Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They knew already that in this respect Lincoln Island would have been worthy to take the first rank in the Canary group, to which the first name given was that of the Happy Isles. | Они уже знали, что с этой стороны остров Линкольна заслуживает включения в группу Канарских островов, которые первоначально назывались Счастливыми. |
Now, alas! their island no longer belonged to them entirely; others had taken possession of it, miscreants polluted its shores, and they must be destroyed to the last man. | Теперь их остров, увы, не принадлежал им безраздельно, им завладели другие люди! Негодяи попирали его землю, и их надо было истребить до последнего. |
No traces were found on the western coast, although they were carefully sought for. | На западном берегу не удалось обнаружить никаких следов пиратов, хотя их искали очень тщательно. |
No more footprints, no more broken branches, no more deserted camps. | Нигде не встречалось отпечатков ног, обломанных веток, потухших костров, брошенных стоянок. |
"This does not surprise me," said Cyrus Harding to his companions. "The convicts first landed on the island in the neighborhood of Flotsam Point, and they immediately plunged into the Far West forests, after crossing Tadorn Marsh. | - Это меня не удивляет, - сказал Сайрес Смит своим товарищам. - Пираты высадились на острове возле мыса Находки, немедленно переправились через болото Казарок и углубились в лес Дальнего Запада. |
They then followed almost the same route that we took on leaving Granite House. | Они шли примерно по той же дороге, по которой направились мы сами, выйдя из Гранитного Дворца. |
This explains the traces we found in the wood. | Вот почему мы увидели в лесу их следы. |
But, arriving on the shore, the convicts saw at once that they would discover no suitable retreat there, and it was then that, going northwards again, they came upon the corral." | Однако, достигнув берега моря, пираты поняли, что не найдут там удобного убежища, и направились на север. Тогда-то они и обнаружили кораль. |
"Where they have perhaps returned," said Pencroft. | -Куда они, быть может, и вернулись... - сказал Пенкроф. |
"I do not think so," answered the engineer, "for they would naturally suppose that our researches would be in that direction. | - Не думаю, - ответил инженер. - Они не могут не понимать, что мы будем искать их в той стороне. |
The corral is only a storehouse to them, and not a definitive encampment." | Кораль является для них только источником снабжения, но не постоянным местом жительства. |
"I am of Cyrus' opinion," said the reporter, "and I think that it is among the spurs of Mount Franklin that the convicts will have made their lair." | - Я согласен с Сайресом, - поддержал инженера Гедеон Спилет. - По моему мнению, пираты искали себе приют в отрогах горы Франклина. |
"Then, captain, straight to the corral!" cried Pencroft. "We must finish them off, and till now we have only lost time!" | - Если так, мистер Сайрес, то идем прямо в кораль! - воскликнул Пенкроф. - С пиратами необходимо покончить, а до сих пор мы только теряли время. |
"No, my friend," replied the engineer; "you forget that we have a reason for wishing to know if the forests of the Far West do not contain some habitation. | - Нет, мой друг, - возразил инженер. - Вы забываете, что нам важно узнать, не находится ли в лесу Дальнего Запада человеческое жилье. |
Our exploration has a double object, Pencroft. If, on the one hand, we have to chastise crime, we have, on the other, an act of gratitude to perform." | Наша экспедиция имеет двойную цель, Пенкроф: с одной стороны, мы должны наказать преступников, с другой - выполнить долг признательности. |
"That was well said, captain," replied the sailor, "but, all the same, it is my opinion that we shall not find the gentleman until he pleases." | - Правильно сказано, мистер Сайрес, - согласился Пенкроф. - Мне только кажется, что мы найдем этого джентльмена не раньше, чем он того сам пожелает. |
And truly Pencroft only expressed the opinion of all. | Этими словами Пенкроф выражал общее мнение колонистов. |
It was probable that the stranger's retreat was not less mysterious than was he himself. | Можно было быть уверенным, что убежище незнакомца не менее таинственно, чем он сам. |
That evening the cart halted at the mouth of Falls River. | В этот вечер повозка остановилась у устья ручья Водопада. |
The camp was organized as usual, and the customary precautions were taken for the night. | Ночевка была организована, как всегда, тщательно; были приняты обычные меры предосторожности. |
Herbert, become again the healthy and vigorous lad he was before his illness, derived great benefit from this life in the open air, between the sea breezes and the vivifying air from the forests. | Г ерберт, который стал таким же здоровым и сильным, как до болезни, очень поправился от жизни на открытом воздухе, от морского ветра и живительных испарений леса. |
His place was no longer in the cart, but at the head of the troop. | Он больше не сидел в повозке, а шел во главе отряда. |
The next day, the 19th of February, the colonists, leaving the shore, where, beyond the mouth, basalts of every shape were so picturesquely piled up, ascended the river by its left bank. | 19 февраля колонисты свернули с берега, на котором за устьем реки так живописно громоздились базальтовые скалы самой разнообразной формы, и направились вверх по левому берегу реки. |
The road had been already partly cleared in their former excursions made from the corral to the west coast. | Дорога была отчасти проложена во время предыдущих походов из кораля на западный берег. |
The settlers were now about six miles from Mount Franklin. | Колонисты находились в шести милях от горы Франклина. |
The engineer's plan was this:-To minutely survey the valley forming the bed of the river, and to cautiously approach the neighborhood of the corral; if the corral was occupied, to seize it by force; if it was not, to entrench themselves there and make it the center of the operations which had for their object the exploration of Mount Franklin. | План инженера заключался в следующем: он хотел тщательно осмотреть всю долину, в которой протекала река, и осторожно пройти до кораля. Если кораль был захвачен силой, надо было отбить его, а если нет - устроиться в нем и сделать его центром операции, целью которой являлось исследование горы Франклина. |
This plan was unanimously approved by the colonists, for they were impatient to regain entire possession of their island. | Этот план получил единогласное одобрение колонистов, которым не терпелось снова завладеть всем островом. |
They made their way then along the narrow valley separating two of the largest spurs of Mount Franklin. | Отряд двинулся вперед по узкой долине, разделявшей два наиболее мощных отрога горы Франклина. |
The trees, crowded on the river's bank, became rare on the upper slopes of the mountain. | Деревья, которые росли на берегах реки очень густо, в верхней части вулкана становились реже. |
The ground was hilly and rough, very suitable for ambushes, and over which they did not venture without extreme precaution. | Почва изобиловала неровностями, очень подходящими для засады, и колонисты продвигались вперед с величайшей осторожностью. |
Top and Jup skirmished on the flanks, springing right and left through the thick brushwood, and emulating each other in intelligence and activity. | Топ и Юп шли во главе отряда в качестве разведчиков и рыскали по зарослям, соперничая в проворстве и ловкости. |
But nothing showed that the banks of the stream had been recently frequented-nothing announced either the presence or the proximity of the convicts. | Но ничто не указывало на недавнее пребывание людей на берегах реки; ничто не выдавало близости пиратов. |
Towards five in the evening the cart stopped nearly 600 feet from the palisade. | Часов в пять вечера повозка остановилась примерно в шестистах шагах от изгороди. |
A semicircular screen of trees still hid it. | Она не была еще видна за завесой высоких деревьев. |
It was necessary to reconnoiter the corral, in order to ascertain if it was occupied. | Теперь надлежало выяснить, занят ли кем-нибудь кораль. |
To go there openly, in broad daylight, when the convicts were probably in ambush, would be to expose themselves, as poor Herbert had done, to the firearms of the ruffians. | Если пираты находились в корале, то идти туда открыто, при свете дня, значило получить пулю, как случилось с Гербертом. |
It was better, then, to wait until night came on. | Лучше было подождать наступления ночи. |
However, Gideon Spilett wished without further delay to reconnoiter the approaches to the corral, and Pencroft, who was quite out of patience, volunteered to accompany him. | Однако Г едеон Спилет хотел, не откладывая, обследовать подступы к коралю. Пенкроф, окончательно потерявший терпение, вызвался сопровождать его. |
"No, my friends," said the engineer, "wait till night. | - Не стоит, друзья мои, - удерживал их инженер. -Подождите до ночи. |
I will not allow one of you to expose himself in open day." | Я не позволю никому из вас рисковать собой. |
"But, captain-" answered the sailor, little disposed to obey. | -Но послушайте, мистер Сайрес...- возразил моряк, не очень склонный повиноваться. |
"I beg of you, Pencroft," said the engineer. | - Пенкроф, я прошу вас, - сказал инженер. |
"Very well!" replied the sailor, who vented his anger in another way, by bestowing on the convicts the worst names in his maritime vocabulary. | - Хорошо, - ответил Пенкроф, который дал выход своему гневу, наградив пиратов отборными эпитетами из морского лексикона. |
The colonists remained, therefore, near the cart, and carefully watched the neighboring parts of the forest. | Итак, колонисты уселись вокруг повозки и внимательно всматривались в близлежащие части леса. |
Three hours passed thus. | Так прошло три часа. |
The wind had fallen, and absolute silence reigned under the great trees. | Ветер стих, и среди высоких деревьев царила полная тишина. |
The snapping of the smallest twig, a footstep on the dry leaves, the gliding of a body among the grass, would have been heard without difficulty. | Можно было бы услышать треск самой мелкой ветки, шорох сухих листьев под ногой, движение человека в траве. |
All was quiet. | Все было спокойно. |
Besides, Top, lying on the grass, his head stretched out on his paws, gave no sign of uneasiness. | Топ вытянулся на земле, положив голову на передние лапы, и не проявлял никаких признаков тревоги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать