Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The colonists held themselves ready to fire. | Колонисты были готовы стрелять. |
Jup, at Pencroft's orders, kept behind. | Юп, по приказанию Пенкрофа, шел позади. |
Neb led Top in a leash, to prevent him from bounding forward. | Наб держал Топа на привязи, чтобы собака не убежала вперед. |
The clearing soon came in sight. | Вскоре отряд дошел до опушки леса. |
It was deserted. | Там никого не было. |
Without hesitating, the little band moved towards the palisade. | Немедля колонисты направились к изгороди. |
In a short space of time the dangerous zone was passed. | Опасная зона была быстро пройдена. Не последовало ни одного выстрела. Подъехав к изгороди, повозка остановилась. |
Neb remained at the onagers' heads to hold them. | Наб остался с онаггами, чтобы они не убежали. |
The engineer, the reporter, Herbert, and Pencroft, proceeded to the door, in order to ascertain if it was barricaded inside. | Инженер, журналист, Герберт и Пенкроф направились к калитке, чтобы посмотреть, заперта ли она изнутри. |
It was open! | Калитка была открыта. |
"What do you say now?" asked the engineer, turning to the sailor and Spilett. | -Но ведь вы говорили...- сказал инженер, оборачиваясь к Пенкрофу и журналисту. |
Both were stupefied. | Все были поражены. |
"I can swear," said Pencroft, "that this gate was shut just now!" | - Клянусь вечным спасением, - воскликнул Пенкроф, - что калитка только что была заперта! |
The colonists now hesitated. | Колонисты стояли в нерешительности. |
Were the convicts in the corral when Pencroft and the reporter made their reconnaissance? | Так, значит, пираты были в корале, когда Пенкроф и журналист ходили на разведку? |
It could not be doubted, as the gate then closed could only have been opened by them. | В этом нельзя было сомневаться, так как только пираты могли открыть калитку, которую они заперли. |
Were they still there, or had one of their number just gone out? | Находятся ли они еще в корале или кто-нибудь из них вышел? |
All these questions presented themselves simultaneously to the minds of the colonists, but how could they be answered? | Все эти вопросы возникали в уме каждого из колонистов. Но как ответить на них? |
At that moment, Herbert, who had advanced a few steps into the enclosure, drew back hurriedly, and seized Harding's hand. | В это время Г ерберт, который отошел на несколько шагов вперед, поспешно возвратился и схватил Сайреса Смита за руку. |
"What's the matter?" asked the engineer. | - Что такое? - спросил инженер. |
"A light!" | - Свет! |
"In the house?" | - В доме? |
"Yes!" | - Да. |
All five advanced and indeed, through the window fronting them, they saw glimmering a feeble light. | Все пятеро подошли к дверям дома и действительно увидели через окно, что в доме горит слабый, мерцающий свет. |
Cyrus Harding made up his mind rapidly. | Сайрес Смит быстро принял решение. |
"It is our only chance," said he to his companions, "of finding the convicts collected in this house, suspecting nothing! They are in our power! | - Вот исключительно удобный случай, чтобы напасть на пиратов, когда они сидят здесь и ничего не подозревают, - сказал он. - Они в наших руках. |
Forward!" | Вперед! |
The colonists crossed through the enclosure, holding their guns ready in their hands. | Колонисты, крадучись, вошли в кораль, держа ружья наготове. |
The cart had been left outside under the charge of Jup and Top, who had been prudently tied to it. | Повозку оставили за изгородью под охраной Топа и Юпа, которых из осторожности привязали. |
Cyrus Harding, Pencroft, and Gideon Spilett on one side, Herbert and Neb on the other, going along by the palisade, surveyed the absolutely dark and deserted corral. | Сайрес Смит, Пенкроф, Гедеон Спилет с одной стороны и Герберт с Набом - с другой прошли вдоль изгороди, вглядываясь в эту часть кораля. Там было совершенно темно и безлюдно. |
In a few moments they were near the closed door of the house. | Через несколько мгновений все собрались перед дверью дома, которая была заперта. |
Harding signed to his companions not to stir, and approached the window, then feebly lighted by the inner light. | Сайрес Смит движением руки приказал своим товарищам не двигаться с места и подошел к окну, слабо освещенному изнутри. |
He gazed into the apartment. | Он окинул взглядом единственную комнату, составлявшую весь первый этаж дома. |
