Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the evening of the first day the colonists encamped about nine miles from Granite House, on the border of a little stream falling into the Mercy, and of the existence of which they had till then been ignorant; it evidently, however, belonged to the hydiographical system to which the soil owed its astonishing fertility. Вечером, в первый день похода, колонисты расположились на привал примерно в девяти милях от Гранитного Дворца, на берегу маленького притока реки Благодарности, о существовании которого они не знали. Этот приток, очевидно, являлся частью той оросительной системы, которой остров был обязан своим удивительным плодородием.
The settlers made a hearty meal, for their appetites were sharpened, and measures were then taken that the night might be passed in safety. Исследователи плотно поужинали, так как аппетит у них сильно разыгрался, и приняли меры к тому, чтобы спокойно провести ночь.
If the engineer had had only to deal with wild beasts, jaguars or others, he would have simply lighted fires all around his camp, which would have sufficed for its defense; but the convicts would be rather attracted than terrified by the flames, and it was, therefore, better to be surrounded by the profound darkness of night. Если бы инженер предполагал иметь дело с обыкновенными хищниками вроде ягуаров, он просто развел бы вокруг лагеря костры, и это явилось бы достаточной защитой. Но пиратов огонь мог скорее привлечь, нежели устрашить, и поэтому глубокий мрак был в данном случае предпочтительнее.
The watch was, however, carefully organized. Охрана лагеря была организована очень тщательно.
Two of the settlers were to watch together, and every two hours it was agreed that they should be relieved by their comrades. Сторожить должны были одновременно двое участников экспедиции; часовые, сменялись каждые два часа.
And so, notwithstanding his wish to the contrary, Herbert was exempted from guard. Г ерберт, несмотря на его протесты, не был допущен к несению сторожевой службы.
Pencroft and Gideon Spilett in one party, the engineer and Neb in another, mounted guard in turns over the camp. Пенкроф и Г едеон Спилет, а на смену им инженер и Наб по очереди стояли на страже возле лагеря.
The night, however, was but of few hours. Впрочем, ночь продолжалась всего несколько часов.
The darkness was due rather to the thickness of the foliage than to the disappearance of the sun. Темно было не столько потому, что скрылось солнце, сколько вследствие густоты ветвей.
The silence was scarcely disturbed by the howling of jaguars and the chattering of the monkeys, the latter appearing to particularly irritate Master Jup. Ничто не нарушало тишины, кроме рева ягуаров и хохота обезьян, который особенно действовал на нервы дядюшки Юпа.
The night passed without incident, and on the next day, the 15th of February, the journey through the forest, tedious rather than difficult, was continued. Ночь прошла без особых событий. Утром 16 февраля движение вперед возобновилось. Оно было не слишком затруднительно, но медленно.
This day they could not accomplish more than six miles, for every moment they were obliged to cut a road with their hatchets. В этот день удалось пройти всего шесть миль, так как каждую минуту приходилось браться за топор, чтобы прокладывать дорогу.
Like true settlers, the colonists spared the largest and most beautiful trees, which would besides have cost immense labor to fell, and the small ones only were sacrificed, but the result was that the road took a very winding direction, and lengthened itself by numerous detours. Как хорошие хозяева, колонисты щадили высокие, могучие деревья, которые к тому же было очень трудно рубить, и жертвовали маленькими. Из-за этого дорога получалась не очень прямой и изобиловала поворотами.
During the day Herbert discovered several new specimens not before met with in the island, such as the tree-fern, with its leaves spread out like the waters of a fountain, locust-trees, on the long pods of which the onagers browsed greedily, and which supplied a sweet pulp of excellent flavor. В этот день Г ерберт открыл новые породы деревьев, которых он раньше не видел на острове: например, древовидный папоротник с поникшими ветвями, которые, казалось, изливались, как воды бассейна; рожковое дерево, длинные стручки которого содержат вкусную сладкую мякоть и являются лакомой пищей для онагг.
There, too, the colonists again found groups of magnificent kauries, their cylindrical trunks, crowded with a cone of verdure, rising to a height of two hundred feet. Колонисты увидели там также великолепные каури, которые росли группами. Их цилиндрический ствол возвышался на двести футов.
These were the tree-kings of New Zealand, as celebrated as the cedars of Lebanon. Это действительно были царственные деревья, которыми Новая Зеландия славится не меньше, чем Ливан кедрами.
As to the fauna, there was no addition to those species already known to the hunters. Что же касается фауны, то ее представители были уже известны нашим охотникам.
Nevertheless, they saw, though unable to get near them, a couple of those large birds peculiar to Australia, a sort of cassowary, called emu, five feet in height, and with brown plumage, which belong to the tribe of waders. Они увидели на расстоянии двух больших птиц, обитательниц Австралии, похожих на казуаров и называемых эму; эти коричневые птицы, достигающие пяти футов высоты, принадлежат к отряду голенастых.
Top darted after them as fast as his four legs could carry him, but the emus distanced him with ease, so prodigious was their speed. Топ со всех ног бросился за ними, но эму так быстро убежали, что легко оставили собаку позади.
As to the traces left by the convicts, a few more were discovered. Колонисты нашли также новые следы, оставленные в лесу пиратами.
Some footprints found near an apparently recently extinguished fire were attentively examined by the settlers. Возле недавно потухшего костра они заметили отпечатки ног и тщательно осмотрели их.
By measuring them one after the other, according to their length and breadth, the marks of five men's feet were easily distinguished. Измерив длину и ширину каждого из этих отпечатков, им легко удалось обнаружить следы пяти пар ног.
The five convicts had evidently camped on this spot; but,-and this was the object of so minute an examination,-a sixth footprint could not be discovered, which in that case would have been that of Ayrton. Очевидно, пять пиратов расположились лагерем в этом месте. Но, несмотря на самое тщательное исследование, не удалось обнаружить следы шестого человека, которым должен был быть Айртон.
"Ayrton was not with them!" said Herbert. - Айртона с ними не было, - сказал Герберт.
"No," answered Pencroft, "and if he was not with them, it was because the wretches had already murdered him! but then these rascals have not a den to which they may be tracked like tigers!" - Ты прав, - ответил Пенкроф. - А раз Айртона с ними не было, значит эти негодяи успели его убить раньше. Но ведь есть же у этих негодяев какая-нибудь берлога, где их можно затравить, как тигров?
"No," replied the reporter, "it is more probable that they wander at random, and it is their interest to rove about until the time when they will be masters of the island!" - Нет, - сказал журналист. - Более вероятно, что они бродят куда глаза глядят, и им выгоднее так блуждать, пока они не станут хозяевами острова.
"The masters of the island!" exclaimed the sailor; "the masters of the island!..." he repeated, and his voice was choked, as if his throat was seized in an iron grasp. - Хозяевами острова! - вскричал моряк. -Хозяевами острова! - повторял он сдавленным голосом, словно его душила чья-то железная рука.
Then in a calmer tone, "Do you know, Captain Harding," said he, "what the ball is which I have rammed into my gun?" Затем, несколько успокоившись, он продолжал: -Знаете, мистер Сайрес, какую пулю я забил в мое ружье?
"No, Pencroft!" - Нет, Пенкроф.
"It is the ball that went through Herbert's chest, and I promise you it won't miss its mark!" - Пулю, которая пронзила грудь Г ерберта. Обещаю вам, что она попадет в цель.
But this just retaliation would not bring Ayrton back to life, and from the examination of the footprints left in the ground, they must, alas! conclude that all hopes of ever seeing him again must be abandoned. Но даже справедливое возмездие не могло вернуть Айртона к жизни. Из осмотра следов, оставшихся на земле, приходилось сделать вывод, что нет надежды когда-нибудь снова увидеть его.
That evening they encamped fourteen miles from Granite House, and Cyrus Harding calculated that they could not be more than five miles from Reptile Point. В этот вечер лагерь разбили в четырнадцати милях от Гранитного Дворца. Сайрес Смит считал, что до мыса Пресмыкающегося остается не более пяти миль.
And indeed, the next day the extremity of the peninsula was reached, and the whole length of the forest had been traversed; but there was nothing to indicate the retreat in which the convicts had taken refuge, nor that, no less secret, which sheltered the mysterious unknown. Действительно, на следующий день исследователи достигли оконечности полуострова и прошли лес на всем его протяжении. Но никаких следов убежища, в котором скрылись пираты, или таинственного жилья загадочного незнакомца они не заметили.
Chapter 12 ГЛАВА XII
The next day, the 18th of February, was devoted to the exploration of all that wooded region forming the shore from Reptile End to Falls River. Следующий день, 18 февраля, был посвящен исследованию той части леса, которая тянулась вдоль моря от мыса Пресмыкающегося до ручья Водопада.
The colonists were able to search this forest thoroughly, for, as it was comprised between the two shores of the Serpentine Peninsula, it was only from three to four miles in breadth. Колонисты могли обыскать этот лес шириной от трех до четырех миль самым тщательным образом, так как его замыкали оба берега полуострова.
The trees, both by their height and their thick foliage, bore witness to the vegetative power of the soil, more astonishing here than in any other part of the island. Высота деревьев и густота ветвей свидетельствовали об огромной силе почвы, которая поражала здесь больше, чем в любой другой части острова.
One might have said that a corner from the virgin forests of America or Africa had been transported into this temperate zone. Можно было подумать, что находишься в уголке девственного леса, перенесенного из Америки иди Центральной Африки в умеренную зону.
This led them to conclude that the superb vegetation found a heat in this soil, damp in its upper layer, but warmed in the interior by volcanic fires, which could not belong to a temperate climate. Это заставляло думать, что великолепные растения находили в почве, влажной снизу, но согретой внутри вулканическим огнем, тепло, которое отсутствовало в умеренном климате.
The most frequently occurring trees were knaries and eucalypti of gigantic dimensions. Среди деревьев преобладали каури и эвкалипты, достигавшие огромных размеров.
But the colonists' object was not simply to admire the magnificent vegetation. Но колонисты пришли сюда не для того, чтобы наслаждаться великолепной флорой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x