Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, at that moment, Top, breaking loose, began to bark furiously and rush to the back of the corral, to the right of the house. | В это время Топ оборвал веревку, на которой он был привязан, и с яростным лаем бросился в глубь кораля вправо от двери. |
"Be ready to fire, my friends!" cried Harding. | - Внимание, друзья! Целься! - крикнул Сайрес Смит. |
The colonists raised their pieces and waited the moment to fire. | Колонисты приложили ружья к плечу и ждали. |
Top still barked, and Jup, running towards the dog, uttered shrill cries. | Топ продолжал лаять, а Юп подбежал к собаке и пронзительно засвистел. |
The colonists followed him, and reached the borders of the little stream, shaded by large trees. | Колонисты последовали за обезьяной и подошли к берегу ручейка, осененного развесистыми деревьями. |
And there, in the bright moonlight, what did they see? | И при ярком свете луны, что же они увидели? |
Five corpses, stretched on the bank! | На берегу лежали пять трупов. |
They were those of the convicts who, four months previously, had landed on Lincoln Island! | Это были трупы пиратов - тех самых, что четыре месяца назад высадились на остров Линкольна. |
Chapter 13 | ГЛАВА XIII |
How had it happened? who had killed the convicts? | Что же произошло? Кто поразил преступников? |
Was it Ayrton? | Айртон? |
No, for a moment before he was dreading their return. | Нет, потому что минуту назад он сам боялся их возвращения. |
But Ayrton was now in a profound stupor, from which it was no longer possible to rouse him. | Айртон был в это время погружен в глубокий сон, и его оказалось невозможно разбудить. |
After uttering those few words he had again become unconscious, and had fallen back motionless on the bed. | После того, как он произнес несколько слов, его охватило оцепенение, и он снова упал на постель. |
The colonists, a prey to a thousand confused thoughts, under the influence of violent excitement, waited all night, without leaving Ayrton's house, or returning to the spot where lay the bodies of the convicts. | Тысячи всевозможных смутных предположений роились в умах колонистов. Чрезвычайно возбужденные, они провели всю ночь в доме Айртона и не подходили к тому месту, где лежали трупы пиратов. |
It was very probable that Ayrton would not be able to throw any light on the circumstances under which the bodies had been found, since he himself was not aware that he was in the corral. | Айртон едва ли мог что-нибудь сообщить им об обстоятельствах, при которых эти разбойники нашли смерть, - ведь он даже не знал, что находится в корале! |
But at any rate he would be in a position to give an account of what had taken place before this terrible execution. | Но он, по крайней мере, имел возможность рассказать о предшествующих событиях. |
The next day Ayrton awoke from his torpor, and his companions cordially manifested all the joy they felt, on seeing him again, almost safe and sound, after a hundred and four days separation. | На следующий день Айртон вышел из состояния оцепенения, и товарищи после ста четырех дней разлуки от всего сердца выразили свою радость по поводу того, что он остался почти невредим. |
Ayrton then in a few words recounted what had happened, or, at least, as much as he knew. | Айртон в кратких словах рассказал о том, что произошло, или, вернее, о том, что ему самому было известно. |
The day after his arrival at the corral, on the 10th of last November, at nightfall, he was surprised by the convicts, who had scaled the palisade. | На следующий день после его прибытия в кораль, 10 ноября, на него в сумерках напали пираты, которые перелезли через изгородь. |
They bound and gagged him; then he was led to a dark cavern, at the foot of Mount Franklin, where the convicts had taken refuge. | Они связали Айртона и заткнули ему рот; потом его увели в темную пещеру у подножия горы Франклина, где укрылись пираты. |
His death had been decided upon, and the next day the convicts were about to kill him, when one of them recognized him and called him by the name which he bore in Australia. | Его решили казнить, и на следующий день он должен был умереть. Но вдруг один из пиратов узнал его и назвал тем именем, которое он носил в Австралии. |
The wretches had no scruples as to murdering Ayrton! They spared Ben Joyce! | Негодяи хотели убить Айртона - они пощадили Бен Джойса. |
But from that moment Ayrton was exposed to the importunities of his former accomplices. They wished him to join them again, and relied upon his aid to enable them to gain possession of Granite House, to penetrate into that hitherto inaccessible dwelling, and to become masters of the island, after murdering the colonists! | Но с этой минуты пираты начали осаждать Айртона требованиями: они хотели вернуть его в свою среду и рассчитывали на его помощь, чтобы овладеть Гранитным Дворцом, чтобы проникнуть в эту неприступную крепость и стать хозяевами острова, перебив сначала колонистов. |
Ayrton remained firm. | Айртон сопротивлялся. |
The once convict, now repentant and pardoned, would rather die than betray his companions. | Бывший ссыльный, который раскаялся и получил прощение, решил лучше умереть, чем выдать своих товарищей. |
Ayrton-bound, gagged, and closely watched-lived in this cave for four months. | Связанный, с тряпкой во рту, Айртон провел в пещере почти четыре месяца. |
Nevertheless the convicts had discovered the corral a short time after their arrival in the island, and since then they had subsisted on Ayrton's stores, but did not live at the corral. | Пираты узнали о существовании кораля вскоре после высадки на остров. С этих пор они питались находившимися в корале запасами, но не поселились там. |
On the 11th of November, two of the villains, surprised by the colonists' arrival, fired at Herbert, and one of them returned, boasting of having killed one of the inhabitants of the island; but he returned alone. | 11 ноября двое из этих бандитов, застигнутые врасплох появлением колонистов, стреляли в Герберта, и один из них, вернувшись, похвалялся, что убил колониста. Но он возвратился один. |
His companion, as is known, fell by Cyrus Harding's dagger. | Его товарищ, как известно, пал сраженный Сайресом Смитом. |
Ayrton's anxiety and despair may be imagined when he learned the news of Herbert's death. | Можно судить, в каком отчаянии и волнении был Айртон, когда он услышал о смерти Герберта. |
The settlers were now only four, and, as it seemed, at the mercy of the convicts. | Колонистов осталось всего четверо, и они были во власти пиратов. |
After this event, and during all the time that the colonists, detained by Herbert's illness, remained in the corral, the pirates did not leave their cavern, and even after they had pillaged the plateau of Prospect Heights, they did not think it prudent to abandon it. | После этого события, в течение всего времени, пока болезнь Герберта удерживала колонистов в корале, пираты не уходили из своей пещеры. Даже после опустошения плато Дальнего Вида они сочли более осторожным не покидать ее. |
The ill-treatment inflicted on Ayrton was now redoubled. | Но разбойники обращались с Айртоном все хуже и хуже. |
His hands and feet still bore the bloody marks of the cords which bound him day and night. | На его руках и ногах и теперь еще виднелись кровавые следы веревок, которыми он был связан днем и ночью. |
Every moment he expected to be put to death, nor did it appear possible that he could escape. | Каждую минуту он ждал смерти, не видя возможности ее избежать. |
Matters remained thus until the third week of February. | Так продолжалось до третьей недели февраля. |
The convicts, still watching for a favorable opportunity, rarely quitted their retreat, and only made a few hunting excursions, either to the interior of the island, or the south coast. | Пираты все еще выжидали благоприятного случая и редко выходили из своего убежища. Они совершили лишь несколько охотничьих экспедиций в глубь острова и на южный его берег. |
Ayrton had no further news of his friends, and relinquished all hope of ever seeing them again. | Айртон не имел известий от своих друзей и не надеялся больше их увидеть. |
At last, the unfortunate man, weakened by ill-treatment, fell into a prostration so profound that sight and hearing failed him. | Наконец несчастный так ослаб от жестокого обращения, что впал в глубокое забытье и ничего больше не видел и не слышал. |
From that moment, that is to say, since the last two days, he could give no information whatever of what had occurred. | С этой минуты, то есть за прошедшие два дня, он даже не сознавал, что происходило вокруг. |
"But, Captain Harding," he added, "since I was imprisoned in that cavern, how is it that I find myself in the corral?" | - Мистер Смит, - спросил он, - каким же образом я оказался в корале? Ведь я же находился в плену, в пещере? |
"How is it that the convicts are lying yonder dead, in the middle of the enclosure?" answered the engineer. | - Каким образом случилось, что пираты лежат здесь, в корале, мертвые? - в свою очередь, спросил инженер. |
"Dead!" cried Ayrton, half rising from his bed, notwithstanding his weakness. | - Мертвые? - вскричал Айртон и, несмотря на слабость, приподнялся. |
His companions supported him. | Товарищи поддержали его. |
He wished to get up, and with their assistance he did so. They then proceeded together towards the little stream. | Он захотел встать; ему не препятствовали, и все направились к ручейку. |
It was now broad daylight. | Стало совершенно светло. |
There, on the bank, in the position in which they had been stricken by death in its most instantaneous form, lay the corpses of the five convicts! | На берегу, в той же позе, как их застала смерть, которая, очевидно, наступила внезапно, лежали пять убитых пиратов. |
Ayrton was astounded. | Айртон был потрясен. |
Harding and his companions looked at him without uttering a word. | Сайрес Смит и его товарищи смотрели на него, не говоря ни слова. |
On a sign from the engineer, Neb and Pencroft examined the bodies, already stiffened by the cold. | По знаку инженера, Наб и Пенкроф осмотрели уже окоченевшие трупы. |
They bore no apparent trace of any wound. | На них не было никаких явных следов ранения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать