Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At eight o'clock the day appeared far enough advanced for the reconnaissance to be made under favorable conditions. В восемь часов стало достаточно темно, чтобы безопасно произвести разведку.
Gideon Spilett declared himself ready to set out accompanied by Pencroft. Г едеон Спилет заявил, что готов идти в компании с Пенкрофом.
Cyrus Harding consented. Сайрес Смит согласился.
Top and Jup were to remain with the engineer, Herbert, and Neb, for a bark or a cry at a wrong moment would give the alarm. Топ и Юп остались с инженером, Гербертом и Набом, так как случайный взрыв лая или крик могли привлечь внимание пиратов.
"Do not be imprudent," said Harding to the reporter and Pencroft, "you have not to gain possession of the corral, but only to find out whether it is occupied or not." - Будьте осторожны, - посоветовал Сайрес Смит моряку и журналисту. - Вы не должны захватывать кораль, а только выяснить, занят он или нет.
"All right," answered Pencroft. - Поняли, - ответил Пенкроф.
And the two departed. Оба разведчика удалились.
Under the trees, thanks to the thickness of their foliage, the obscurity rendered any object invisible beyond a radius of from thirty to forty feet. Под деревьями из-за густоты листвы было уже довольно темно, и сфера видимости не превышала тридцати или сорока шагов.
The reporter and Pencroft, halting at any suspicious sound, advanced with great caution. Гедеон Спилет и Пенкроф подвигались вперед с величайшей осторожностью, останавливаясь при каждом подозрительном шуме.
They walked a little distance apart from each other so as to offer a less mark for a shot. And, to tell the truth, they expected every moment to hear a report. Они шли поодаль друг от друга, чтобы в них труднее было попасть, и, говоря по правде, каждую секунду ожидали выстрела.
Five minutes after leaving the cart, Gideon Spilett and Pencroft arrived at the edge of the wood before the clearing beyond which rose the palisade. Пять минут спустя, после того, как Г едеон Спилет и Пенкроф отошли от повозки, они достигли опушки леса и были возле просеки, перед которой возвышалась изгородь.
They stopped. Они остановились.
A few straggling beams still fell on the field clear of trees. Последние лучи зари еще освещали лужайку.
Thirty feet distant was the gate of the corral, which appeared to be closed. В тридцати шагах виднелась калитка кораля, которая, по-видимому, была заперта.
This thirty feet, which it was necessary to cross from the wood to the palisade, constituted the dangerous zone, to borrow a ballistic term: in fact, one or more bullets fired from behind the palisade might knock over any one who ventured on to this zone. Эти тридцать шагов, оставшиеся до изгороди, представляли собою, как говорится в баллистике, "опасную зону". Действительно, пуля или несколько пуль, пущенные с изгороди, уложили бы на месте всякого, кто отважился бы вступить в эту зону.
Gideon Spilett and the sailor were not men to draw back, but they knew that any imprudence on their part, of which they would be the first victims, would fall afterwards on their companions. Г едеон Спилет с Пенкрофом были не такие люди, чтобы отступать. Но они знали, что, допустив неосторожность, не только сами станут ее первыми жертвами, но из-за них пострадают и их товарищи.
If they themselves were killed, what would become of Harding, Neb, and Herbert? Если их убьют, что станется с Сайресом Смитом, Набом и Гербертом?
But Pencroft, excited at feeling himself so near the corral where he supposed the convicts had taken refuge, was about to press forward, when the reporter held him back with a grasp of iron. Однако Пенкроф был до того возбужден, находясь так близко от кораля, где, по его мнению, укрылись пираты, что все время хотел броситься вперед. Но сильная рука журналиста удерживала его.
"In a few minutes it will be quite dark," whispered Spilett in the sailor's ear, "then will be the time to act." - Через несколько минут совсем стемнеет, -прошептал Гедеон Спилет, наклоняясь к уху моряка. - Тогда наступит время действовать.
Pencroft, convulsively clasping the butt-end of his gun, restrained his energies, and waited, swearing to himself. Пенкроф судорожно стиснул в руке приклад ружья, но сдержался и ждал, ворча что-то про себя.
Soon the last of the twilight faded away. Вскоре последние проблески зари погасли.
Darkness, which seemed as if it issued from the dense forest, covered the clearing. На опушке воцарился мрак, как будто распространившийся из леса.
Mount Franklin rose like an enormous screen before the western horizon, and night spread rapidly over all, as it does in regions of low latitudes. Г ора Франклина возвышалась на западном горизонте, словно гигантский экран. Темнота наступила быстро, как это всегда бывает в низких широтах.
Now was the time. Пришло время действовать.
The reporter and Pencroft, since posting themselves on the edge of the wood, had not once lost sight of the palisade. Журналист и Пенкроф, стоя на опушке леса, не спускали глаз с изгороди.
The corral appeared to be absolutely deserted. Кораль казался совершенно безлюдным.
The top of the palisade formed a line, a little darker than the surrounding shadow, and nothing disturbed its distinctness. Верхушка изгороди слегка выделялась ровной, нигде не прерывавшейся линией.
Nevertheless, if the convicts were there, they must have posted one of their number to guard against any surprise. Если пираты ' находились в корале, они, несомненно, должны были выставить часового на случай какой-нибудь неожиданности.
Spilett grasped his companion's hand, and both crept towards the corral, their guns ready to fire. Гедеон Спилет сжал руку своего спутника, и оба ползком двинулись к коралю, держа ружья наготове.
They reached the gate without the darkness being illuminated by a single ray of light. Они достигли калитки. Ни один луч света не прорезал окружающей тьмы.
Pencroft tried to push open the gate, which, as the reporter and he had supposed, was closed. Пенкроф тихонько толкнул калитку, но, как и предвидели моряк, и журналист, она оказалась запертой.
However, the sailor was able to ascertain that the outer bars had not been put up. Однако Пенкроф установил, что наружные засовы не были задвинуты.
It might, then, be concluded that the convicts were there in the corral, and that very probably they had fastened the gate in such a way that it could not be forced open. Итак, можно было прийти к заключению, что пираты находились в корале. По-видимому, они укрепили дверь, чтобы ее нельзя было взломать.
Gideon Spilett and Pencroft listened. Гедеон Спилет и Пенкроф прислушались.
Not a sound could be heard inside the palisade. За изгородью - ни звука.
The musmons and the goats, sleeping no doubt in their huts, in no way disturbed the calm of night. Муфлоны и козы, очевидно, спали в стойлах и не нарушали ночной тишины.
The reporter and the sailor hearing nothing, asked themselves whether they had not better scale the palisades and penetrate into the corral. This would have been contrary to Cyrus Harding's instructions. Журналист и моряк, стараясь не шуметь, уже собирались было перелезть через изгородь, но это противоречило указаниям Сайреса Смита.
It is true that the enterprise might succeed, but it might also fail. Правда, предприятие могло окончиться успешно, но неудача тоже была возможна.
Now, if the convicts were suspecting nothing, if they knew nothing of the expedition against them, if, lastly, there now existed a chance of surprising them, ought this chance to be lost by inconsiderately attempting to cross the palisades? Если пираты ни о чем не подозревали, если они не знали об экспедиции, предпринятой против них, если, наконец, был шанс застать их врасплох, то стоило ли рисковать этим шансом, необдуманно пытаясь перелезть через изгородь?
This was not the reporter's opinion. Журналист полагал, что не стоит.
He thought it better to wait until all the settlers were collected together before attempting to penetrate into the corral. Он счел более благоразумным подождать, пока колонисты будут в сборе, и только тогда попытаться проникнуть в кораль.
One thing was certain, that it was possible to reach the palisade without being seen, and also that it did not appear to be guarded. Было ясно, что можно добраться до изгороди незамеченными и что, по-видимому, изгородь не охраняли.
This point settled, there was nothing to be done but to return to the cart, where they would consult. Установив это, осталось только возвратиться к повозке и обсудить дальнейший план действий.
Pencroft probably agreed with this decision, for he followed the reporter without making any objection when the latter turned back to the wood. Пенкроф, по-видимому, разделял эту точку зрения, так как без возражений последовал за журналистом, когда тот повернул обратно в лес.
In a few minutes the engineer was made acquainted with the state of affairs. Несколько минут спустя инженер был осведомлен о положении вещей.
"Well," said he, after a little thought, "I now have reason to believe that the convicts are not in the corral." - Я думаю, - сказал он после краткого размышления, - что пиратов нет в корале.
"We shall soon know," said Pencroft, "when we have scaled the palisade." - Мы это узнаем, когда перелезем через изгородь, - ответил Пенкроф.
"To the corral, my friends!" said Cyrus Harding. - В кораль, друзья! - сказал Сайрес Смит.
"Shall we leave the cart in the wood?" asked Neb. - Повозку мы оставим в лесу? - спросил Наб.
"No," replied the engineer, "it is our wagon of ammunition and provisions, and, if necessary, it would serve as an entrenchment." - Нет, - ответил инженер, - это наш зарядный ящик и провиантский фургон. В случае опасности нам она послужит укрытием.
"Forward, then!" said Gideon Spilett. - Вперед! - воскликнул Гедеон Спилет.
The cart emerged from the wood and began to roll noiselessly towards the palisade. Повозка выехала из лесу и бесшумно покатилась к изгороди.
The darkness was now profound, the silence as complete as when Pencroft and the reporter crept over the ground. Стоял глубокий мрак. Было так же тихо, как в ту минуту, когда Пенкроф и журналист ползком отправились на разведку.
The thick grass completely muffled their footsteps. В густой траве совершенно не было слышно шума шагов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x