Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It might, perhaps, be better worth while to go direct to the corral, where it might be supposed that the convicts had again taken refuge, either to pillage or to establish themselves there. | Быть может, было бы лучше направиться сначала в кораль, где пираты могли вторично укрыться, чтобы его разграбить или обосноваться там. |
But either the devastation of the corral would have been an accomplished fact by this time, and it would be too late to prevent it, or it had been the convicts' interest to entrench themselves there, and there would be still time to go and turn them out on their return. | Но если кораль уже опустошен, то теперь ничего не поделаешь; если же пираты сочли выгодным укрепиться в корале, то колонисты всегда успеют выгнать их. |
Therefore, after some discussion, the first plan was adhered to, and the settlers resolved to proceed through the wood to Reptile End. | Итак, после зрелого обсуждения первоначальный план был оставлен в силе, и колонисты решили пройти через лес до мыса Пресмыкающегося. |
They would make their way with their hatchets, and thus lay the first draft of a road which would place Granite House in communication with the end of the peninsula for a length of from sixteen to seventeen miles. | Они должны были идти с топорами в руках и намеревались проложить первую наметку дороги, которая свяжет Гранитный Дворец с оконечностью полуострова на протяжении шестнадцати-семнадцати миль. |
The cart was in good condition. | Повозка была в прекрасном состоянии. |
The onagers, well rested, could go a long journey. | Онагги хорошо отдохнули и могли совершить большой переход. |
Provisions, camp effects, a portable stove, and various utensils were packed in the cart, as also weapons and ammunition, carefully chosen from the now complete arsenal of Granite House. | На повозку погрузили провизию, лагерное оборудование, переносную кухню и всякую посуду, а также ружья и боевые припасы, тщательно отобранные в богатом арсенале Гранитного Дворца. |
But it was necessary to remember that the convicts were, perhaps, roaming about the woods, and that in the midst of these thick forests a shot might quickly be fired and received. | Но следовало помнить, что пираты, быть может, бродят по лесу и что в такой густой чаще нетрудно подстрелить человека. |
It was therefore resolved that the little band of settlers should remain together and not separate under any pretext whatever. | Поэтому маленький отряд должен был идти сомкнутым строем, ни в коем случае не разлучаясь. |
It was also decided that no one should remain at Granite House. | Колонисты решили также, что никто не останется в Гранитном Дворце. |
Top and Jup themselves were to accompany the expedition; the inaccessible dwelling needed no guard. | Даже Топ с Юпом должны были принять участие в экспедиции. Неприступная крепость не нуждалась в защитниках. |
The 14th of February, eve of the departure, was consecrated entirely to repose, and-thanksgiving addressed by the colonists to the Creator. | 14 февраля, в канун похода, было воскресенье. Этот день был посвящен отдыху. |
A place in the cart was reserved for Herbert, who, though thoroughly convalescent, was still a little weak. | Герберт совсем поправился, но был еще слаб, и ему решили предоставить место в повозке. |
The next morning, at daybreak, Cyrus Harding took the necessary measures to protect Granite House from any invasion. | На следующий день Сайрес Смит принял все необходимые меры, чтобы защитить Гранитный Дворец от нападения. |
The ladders, which were formerly used for the ascent, were brought to the Chimneys and buried deep in the sand, so that they might be available on the return of the colonists, for the machinery of the lift had been taken to pieces, and nothing of the apparatus remained. | Лестницы, когда-то служившие, для подъема, были принесены в Трубы, и их глубоко закопали в песок. Они должны были еще пригодиться после возвращения колонистов, так как механизм подъемника был разобран, и аппарат не мог больше действовать. |
Pencroft stayed the last in Granite House in order to finish this work, and he then lowered himself down by means of a double rope held below, and which, when once hauled down, left no communication between the upper landing and the beach. | Пенкроф остался последним в Г ранитном Дворце, чтобы выполнить эту работу. Он спустился оттуда по канату, нижний конец которого был укреплен на земле. После этого канат сдернули, и между берегом и верхней площадкой прервалось всякое сообщение. |
The weather was magnificent. | Погода стояла великолепная. |
"We shall have a warm day of it," said the reporter, laughing. | - Тепленький будет денек! - весело сказал журналист. |
"Pooh! Dr. Spilett," answered Pencroft, "we shall walk under the shade of the trees and shan't even see the sun!" | - Ничего, доктор Спилет, - ответил Пенкроф, - мы пойдем под деревьями и даже не заметим солнца. |
"Forward!" said the engineer. | - В дорогу! - сказал инженер. |
The cart was waiting on the beach before the Chimneys. | Повозка ждала на берегу, перед Трубами. |
The reporter made Herbert take his place in it during the first hours at least of the journey, and the lad was obliged to submit to his doctor's orders. | Журналист потребовал, чтобы Г ерберт ехал в ней, по крайней мере, первые часы пути, и юноша принужден был подчиниться предписаниям своего врача. |
Neb placed himself at the onagers' heads. Cyrus Harding, the reporter, and the sailor, walked in front. | Наб повел онагг, Сайрес Смит, Пенкроф и журналист пошли впереди. |
Top bounded joyfully along. | Топ весело прыгал возле них. |
Herbert offered a seat in his vehicle to Jup, who accepted it without ceremony. | Герберт предложил Юпу место в своем экипаже, и Юп, не церемонясь, уселся рядом с ним. |
The moment for departure had arrived, and the little band set out. | Минута отъезда наступила, и маленький отряд тронулся в путь. |
The cart first turned the angle of the mouth of the Mercy, then, having ascended the left bank for a mile, crossed the bridge, at the other side of which commenced the road to Port Balloon, and there the explorers, leaving this road on their left, entered the cover of the immense woods which formed the region of the Far West. | Повозка сначала обогнула устье реки, проехала с милю вверх по левому берегу и переправилась через мост, от которого начиналась дорога в гавань Воздушного Шара. Исследователи свернули вправо от этой дороги и углубились в лес, покрывающий область Дальнего Запада. |
For the first two miles the widely scattered trees allowed the cart to pass with ease; from time to time it became necessary to cut away a few creepers and bushes, but no serious obstacle impeded the progress of the colonists. | Первые две мили деревья были редки, и повозка свободно двигалась вперед. Время от времени приходилось разрубать лианы и продираться сквозь густой кустарник, но ни одно серьезное препятствие не мешало движению колонистов. |
The thick foliage of the trees threw a grateful shade on the ground. | Под тенью густых деревьев царил прохладный полумрак. |
Deodars, Douglas firs, casuarinas, banksias, gum-trees, dragon-trees, and other well-known species, succeeded each other far as the eye could reach. | Гималайские кедры, ели, казуарины, банксии, драцены, камедные деревья и другие, уже известные колонистам растительные породы тянулись на необозримом пространстве. |
The feathered tribes of the island were all represented-grouse, jacamars, pheasants, lories, as well as the chattering cockatoos, parrots, and paroquets. | Птичье население острова было представлено во всей своей полноте: тут встречались тетерева, якамары, фазаны и все представители болтливого семейства какаду, попугаев и попугайчиков. |
Agouties, kangaroos, and capybaras fled swiftly at their approach; and all this reminded the settlers of the first excursions they had made on their arrival at the island. | Агути, кенгуру, дикие свиньи носились по траве. Все напоминало колонистам их первые экскурсии после прибытия на остров. |
"Nevertheless," observed Cyrus Harding, "I notice that these creatures, both birds and quadrupeds, are more timid than formerly. | - Однако я замечаю, - сказал Сайрес Смит, - что четвероногие и птицы сейчас более пугливы, чем прежде. |
These woods have, therefore, been recently traversed by the convicts, and we shall certainly find some traces of them." | В этих лесах недавно побывали пираты, и мы, несомненно, обнаружим их следы. |
And, in fact, in several places they could distinguish traces, more or less recent, of the passage of a band of men-here branches broken off the trees, perhaps to mark out the way; there the ashes of a fire, and footprints in clayey spots; but nothing which appeared to belong to a settled encampment. | И действительно, то тут, то там встречались признаки прохождения людей: кое-где на деревьях были обломаны ветки, может быть, с целью поставить вехи по дороге; изредка виднелись следы на глинистой почве и остатки потухшего костра. Но ничего не указывало на постоянное жилье. |
The engineer had recommended his companions to refrain from hunting. | Инженер посоветовал своим товарищам не охотиться. |
The reports of the firearms might give the alarm to the convicts, who were, perhaps, roaming through the forest. | Ружейные выстрелы могли привлечь внимание пиратов, которые, может быть, бродят в лесу. |
Moreover, the hunters would necessarily ramble some distance from the cart, which it was dangerous to leave unguarded. | К тому же охотникам неминуемо пришлось бы удалиться на некоторое расстояние от повозки, а участникам отряда было строго запрещено идти врозь. |
In the afterpart of the day, when about six miles from Granite House, their progress became much more difficult. | Во второй половине дня, приблизительно в шести милях от Гранитного Дворца, продвигаться вперед стало довольно трудно. |
In order to make their way through some thickets, they were obliged to cut down trees. | В некоторых местах, чтобы пройти сквозь чащу, приходилось рубить деревья и прокладывать дорогу. |
Before entering such places Harding was careful to send in Top and Jup, who faithfully accomplished their commission, and when the dog and orang returned without giving any warning, there was evidently nothing to fear, either from convicts or wild beasts, two varieties of the animal kingdom, whose ferocious instincts placed them on the same level. | Прежде чем идти вперед, Сайрес Смит не забывал посылать в заросли Топа и Юпа, которые добросовестно выполняли поручение. Если собака и обезьяна возвращались, не проявляя тревоги, значит ничто не угрожало исследователям со стороны пиратов или хищников - этих двух представителей животного царства, дикие инстинкты которых позволяли поставить их на один уровень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать