Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would the removal prove fatal to him by causing some internal injury? Не оказалась ли перевозка для него роковой?
The reporter could not affirm it, but he and his companions almost despaired of the result. Журналист не мог это установить, но он и его товарищи были в отчаянии.
The cart was brought to the bend of the river. Повозку подвезли к излучине реки.
There some branches, disposed as a liner, received the mattress on which lay the unconscious Herbert. Из нескольких веток сделали носилки и положили на них Герберта, не снимая его с матраца. Юноша по-прежнему был в обмороке.
Ten minutes after, Cyrus Harding, Spilett, and Pencroft were at the foot of the cliff, leaving Neb to take the cart on to the plateau of Prospect Heights. Спустя десять минут Сайрес Смит, Пенкроф и Гедеон Спилет стояли у подножия стены. Набу было поручено отвезти повозку обратно на плато Дальнего Вида.
The lift was put in motion, and Herbert was soon stretched on his bed in Granite House. Подъемник пошел вверх, и вскоре Герберт уже лежал на своей постели в Гранитном Дворце.
What cares were lavished on him to bring him back to life! Юношу удалось быстро привести в чувство.
He smiled for a moment on finding himself in his room, but could scarcely even murmur a few words, so great was his weakness. Увидя себя в своей комнате, он слегка улыбнулся, но едва мог сказать несколько слов - до того ослаб.
Gideon Spilett examined his wounds. Гедеон Спилет осмотрел его раны.
He feared to find them reopened, having been imperfectly healed. Журналист опасался, что они снова открылись, так как не успели как следует затянуться.
There was nothing of the sort. Этого не случилось.
From whence, then, came this prostration? why was Herbert so much worse? Откуда же такое изнеможение? Почему состояние Герберта ухудшилось?
The lad then fell into a kind of feverish sleep, and the reporter and Pencroft remained near the bed. Юноша задремал лихорадочным сном. Журналист и Пенкроф остались возле его постели.
During this time, Harding told Neb all that had happened at the corral, and Neb recounted to his master the events of which the plateau had just been the theater. Тем временем Сайрес Смит рассказал Набу о том, что произошло в корале, а Наб сообщил своему хозяину, какие события разыгрались на плато.
It was only during the preceding night that the convicts had appeared on the edge of the forest, at the approaches to Creek Glycerine. Пираты показались на опушке леса, возле Глицеринового ручья, только прошлой ночью.
Neb, who was watching near the poultry-yard, had not hesitated to fire at one of the pirates, who was about to cross the stream; but in the darkness he could not tell whether the man had been hit or not. Наб, который стоял на страже птичьего двора, не колеблясь, выстрелил в одного из разбойников, который собирался переправиться через ручей, но из-за темноты он не видел, попал ли в этого негодяя.
At any rate, it was not enough to frighten away the band, and Neb had only just time to get up to Granite House, where at least he was in safety. Во всяком случае, это не испугало шайку, а Наб едва успел вернуться в Г ранитный Дворец, где он, по крайней мере, был в безопасности.
But what was he to do there? Но что было делать дальше?
How prevent the devastations with which the convicts threatened the plateau? Как помешать пиратам опустошить плато?
Had Neb any means by which to warn his master? Имел ли Наб возможность предупредить хозяина?
And, besides, in what situation were the inhabitants of the corral themselves? Да и они, обитатели кораля, - в каком они были положении?
Cyrus Harding and his companions had left on the 11th of November, and it was now the 29th. Сайрес Смит и его товарищи ушли 11 ноября, а в этот день было 29-е число.
It was, therefore, nineteen days since Neb had had other news than that brought by Top-disastrous news: Ayrton disappeared, Herbert severely wounded, the engineer, reporter, and sailor, as it were, imprisoned in the corral! Итак, Наб уже восемнадцать дней не имел других известий, кроме тех, которые ему принес Топ. А это были печальные известия: Айртон исчез, Г ерберт тяжело ранен, инженер, журналист и моряк, по существу, арестованы в корале.
What was he to do? asked poor Neb. "Что делать?" - спрашивал себя бедный Наб.
Personally he had nothing to fear, for the convicts could not reach him in Granite House. За себя лично он мог не опасаться, так как пираты не в состоянии были проникнуть в Гранитный Дворец.
But the buildings, the plantations, all their arrangements at the mercy of the pirates! Но постройки, плантации, все оборудование - во власти разбойников.
Would it not be best to let Cyrus Harding judge of what he ought to do, and to warn him, at least, of the danger which threatened him? Не нужно ли спросить Сайреса Смита, что делать, и, по крайней мере, предупредить его об опасности?
Neb then thought of employing Jup, and confiding a note to him. Набу пришло в голову прибегнуть к помощи Юпа и переслать с ним записку.
He knew the orang's great intelligence, which had been often put to the proof. Он знал, как умна эта обезьяна, которая не раз доказывала свою сообразительность.
Jup understood the word corral, which had been frequently pronounced before him, and it may be remembered, too, that he had often driven the cart thither in company with Pencroft. Юп понимал слово "кораль", которое при нем часто повторяли, и, как мы знаем, он неоднократно ездил туда на повозке вместе с Пенкрофом.
Day had not yet dawned. Рассвет еще не наступил.
The active orang would know how to pass unperceived through the woods, of which the convicts, besides, would think he was a native. Проворный оранг, несомненно, сумеет пройти через лес, и если даже пираты увидят Юпа, то сочтут его одним из обитателей лесной чащи.
Neb did not hesitate. Наб не стал медлить.
He wrote the note, he tied it to Jup's neck, he brought the ape to the door of Granite House, from which he let down a long cord to the ground; then, several times he repeated these words,- Он написал записку и привязал ее к шее обезьяны. Потом он подвел Юпа к дверям дворца, спустил на землю длинную веревку и несколько раз повторил:
"Jup Jup! corral, corral!" - Юп! Юп! Кораль! Кораль!
The creature understood, seized the cord, glided rapidly down the beach, and disappeared in the darkness without the convicts' attention having been in the least excited. И обезьяна поняла. Юп уцепился за веревку, быстро соскользнул вниз и исчез во тьме, не обратив на себя внимания пиратов.
"You did well, Neb," said Harding, "but perhaps in not warning us you would have done still better!" - Ты хорошо сделал, Наб, - сказал Сайрес Смит. -Но, если бы ты не извещал нас, было бы еще лучше...
And, in speaking thus, Cyrus Harding thought of Herbert, whose recovery the removal had so seriously checked. Говоря это, Сайрес Смит думал о Герберте, который так сильно пострадал от перевозки.
Neb ended his account. Наб продолжал свой рассказ.
The convicts had not appeared at all on the beach. Пираты не показывались на побережье.
Not knowing the number of the island's inhabitants, they might suppose that Granite House was defended by a large party. Не зная, какова численность колонии, они могли предполагать, что Гранитный Дворец находится под защитой большого отряда.
They must have remembered that during the attack by the brig numerous shot had been fired both from the lower and upper rocks, and no doubt they did not wish to expose themselves. Вероятно, они не забыли, что при нападении их брига на остров они были встречены многочисленными выстрелами как с нижних, так и с верхних скал, и решили не подвергать себя опасности.
But the plateau of Prospect Heights was open to them, and not covered by the fire of Granite House. Но плато Дальнего Вида было им доступно и не находилось в сфере огня Гранитного Дворца.
They gave themselves up, therefore, to their instinct of destruction,-plundering, burning, devastating everything,-and only retiring half an hour before the arrival of the colonists, whom they believed still confined in the corral. On their retreat, Neb hurried out. He climbed the plateau at the risk of being perceived and fired at, tried to extinguish the fire which was consuming the buildings of the poultry-yard, and had struggled, though in vain, against it until the cart appeared at the edge of the wood. Пираты, предавшись грабежу, принялись все жечь и опустошать, творя зло ради зла. Разбойники ушли всего за полчаса до появления колонистов, вероятно, думая, что последние все еще сидят в корале.
Such had been these serious events. Таковы были эти важные события.
The presence of the convicts constituted a permanent source of danger to the settlers in Lincoln Island, until then so happy, and who might now expect still greater misfortunes. Присутствие пиратов являлось постоянной угрозой для обитателей острова Линкольна, которые до сих пор были так счастливы. Они могли ожидать еще худших бед.
Spilett remained in Granite House with Herbert and Pencroft, while Cyrus Harding, accompanied by Neb, proceeded to judge for himself of the extent of the disaster. Гедеон Спилет остался во дворце с Гербертом и Пенкрофом, а Сайрес Смит вышел в сопровождении Наба, чтобы выяснить размеры бедствия.
It was fortunate that the convicts had not advanced to the foot of Granite House. К счастью, пираты не дошли до подножия Гранитного Дворца.
The workshop at the Chimneys would in that case not have escaped destruction. Мастерские в Трубах не избежали бы разрушения.
But after all, this evil would have been more easily reparable than the ruins accumulated on the plateau of Prospect Heights. Но их было бы, пожалуй, легче восстановить, чем развалины, громоздившиеся на плато Дальнего Вида.
Harding and Neb proceeded towards the Mercy, and ascended its left bank without meeting with any trace of the convicts; nor on the other side of the river, in the depths of the wood, could they perceive any suspicious indications. Сайрес Смит с Набом направились к реке Благодарности и поднялись по левому берегу, не встречая никаких следов пиратов. На другой стороне реки, в густом лесу, они также не увидели ничего подозрительного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x