On the table burned a lantern. | На столе горел фонарь. |
Near the table was the bed formerly used by Ayrton. | У стола стояла кровать, когда-то служившая ложем Айртону. |
On the bed lay the body of a man. Suddenly Cyrus Harding drew back, and in a hoarse voice,-"Ayrton!" he exclaimed. | Внезапно Сайрес Смит отшатнулся и сказал приглушенным голосом: - Айртон! |
Immediately the door was forced rather than opened, and the colonists rushed into the room. | Дверь скорее сорвали, чем открыли, и колонисты ворвались в комнату. |
Ayrton appeared to be asleep. | Айртон казался спящим. |
His countenance showed that he had long and cruelly suffered. | По лицу его было видно, что он долго и жестоко страдал. |
On his wrists and ankles could be seen great bruises. | На кистях рук и щиколотках несчастного виднелись большие красные полосы. |
Harding bent over him. | Сайрес Смит наклонился над Айртоном. |
"Ayrton!" cried the engineer, seizing the arm of the man whom he had just found again under such unexpected circumstances. | - Айртон! - крикнул он, хватая за руку своего товарища, которого он нашел при столь неожиданных обстоятельствах. |
At this exclamation Ayrton opened his eyes, and, gazing at Harding, then at the others,- | Услышав этот возглас, Айртон открыл глаза и воскликнул, смотря на Сайреса Смита и его товарищей: |
"You!" he cried, "you?" | - Вы? Это вы? |
"Ayrton! | - Айртон! |
Ayrton!" repeated Harding. | Айртон! - повторял Сайрес Смит. |
"Where am I?" | -Где я? |
"In the house in the corral!" | - В корале. |
"Alone?" | - Один? |
"Yes!" | - Да. |
"But they will come back!" cried Ayrton. "Defend yourselves! defend yourselves!" | - Они сейчас вернутся! - закричал Айртон. -Защищайтесь! Защищайтесь! |
And he fell back exhausted. | И он снова впал в беспамятство. |
"Spilett," exclaimed the engineer, "we may be attacked at any moment. Bring the cart into the corral. Then, barricade the door, and all come back here." | - Спилет, мы можем с минуты на минуту подвергнуться нападению, - сказал инженер. -Ввезите повозку в кораль, заприте калитку и возвращайтесь все сюда. |
Pencroft, Neb, and the reporter hastened to execute the engineer's orders. | Пенкроф, Наб и журналист поспешили исполнить приказание инженера. |
There was not a moment to be lost. | Нельзя было терять ни минуты. |
Perhaps even now the cart was in the hands of the convicts! | Может быть, повозка уже была в руках пиратов. |
In a moment the reporter and his two companions had crossed the corral and reached the gate of the palisade behind which Top was heard growling sullenly. | В одно мгновение Спилет и двое его товарищей прошли через кораль и вернулись к калитке, возле которой слышалось глухое ворчание Топа. |
The engineer, leaving Ayrton for an instant, came out ready to fire. | Инженер на минуту оставил Айртона и вышел из дома, готовый пустить в ход оружие. |
Herbert was at his side. | Герберт шел с ним рядом. |
Both surveyed the crest of the spur overlooking the corral. | Оба вглядывались в вершину отрога, возвышавшуюся над коралем. |
If the convicts were lying in ambush there, they might knock the settlers over one after the other. | Если пираты устроили там засаду, то они могли перебить колонистов одного за другим. |
At that moment the moon appeared in the east, above the black curtain of the forest, and a white sheet of light spread over the interior of the enclosure. | За это время на востоке над темной полосой леса взошла луна, и ее бледные лучи озарили изгородь. |
The corral, with its clumps of trees, the little stream which watered it, its wide carpet of grass, was suddenly illuminated. | Кораль, группа деревьев, ручеек, обширные луга -все осветилось. |
From the side of the mountain, the house and a part of the palisade stood out white in the moonlight. | Со стороны горы ярко выделился дом и часть изгороди. |
On the opposite side towards the door, the enclosure remained dark. | Противоположная ее часть, ближе к калитке, оставалась темной. |
A black mass soon appeared. This was the cart entering the circle of light, and Cyrus Harding could hear the noise made by the door, as his companions shut it and fastened the interior bars. | Вскоре стала видна какая-то темная масса: это была повозка. Сайрес Смит услышал, как его товарищи закрыли калитку и основательно укрепили запоры изнутри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать