Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Certainly, he was not out of danger, intermittent fevers being subject to frequent and dangerous relapses, but the most assiduous care was bestowed on him. | Он, конечно, еще не выздоровел -перемежающаяся лихорадка часто дает опасные рецидивы, - но за юношей хорошо ухаживали. |
And besides, the specific was at hand; nor, doubtless, was he who had brought it far distant! | А самое главное - лекарство было под рукой; недалеко, очевидно, находился и тот, кто его прислал. |
And the hearts of all were animated by returning hope. | Словом, горячая надежда вернулась в сердца колонистов. |
This hope was not disappointed. | Надежда эта не была напрасной. |
Ten days after, on the 20th of December, Herbert's convalescence commenced. | Через десять дней, 20 декабря, Герберт начал поправляться. |
He was still weak, and strict diet had been imposed upon him, but no access of fever supervened. | Он был еще слаб и должен был соблюдать строгую диету, но приступы лихорадки больше не повторялись. |
And then, the poor boy submitted with such docility to all the prescriptions ordered him! | Послушный мальчик так охотно исполнял все, что ему предписывали! |
He longed so to get well! | Ему так хотелось выздороветь! |
Pencroft was as a man who has been drawn up from the bottom of an abyss. | Пенкроф был похож на человека, которого извлекли из бездны. |
Fits of joy approaching delirium seized him. | На него нападали припадки радости, похожей на приступы горячки. |
When the time for the third attack had passed by, he nearly suffocated the reporter in his embrace. | Когда миновала опасность третьего припадка, он так стиснул журналиста в объятиях, что тот чуть не задохся. |
Since then, he always called him Dr. Spilett. | С этой минуты Пенкроф называл его не иначе, как "доктор Спилет". |
The real doctor, however, remained undiscovered. | Оставалось обнаружить подлинного доктора. |
"We will find him!" repeated the sailor. | - Мы его найдем, - уверял Пенкроф. |
Certainly, this man, whoever he was, might expect a somewhat too energetic embrace from the worthy Pencroft! | Этому человеку, кто бы он ни был, не миновать было могучих объятий Пенкрофа. |
The month of December ended, and with it the year 1867, during which the colonists of Lincoln Island had of late been so severely tried. | Прошел декабрь, а с ним окончился и 1867 год, в течение которого колонисты пережили такие жестокие испытания. |
They commenced the year 1868 with magnificent weather, great heat, and a tropical temperature, delightfully cooled by the sea-breeze. | Наступил 1868 год. Стояла прекрасная погода, была сильная, чисто тропическая жара, которую, к счастью, смягчал морской ветер. |
Herbert's recovery progressed, and from his bed, placed near one of the windows of Granite House, he could inhale the fresh air, charged with ozone, which could not fail to restore his health. | Г ерберт явно оживал и, лежа на кровати, которую поставили у одного из окон, полной грудью вдыхал целебный воздух, пропитанный солеными испарениями. |
His appetite returned, and what numberless delicate, savory little dishes Neb prepared for him! | Он начинал понемногу есть, и как старался Наб, готовя ему всякие вкусные, легкие блюда! |
"It is enough to make one wish to have a fever oneself!" said Pencroft. | - Такому больному прямо позавидовать можно, -говорил Пенкроф. |
During all this time, the convicts did not once appear in the vicinity of Granite House. | В течение всего этого времени пираты ни разу не показались в окрестностях Гранитного Дворца. |
There was no news of Ayrton, and though the engineer and Herbert still had some hopes of finding him again, their companions did not doubt but that the unfortunate man had perished. | От Айртона не было никаких вестей, и только инженер с Г ербертом сохраняли надежду его увидеть. Товарищи их нисколько не сомневались, что несчастный погиб. |
However, this uncertainty could not last, and when once the lad should have recovered, the expedition, the result of which must be so important, would be undertaken. | Подобная неуверенность не могла больше продолжаться, и колонисты решили, что, как только юноша поправится, будет предпринята экспедиция, значение которой столь важно. |
But they would have to wait a month, perhaps, for all the strength of the colony must be put into requisition to obtain satisfaction from the convicts. | Но ее следовало отложить, по крайней мере, на месяц, так как нужны были все силы колонии, чтобы справиться с пиратами. |
However, Herbert's convalescence progressed rapidly. | Впрочем, Герберту становилось все лучше и лучше. |
The congestion of the liver had disappeared, and his wounds might be considered completely healed. | Печень его приняла нормальные размеры, и раны окончательно зарубцевались. |
During the month of January, important work was done on the plateau of Prospect Heights; but it consisted solely in saving as much as was possible from the devastated crops, either of corn or vegetables. | В течение января на плато Дальнего Вида были предприняты значительные работы с единственной целью спасти уцелевший урожай хлеба и овощей. |
The grain and the plants were gathered, so as to provide a new harvest for the approaching half-season. | Семена и злаки были собраны, и их предполагалось посеять в следующем земледельческом сезоне. |
With regard to rebuilding the poultry-yard, wall, or stables, Cyrus Harding preferred to wait. While he and his companions were in pursuit of the convicts, the latter might very probably pay another visit to the plateau, and it would be useless to give them an opportunity of recommencing their work of destruction. | Что касается построек на птичнике, конюшен и мельницы, то Сайрес Смит предпочел подождать с их восстановлением: пока колонисты будут заняты преследованием пиратов, последние могут нанести новый визит на плато, и не следует давать им повода, к дальнейшим грабежам и поджогам. |
When the island should be cleared of these miscreants, they would set about rebuilding. | Сначала надо очистить остров от этих злодеев, а уже потом отстраиваться. |
The young convalescent began to get up in the second week of January, at first for one hour a day, then two, then three. | Выздоравливающий больной начал вставать с постели во второй половине января. Сначала он поднимался всего на час в день, потом на два, на три. |
His strength visibly returned, so vigorous was his constitution. | Силы возвращались к нему с каждой минутой - до того был крепок организм юноши. |
He was now eighteen years of age. | В это время Герберту исполнилось восемнадцать лет. |
He was tall, and promised to become a man of noble and commanding presence. | Он был высок ростом и обещал стать представительным, красивым мужчиной. |
From this time his recovery, while still requiring care,-and Dr. Spilett was very strict,-made rapid progress. | Выздоровление его шло быстрым темпом, но юноша требовал еще ухода, а "доктор Спилет" был очень строг. |
Towards the end of the month, Herbert was already walking about on Prospect Heights, and the beach. | К концу месяца Г ерберт уже расхаживал по берегу и по плато Дальнего Вида. |
He derived, from several sea-baths, which he took in company with Pencroft and Neb, the greatest possible benefit. | Вместе с Пенкрофом он принял несколько морских ванн, которые принесли ему большую пользу. |
Cyrus Harding thought he might now settle the day for their departure, for which the 15th of February was fixed. | Сайрес Смит счел возможным уже тогда назначить день выступления: оно должно было состояться 15 февраля. |
The nights, very clear at this time of year, would be favorable to the researches they intended to make all over the island. | Ночи в это время стояли очень светлые, и это облегчало предполагавшиеся поиски на острове. |
The necessary preparations for this exploration were now commenced, and were important, for the colonists had sworn not to return to Granite House until their twofold object had been achieved; on the one hand, to exterminate the convicts, and rescue Ayrton, if he was still living; on the other, to discover who it was that presided so effectually over the fortunes of the colony. | Колонисты начали готовиться к экспедиции. Подготовка должна была быть весьма основательной, так как обитатели острова Линкольна поклялись не возвращаться в Гранитный Дворец, не достигнув двух целей: во-первых, уничтожить пиратов и найти Айртона, если он еще жив, и, во-вторых, отыскать человека, который принимал такое деятельное участие в делах колонии. |
Of Lincoln Island, the settlers knew thoroughly all the eastern coast from Claw Cape to the Mandible Capes, the extensive Tadorn Marsh, the neighborhood of Lake Grant, Jacamar Wood, between the road to the corral and the Mercy, the courses of the Mercy and Red Creek, and lastly, the spurs of Mount Franklin, among which the corral had been established. | Колонисты основательно изучили весь восточный берег острова от мыса Когтя до мыса Челюстей и до болота Казарок, окрестности озера Гранта, часть леса Якамара между дорогой в кораль и течением реки Благодарности, берега реки и Красного ручья на всем их протяжении и, наконец, отроги горы Франклина, между которыми был устроен кораль. |
They had explored, though only in an imperfect manner, the vast shore of Washington Bay from Claw Cape to Reptile End, the woody and marshy border of the west coast, and the interminable downs, ending at the open mouth of Shark Gulf. | Они исследовали, но только поверхностно, обширное побережье бухты Вашингтона от мыса Когтя до мыса Пресмыкающегося, западный берег, покрытый лесами и болотами, и широкие дюны, которые заканчивались у раскрытой пасти залива Акулы. |
But they had in no way surveyed the woods which covered the Serpentine Peninsula, all to the right of the Mercy, the left bank of Falls River, and the wilderness of spurs and valleys which supported three quarters of the base of Mount Franklin, to the east, the north, and the west, and where doubtless many secret retreats existed. | Но они совершенно не заглядывали в густые леса, покрывавшие Змеиный полуостров, весь правый берег реки Благодарности, левый берег ручья Водопада и сеть островов и долин, на которые опиралась гора Франклина с трех сторон - с запада, с севера и востока. Там, несомненно, могло быть немало глубоких пещер. |
Consequently, many millions of acres of the island had still escaped their investigations. | Итак, многие тысячи акров площади острова оставались еще не исследованными. |
It was, therefore, decided that the expedition should be carried through the Far West, so as to include all that region situated on the right of the Mercy. | Поэтому колонисты решили двинуться через лес Дальнего Запада, чтобы охватить всю ту его часть, которая расположена на правом берегу реки Благодарности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать