Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, it might be supposed that in all probability either the convicts knew of the return of the settlers to Granite House, by having seen them pass on the road from the corral, or, after the devastation of the plateau, they had penetrated into Jacamar Wood, following the course of the Mercy, and were thus ignorant of their return. | Впрочем, судя по всем признакам, можно было предположить следующее: либо пираты знали о возвращении колонистов в Гранитный Дворец, так как видели их на дороге из кораля, либо они, разграбив плато, ушли в лес Якамара и не знали, что колонисты возвратились. |
In the former case, they must have returned towards the corral, now without defenders, and which contained valuable stores. | В первом случае они должны были вернуться в кораль, оставленный без защиты, где хранились ценные припасы. |
In the latter, they must have regained their encampment, and would wait on opportunity to recommence the attack. | Во втором случае они, вероятно, направились в свой лагерь и ждали удобной минуты, чтобы повторить нападение. |
It was, therefore, possible to prevent them, but any enterprise to clear the island was now rendered difficult by reason of Herbert's condition. | Их следовало бы предупредить, но начало мероприятий по очистке острова от пиратов зависело от состояния Герберта. |
Indeed, their whole force would have been barely sufficient to cope with the convicts, and just now no one could leave Granite House. | Сайресу Смиту были нужны все его люди, а в настоящее время никто не мог покинуть Гранитный Дворец. |
The engineer and Neb arrived on the plateau. | Инженер с Набом вышли на плато. |
Desolation reigned everywhere. The fields had been trampled over; the ears of wheat, which were nearly full-grown, lay on the ground. | На плантацию было жалко смотреть: поля были вытоптаны, несжатые колосья валялись на земле. |
The other plantations had not suffered less. | Другие посевы пострадали не меньше. |
The kitchen-garden was destroyed. | Огород был весь изрыт. |
Happily, Granite House possessed a store of seed which would enable them to repair these misfortunes. | К счастью, в Гранитном Дворце имелся запас семян, и ущерб можно было возместить. |
As to the wall and buildings of the poultry-yard and the onagers stable, the fire had destroyed all. | Что же касается мельницы, птичника, конюшен, то все это было уничтожено огнем. |
A few terrified creatures roamed over the plateau. | Перепуганные животные бродили по плато. |
The birds, which during the fire had taken refuge on the waters of the lake, had already returned to their accustomed spot, and were dabbling on the banks. | Птицы, которые во время пожара улетели на озеро, возвращались на привычные места и бродили по берегу. |
Everything would have to be reconstructed. | Тут все приходилось строить заново. |
Cyrus Harding's face, which was paler than usual, expressed an internal anger which he commanded with difficulty, but he did not utter a word. | Сайрес Смит был бледен. На лице его отражался трудно сдерживаемый гнев, но он не произнес ни слова. |
Once more he looked at his devastated fields, and at the smoke which still rose from the ruins, then he returned to Granite House. | В последний раз взглянули они на опустошенные поля, на дым, клубившийся над развалинами, и вернулись в Гранитный Дворец. |
The following days were the saddest of any that the colonists had passed on the island! | Наступили самые печальные в жизни колонистов дни. |
Herbert's weakness visibly increased. | Герберт слабел все больше и больше. |
It appeared that a more serious malady, the consequence of the profound physiological disturbance he had gone through, threatened to declare itself, and Gideon Spilett feared such an aggravation of his condition that he would be powerless to fight against it! | Казалось, в нем развивается какая-то новая тяжелая болезнь - результат сильного потрясения всего организма. Гедеон Спилет предчувствовал ухудшение здоровья юноши, против которого он мог оказаться бессильным. |
In fact, Herbert remained in an almost continuous state of drowsiness, and symptoms of delirium began to manifest themselves. | Г ерберт все время находился в каком-то полузабытье; иногда он начинал бредить. |
Refreshing drinks were the only remedies at the colonists' disposal. | Освежающее питье - вот единственное лекарство, которым располагали колонисты. |
The fever was not as yet very high, but it soon appeared that it would probably recur at regular intervals. | Лихорадка была еще очень сильна, но вскоре она приняла перемежающийся характер. |
Gideon Spilett first recognized this on the 6th of December. The poor boy, whose fingers, nose, and ears had become extremely pale, was at first seized with slight shiverings, horripilations, and tremblings. | 6 декабря Г едеон Спилет заметил, что нос, уши и пальцы юноши резко побелели. У него начинался озноб, иногда он сильно дрожал. |
His pulse was weak and irregular, his skin dry, his thirst intense. | Пульс был слабый, с перебоями, кожа сухая. Появилась сильная жажда. |
To this soon succeeded a hot fit; his face became flushed; his skin reddened; his pulse quick; then a profuse perspiration broke out after which the fever seemed to diminish. | Затем это состояние сменилось жаром. Лицо больного воспалилось, кожа покраснела, пульс стал учащенным. После приступа лихорадки Герберт сильно вспотел, и жар спал. |
The attack had lasted nearly five hours. | Припадок продолжался около пяти часов. |
Gideon Spilett had not left Herbert, who, it was only too certain, was now seized by an intermittent fever, and this fever must be cured at any cost before it should assume a more serious aspect. | Гедеон Спилет не отходил от Герберта. Было ясно, что юноша заболел перемежающейся лихорадкой. Ее надо было во что бы то ни стало оборвать, пока она не усилилась. |
"And in order to cure it," said Spilett to Cyrus Harding, "we need a febrifuge." | - А чтобы оборвать лихорадку, необходимо жаропонижающее, - сказал Гедеон Спилет инженеру. |
"A febrifuge-" answered the engineer. "We have neither Peruvian bark, nor sulphate of quinine." | - Жаропонижающее! - ответил Сайрес Смит. - У нас нет ни простого, ни сернокислого хинина! |
"No," said Gideon Spilett, "but there are willows on the border of the lake, and the bark of the willow might, perhaps, prove to be a substitute for quinine." | - Это верно, - ответил журналист, - но на берегу озера растут ивы, а ивовая кора в некоторых случаях может заменить хинин. |
"Let us try it without losing a moment," replied Cyrus Harding. | - Испытаем ее, не теряя ни минуты! - воскликнул Сайрес Смит. |
The bark of the willow has, indeed, been justly considered as a succedaneum for Peruvian bark, as has also that of the horse-chestnut tree, the leaf of the holly, the snake-root, etc. | Действительно, ивовая кора, как индийский каштан, может заменить листья хинного дерева. |
It was evidently necessary to make trial of this substance, although not so valuable as Peruvian bark, and to employ it in its natural state, since they had no means for extracting its essence. | Следовало испытать это средство, хотя оно и уступало хинину, и использовать его в естественном виде, так как у колонистов не было способа извлечь из коры ее алкалоид, то есть салицил. |
Cyrus Harding went himself to cut from the trunk of a species of black willow, a few pieces of bark; he brought them back to Granite House, and reduced them to a powder, which was administered that same evening to Herbert. | Сайрес Смит собственноручно срезал со ствола черной ивы несколько кусков коры. Он принес их в Гранитный Дворец и растер в порошок. В тот же день этот порошок дали принять Герберту. |
The night passed without any important change. | Ночью не произошло ничего важного. |
Herbert was somewhat delirious, but the fever did not reappear in the night, and did not return either during the following day. | Г ерберт несколько раз начинал бредить, но температура не поднималась; на следующий день лихорадки тоже не было. |
Pencroft again began to hope. | Пенкроф снова начал надеяться. |
Gideon Spilett said nothing. | Гедеон Спилет молчал. |
It might be that the fever was not quotidian, but tertian, and that it would return next day. | Могло случиться, что припадки будут повторяться не ежедневно, что лихорадка окажется трехдневной и что она вернется на следующий день. |
Therefore, he awaited the next day with the greatest anxiety. | Колонисты с нетерпением ожидали утра. |
It might have been remarked besides that during this period Herbert remained utterly prostrate, his head weak and giddy. | Можно было заметить, что в промежутках между приступами Герберт чувствовал себя совершенно разбитым; голова у него была тяжелая и часто кружилась. |
Another symptom alarmed the reporter to the highest degree. Herbert's liver became congested, and soon a more intense delirium showed that his brain was also affected. | Другой симптом крайне испугал журналиста: печень больного стала увеличиваться, а вскоре начался и сильный бред. |
Gideon Spilett was overwhelmed by this new complication. | Новое осложнение совсем сразило Г едеона Спилета. |
He took the engineer aside. | Он отвел инженера в сторону и сказал: |
"It is a malignant fever," said he. | - Это злокачественная лихорадка. |
"A malignant fever!" cried Harding. "You are mistaken, Spilett. | - Злокачественная лихорадка! - воскликнул Сайрес Смит. - Вы ошибаетесь, Спилет! |
A malignant fever does not declare itself spontaneously; its germ must previously have existed." | Злокачественная лихорадка не начинается самопроизвольно. Ею надо заразиться. |
"I am not mistaken," replied the reporter. "Herbert no doubt contracted the germ of this fever in the marshes of the island. | - Я не ошибаюсь, - ответил журналист. - Г ерберт, очевидно, схватил лихорадку на болоте. |
He has already had one attack; should a second come on and should we not be able to prevent a third, he is lost." | У него уже был один приступ. Если наступит второй припадок и если нам не удастся предупредить третий, то он погиб. |
"But the willow bark?" | - Но ивовая кора? |
"That is insufficient," answered the reporter, "and the third attack of a malignant fever, which is not arrested by means of quinine, is always fatal." | - Она не поможет. Третий приступ, если его не оборвать хинином, всегда смертелен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать