Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, on his second sortie, on the 27th of November, Gideon Spilett, who had ventured a quarter of a mile into the woods, towards the south of the mountain, remarked that Top scented something. Однако во время второй вылазки, 27 ноября, Гедеон Спилет, пройдя приблизительно четверть мили по лесу на южном склоне горы, заметил, что Топ чем-то встревожен.
The dog had no longer his unconcerned manner; he went backwards and forwards, ferreting among the grass and bushes as if his smell had revealed some suspicious object to him. Собака шла не так спокойно, как прежде: она бегала взад и вперед, рыскала в траве и в кустах, словно чуя что-то подозрительное.
Gideon Spilett followed Top, encouraged him, excited him by his voice, while keeping a sharp look-out, his gun ready to fire, and sheltering himself behind the trees. Журналист пошел за Топом, ободряя его голосом. Он приложил карабин к плечу, готовый стрелять, и настороженно смотрел перед собой, пользуясь каждым деревом, как прикрытием.
It was not probable that Top scented the presence of man, for in that case, he would have announced it by half-uttered, sullen, angry barks. Топ едва ли почуял присутствие человека, иначе он бы возвестил об этом сдержанным злобным лаем.
Now, as he did not growl, it was because danger was neither near nor approaching. Но он не ворчал, значит опасность была не близко.
Nearly five minutes passed thus, Top rummaging, the reporter following him prudently when, all at once, the dog rushed towards a thick bush, and drew out a rag. Так прошло минут пять. Топ рыскал в кустах, журналист осторожно шел за ним следом. Внезапно Топ бросился в густой кустарник и вынес оттуда кусок материи.
It was a piece of cloth, stained and torn, which Spilett immediately brought back to the corral. Это был обрывок одежды, грязный, растерзанный. Гедеон Спилет немедленно принес его в кораль.
There it was examined by the colonists, who found that it was a fragment of Ayrton's waistcoat, a piece of that felt, manufactured solely by the Granite House factory. Колонисты осмотрели находку и убедились, что это был лоскут одежды Айртона, кусок войлока -единственной материи, которая изготовлялась в мастерской Гранитного Дворца.
"You see, Pencroft," observed Harding, "there has been resistance on the part of the unfortunate Ayrton. - Видите, Пенкроф, - сказал Сайрес Смит: -бедняга Айртон оказал сопротивление.
The convicts have dragged him away in spite of himself! Пираты утащили его против его воли.
Do you still doubt his honesty?" Сомневаетесь ли вы теперь в его честности?
"No, captain," answered the sailor, "and I repented of my suspicion a long time ago! - Нет, мистер Сайрес, - ответил Пенкроф, - я уже давно оставил свое минутное сомнение.
But it seems to me that something may be learned from the incident." Но из этого обстоятельства можно, мне кажется, сделать один вывод.
"What is that?" asked the reporter. - Какой же? - спросил журналист.
"It is that Ayrton was not killed at the corral! - Тот, что Айртона не убили в корале.
That they dragged him away living, since he has resisted. Раз он сопротивлялся, значит его утащили живым.
Therefore, perhaps, he is still living!" Может быть, он и сейчас еще жив.
"Perhaps, indeed," replied the engineer, who remained thoughtful. - Да, может быть, - ответил инженер и задумался.
This was a hope, to which Ayrton's companions could still hold. Это давало некоторую надежду, и товарищи Айртона жадно ухватились за нее.
Indeed, they had before believed that, surprised in the corral, Ayrton had fallen by a bullet, as Herbert had fallen. Действительно, они раньше думали, что Айртон подвергся нападению в корале и пал, как Г ерберт, сраженный чьей-то пулей.
But if the convicts had not killed him at first, if they had brought him living to another part of the island, might it not be admitted that he was still their prisoner? Но если пираты не сразу его убили, если они увели Айртона куда-нибудь живым, то нельзя ли предположить, что он и до сих пор томится в плену?
Perhaps, even, one of them had found in Ayrton his old Australian companion Ben Joyce, the chief of the escaped convicts. Может быть, даже кто-нибудь из пиратов узнал в Айртоне Бен Джойса, своего прежнего товарища, атамана беглых каторжников.
And who knows but that they had conceived the impossible hope of bringing back Ayrton to themselves? Кто знает, не питали ли они ложной надежды вернуть Айртона в свою среду?
He would have been very useful to them, if they had been able to make him turn traitor! Он мог бы быть им очень полезен, если бы они сумели склонить его на предательство.
This incident was, therefore, favorably interpreted at the corral, and it no longer appeared impossible that they should find Ayrton again. Находка куска материи была сочтена в корале благоприятным предзнаменованием, и колонисты снова поверили в возможность увидеть Айртона.
On his side, if he was only a prisoner, Ayrton would no doubt do all he could to escape from the hands of the villains, and this would be a powerful aid to the settlers! Если Айртон жив, но в плену, то он, с своей стороны, наверное, сделает все возможное, чтобы вырваться из рук бандитов, и будет хорошим помощником для колонистов.
"At any rate," observed Gideon Spilett, "if happily Ayrton did manage to escape, he would go directly to Granite House, for he could not know of the attempted assassination of which Herbert has been a victim, and consequently would never think of our being imprisoned in the corral." - Во всяком случае, если Айртону, на счастье, удастся убежать, он направится прямо в Гранитный Дворец. Ему ведь ничего не известно о покушении на Герберта, и он не может предполагать, что мы заперты в корале, - сказал Гедеон Спилет.
"Oh! I wish that he was there, at Granite House!" cried Pencroft, "and that we were there, too! For, although the rascals can do nothing to our house, they may plunder the plateau, our plantations, our poultry-yard!" - Хотел бы я, чтобы он был в Г ранитном Дворце и чтобы мы тоже там были! - вскричал Пенкроф. -Ведь если эти негодяи ничего не могут предпринять против нашего дома, то они вполне могут опустошить плато, все наши посевы, птичник...
Pencroft had become a thorough farmer, heartily attached to his crops. Пенкроф превратился в настоящего хуторянина и всей душой привязался к своему полю.
But it must be said that Herbert was more anxious than any to return to Granite House, for he knew how much the presence of the settlers was needed there. Но больше всех хотелось вернуться в Гранитный Дворец Герберту, который хорошо понимал, насколько нужны там колонисты.
And it was he who was keeping them at the corral! А ведь это он задерживал их в корале.
Therefore, one idea occupied his mind-to leave the corral, and when! И тогда одна мысль овладела юношей - покинуть кораль во что бы то ни стало.
He believed he could bear removal to Granite House. He was sure his strength would return more quickly in his room, with the air and sight of the sea! Ему казалось, что он выдержит путешествие до Гранитного Дворца; он уверял, что силы его скорее восстановятся в его комнате от свежего воздуха и вида на море.
Several times he pressed Gideon Spilett, but the latter, fearing, with good reason, that Herbert's wounds, half healed, might reopen on the way, did not give the order to start. Несколько раз Герберт принимался упрашивать Гедеона Спилета, но последний, опасаясь, что не совсем зажившие раны юноши могут по дороге открыться, не давал разрешения выступать.
However, something occurred which compelled Cyrus Harding and his two friends to yield to the lad's wish, and God alone knew that this determination might cause them grief and remorse. Однако случилось одно обстоятельство, которое заставило Сайреса Смита и его друзей уступить настояниям юноши. Кто знал, сколько горя и раскаяния могло принести им это решение!
It was the 29th of November, seven o'clock in the evening. The three settlers were talking in Herbert's room, when they heard Top utter quick barks. Это было 29 ноября. Часов в семь утра колонисты разговаривали в комнате Герберта. Вдруг они услышали громкий лай Топа.
Harding, Pencroft, and Spilett seized their guns and ran out of the house. Сайрес Смит, Пенкроф и Г едеон Спилет схватили свои ружья, всегда готовые стрелять, и вышли из дому.
Top, at the foot of the palisade, was jumping, barking, but it was with pleasure, not anger. Топ подбежал к изгороди и прыгал, заливаясь лаем. Но он явно выражал этим не злобу, а удовольствие.
"Some one is coming." - Кто-то подходит.
"Yes." -Да.
"It is not an enemy!" - Это не враг.
"Neb, perhaps?" - Может быть, это Наб?
"Or Ayrton?" - Или Айртон?
These words had hardly been exchanged between the engineer and his two companions when a body leaped over the palisade and fell on the ground inside the corral. Едва колонисты успели обменяться этими словами, как кто-то перепрыгнул через изгородь, попав на двор кораля.
It was Jup, Master Jup in person, to whom Top immediately gave a most cordial reception. Это был дядюшка Юп, собственной персоной. Топ оказал ему самый дружеский прием.
"Jup!" exclaimed Pencroft. - Юп! - крикнул Пенкроф.
"Neb has sent him to us," said the reporter. - Это Наб послал его к нам, - сказал журналист.
"Then," replied the engineer, "he must have some note on him." - В таком случае, - произнес инженер, у него должна быть какая-нибудь записка.
Pencroft rushed up to the orang. Пенкроф бросился к обезьяне.
Certainly if Neb had any important matter to communicate to his master he could not employ a more sure or more rapid messenger, who could pass where neither the colonists could, nor even Top himself. Если Наб хотел сообщить своему хозяину что-нибудь важное, он не мог найти более проворного посланца, чем Юп, который сумел пройти там, где не могли пробраться ни колонисты, ни сам Топ.
Cyrus Harding was not mistaken. Сайрес Смит не ошибся.
At Jup's neck hung a small bag, and in this bag was found a little note traced by Neb's hand. У Юпа на шее висел мешочек, в котором лежала записка, написанная рукой Наба.
The despair of Harding and his companions may be imagined when they read these words:- Можно было себе представить, каково было отчаяние Сайреса Смита и его друзей, когда они прочитали следующие слова:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x