, который должен был неминуемо его унести?
It was not probable. Едва ли.
His strength was exhausted, and in the intervals of fever he lay as one dead. Силы его падали, и в промежутках между приступами он лежал, как мертвец.
Towards three o'clock in the morning Herbert uttered a piercing cry. Около трех часов утра Г ерберт испустил страшный крик.
He seemed to be torn by a supreme convulsion. Казалось, предсмертные судороги потрясают его тело.
Neb, who was near him, terrified, ran into the next room where his companions were watching. Наб, который сидел у изголовья больного, в ужасе бросился в соседнюю комнату, где находились остальные колонисты.
Top, at that moment, barked in a strange manner. В это время Топ как-то странно залаял.
All rushed in immediately and managed to restrain the dying boy, who was endeavoring to throw himself out of his bed, while Spilett, taking his arm, felt his pulse gradually quicken. Все вошли в комнату Герберта и с трудом удержали умирающего юношу, который хотел соскочить с кровати. Гедеон Спилет, взяв его руку, убедился, что пульс стал несколько ровнее.
It was five in the morning. Было пять часов утра.
The rays of the rising sun began to shine in at the windows of Granite House. Свет восходящего солнца проникал в комнаты Гранитного Дворца.
It promised to be a fine day, and this day was to be poor Herbert's last! Все предвещало хороший день, и этот день должен был быть последним для несчастного Герберта!
A ray glanced on the table placed near the bed. Луч солнца осветил стол, стоявший у постели больного.
Suddenly Pencroft, uttering a cry, pointed to the table. Внезапно Пенкроф вскрикнул и указал рукой на какой-то предмет, находившийся на столе.
On it lay a little oblong box, of which the cover bore these words:-"SULPHATE OF QUININE." Это была небольшая продолговатая коробочка, на крышке которой было написано: "Сернокислый хинин".
Chapter 11 ГЛАВА XI
Gideon Spilett took the box and opened it. Гедеон Спилет взял коробочку и открыл ее.
It contained nearly two hundred grains of a white powder, a few particles of which he carried to his lips. В коробочке лежало приблизительно двести гран белого порошка. Сайрес Смит взял в рот несколько крупинок и почувствовал на языке сильную горечь.
The extreme bitterness of the substance precluded all doubt; it was certainly the precious extract of quinine, that pre-eminent antifebrile. Сомнений быть не могло. Это действительно был драгоценный хинин, лучшее средство против лихорадки.
This powder must be administered to Herbert without delay. Надо было немедленно дать Г ерберту этот порошок.
How it came there might be discussed later. Как он попал в Гранитный Дворец, об этом будет время подумать.
"Some coffee!" said Spilett. - Кофе! - потребовал Гедеон Спилет.
In a few moments Neb brought a cup of the warm infusion. Несколько мгновений спустя Наб принес чашку теплого напитка.
Gideon Spilett threw into it about eighteen grains of quinine, and they succeeded in making Herbert drink the mixture. Гедеон Спилет бросил в нее около восемнадцати гран (десять граммов) хинина и заставил Г ерберта выпить лекарство.
There was still time, for the third attack of the malignant fever had not yet shown itself. Было еще не поздно, так как третий приступ не наступил.
How they longed to be able to add that it would not return! Забегая вперед, скажем, что ему и не суждено было наступить!
Besides, it must be remarked, the hopes of all had now revived. Все снова воспрянули духом, появилась надежда.
The mysterious influence had been again exerted, and in a critical moment, when they had despaired of it. Таинственная сила еще раз проявилась, и притом в самую тяжелую минуту, когда никто уже на нее не рассчитывал.
In a few hours Herbert was much calmer. Через несколько часов Г ерберт стал более спокоен.
The colonists could now discuss this incident. Колонисты получили возможность поговорить о загадочном событии.
The intervention of the stranger was more evident than ever. Вмешательство неизвестного было более чем очевидно.
But how had he been able to penetrate during the night into Granite House? Но как сумел он пробраться ночью в Гранитный Дворец?
It was inexplicable, and, in truth, the proceedings of the genius of the island were not less mysterious than was that genius himself. Это казалось совершенно непонятным, и, по правде говоря, образ действий "доброго гения острова" представлялся столь же загадочным, как и сам "добрый гений".
During this day the sulphate of quinine was administered to Herbert every three hours. В этот день Г ерберт через каждые три часа принимал сернокислый хинин.
The next day some improvement in Herbert's condition was apparent. Назавтра же больному стало немного лучше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x