Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In ten days, on the 22nd of November, Herbert was considerably better. | Через десять дней, 22 ноября, Г ерберт чувствовал себя уже значительно лучше. |
He had begun to take some nourishment. | Он начал принимать легкую пищу. |
The color was returning to his cheeks, and his bright eyes smiled at his nurses. | Румянец возвращался на щеки юноши, его добрые глаза улыбались товарищам. |
He talked a little, notwithstanding Pencroft's efforts, who talked incessantly to prevent him from beginning to speak, and told him the most improbable stories. | Он даже иногда разговаривал, несмотря на все усилия Пенкрофа, болтавшего все время, чтобы помешать ему говорить; а рассказывал он ему самые невероятные истории. |
Herbert had questioned him on the subject of Ayrton, whom he was astonished not to see near him, thinking that he was at the corral. | Юноша удивлялся, что не видит подле себя Айртона, и, думая, что тот в корале, спросил Пенкрофа, где Айртон. |
But the sailor, not wishing to distress Herbert, contented himself by replying that Ayrton had rejoined Neb, so as to defend Granite House. | Пенкроф, чтобы не волновать Герберта, кратко ответил, что Айртон отправился к Набу, чтобы охранять Гранитный Дворец. |
"Humph!" said Pencroft, "these pirates! they are gentlemen who have no right to any consideration! | - Каковы эти пираты! - говорил моряк. - Вот джентльмены, которые не имеют права на снисхождение. |
And the captain wanted to win them by kindness! | А мистер Смит хотел взять их чувствительностью. |
I'll send them some kindness, but in the shape of a good bullet!" | Я угощу их чувствительностью, но только свинцовой, и крупного калибра. |
"And have they not been seen again?" asked Herbert. | - Их больше не видели? - спросил Герберт. |
"No, my boy," answered the sailor, "but we shall find them, and when you are cured we shall see if the cowards who strike us from behind will dare to meet us face to face!" | - Нет, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Но мы их найдем, и когда ты поправишься, мы посмотрим, осмелятся ли эти трусы, которые стреляют в спину, встретиться с нами лицом к лицу! |
"I am still very weak, my poor Pencroft!" | - Я еще очень слаб, мой бедный Пенкроф. |
"Well! your strength will return gradually! | - Э, силы понемногу вернутся! |
What's a ball through the chest? | Что значит рана навылет в груди? |
Nothing but a joke! | Это сущие пустяки! |
I've seen many, and I don't think much of them!" | Я получал и не такие раны и чувствую себя превосходно. |
At last things appeared to be going on well, and if no complication occurred, Herbert's recovery might be regarded as certain. | В общем, дело шло на поправку, и если не произойдет осложнений, Герберта можно было считать вне опасности. |
But what would have been the condition of the colonists if his state had been aggravated,-if, for example, the ball had remained in his body, if his arm or his leg had had to be amputated? | Но в каком положении оказались бы колонисты, если бы состояние юноши ухудшилось, если бы пуля застряла у него в теле, если бы ему пришлось отнять руку! |
"No," said Spilett more than once, "I have never thought of such a contingency without shuddering!" | -Я не могу подумать об этом без содрогания! -часто говорил Гедеон Спилет. |
"And yet, if it had been necessary to operate," said Harding one day to him, "you would not have hesitated?" | - И все же, если бы пришлось, вы бы это сделали? - спросил его как-то Сайрес Смит. |
"No, Cyrus!" said Gideon Spilett, "but thank God that we have been spared this complication!" | - Конечно, Сайрес, - ответил журналист, -нехорошо, что мы избавлены от такого осложнения. |
As in so many other conjectures, the colonists had appealed to the logic of that simple good sense of which they had made use so often, and once more, thanks to their general knowledge, it had succeeded! | Как и во многих других случаях, колонисты призвали на помощь простой здравый смысл и благодаря своим знаниям вышли из затруднения. |
But might not a time come when all their science would be at fault? | Но не наступит ли такая минута, когда все их знания окажутся недостаточными? |
They were alone on the island. | Они были одни на острове. |
Now, men in all states of society are necessary to each other. | А человек совершенствуется только в обществе других, люди необходимы один другому. |
Cyrus Harding knew this well, and sometimes he asked if some circumstance might not occur which they would be powerless to surmount. | Сайрес Смит хорошо знал это и нередко задавал себе вопрос: не может ли возникнуть в их жизни такая трудность, которую они не в силах будут преодолеть? |
It appeared to him besides, that he and his companions, till then so fortunate, had entered into an unlucky period. | Вообще ему казалось, что для него и для его друзей, до сих пор живших так счастливо, началась полоса несчастий. |
During the two years and a half which had elapsed since their escape from Richmond, it might be said that they had had everything their own way. | За те два с половиной года, что они находились на острове, все, можно сказать, складывалось в их пользу. |
The island had abundantly supplied them with minerals, vegetables, animals, and as Nature had constantly loaded them, their science had known how to take advantage of what she offered them. | Остров щедро одарил их минеральными, растительными и животными продуктами; природа постоянно благодетельствовала колонистам, а знания помогли им использовать ее дары. |
The wellbeing of the colony was therefore complete. | Материальное благосостояние островитян было, можно сказать, полным. |
Moreover, in certain occurrences an inexplicable influence had come to their aid!... | К тому же во многих случаях им помогала какая-то таинственная сила. |
But all that could only be for a time. | Но все это не могло продолжаться вечно. |
In short, Cyrus Harding believed that fortune had turned against them. | Словом, Сайрес Смит как будто предчувствовал, что счастье начало изменять колонистам. |
In fact, the convicts' ship had appeared in the waters of the island, and if the pirates had been, so to speak, miraculously destroyed, six of them, at least, had escaped the catastrophe. | В окрестностях острова появился пиратский корабль, и если эти преступники были, можно сказать, чудом уничтожены, то все же, по крайней мере, шестеро из них избежали гибели. |
They had disembarked on the island, and it was almost impossible to get at the five who survived. | Они высадились на острове, и пять человек пиратов, оставшихся в живых, были почти неуловимы. |
Ayrton had no doubt been murdered by these wretches, who possessed firearms, and at the first use that they had made of them, Herbert had fallen, wounded almost mortally. | Айртон, наверное, погиб от руки этих негодяев, которые обладали огнестрельным оружием; первый же их выстрел едва не умертвил Герберта. |
Were these the first blows aimed by adverse fortune at the colonists? | Были ли это лишь первые удары злого рока, направленного против колонистов? |
This was often asked by Harding. | Вот о чем постоянно думал Сайрес Смит, вот о чем он часто беседовал с Гедеоном Спилетом. |
This was often repeated by the reporter; and it appeared to him also that the intervention, so strange, yet so efficacious, which till then had served them so well, had now failed them. | Обоим казалось, что покровительство незнакомца, необъяснимое, но столь действенное и так часто выручавшее их, теперь прекратилось. |
Had this mysterious being, whatever he was, whose existence could not be denied, abandoned the island? | Может быть, этот таинственный человек, в существовании которого, кто бы он ни был, нельзя было сомневаться, покинул остров? |
Had he in his turn succumbed? | Может быть, он тоже погиб? |
No reply was possible to these questions. | На эти вопросы невозможно было дать ответа. |
But it must not be imagined that because Harding and his companions spoke of these things, they were men to despair. | Но не следует думать, что Сайрес Смит и его товарищи, хотя они и беседовали о таких вещах, приходили в отчаяние. |
Far from that. | Ничего подобного. |
They looked their situation in the face, they analyzed the chances, they prepared themselves for any event, they stood firm and straight before the future, and if adversity was at last to strike them, it would find in them men prepared to struggle against it. | Они смотрели событиям прямо в лицо, анализировали свои шансы, были готовы ко всему, твердо и уверенно шли навстречу будущему, и если несчастье намеревалось их поразить, они готовы были бороться. |
Chapter 9 | ГЛАВА IX |
The convalescence of the young invalid was regularly progressing. | Выздоровление юного больного приближалось. |
One thing only was now to be desired, that his state would allow him to be brought to Granite House. | Теперь оставалось желать лишь одного: чтобы состояние юноши позволило перенести его в Гранитный Дворец. |
However well built and supplied the corral house was, it could not be so comfortable as the healthy granite dwelling. | Как бы хорошо ни был обставлен и снабжен дом в корале, он все же не был так удобен, как здоровое гранитное жилище колонистов. |
Besides, it did not offer the same security, and its tenants, notwithstanding their watchfulness, were here always in fear of some shot from the convicts. There, on the contrary, in the middle of that impregnable and inaccessible cliff, they would have nothing to fear, and any attack on their persons would certainly fail. | Кроме того, в корале было не так безопасно, и его обитатели, несмотря на всю свою осторожность, каждую минуту могли опасаться выстрела пиратов- Там же, в толще неприступного массива, им ничего не угрожало, и любое покушение на их жизнь должно было окончиться неудачей. |
They therefore waited impatiently for the moment when Herbert might be moved without danger from his wound, and they were determined to make this move, although the communication through Jacamar Wood was very difficult. | Поэтому они с нетерпением ждали минуты, когда Герберта можно будет перенести во дворец, не повредив его ране, и твердо намеревались это сделать, хотя сообщение через лес Якамара было очень трудным. |
They had no news from Neb, but were not uneasy on that account. | От Наба не было известий, но это не тревожило колонистов. |
The courageous Negro, well entrenched in the depths of Granite House, would not allow himself to be surprised. | Смелый негр, хорошо укрывшийся в Гранитном Дворце, не даст себя захватить врасплох. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать