Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The engineer went to the gate of the corral and opened it. Инженер подошел к калитке кораля и распахнул ее.
"Neb, Top! Neb!" repeated the engineer, again pointing in the direction of Granite House. -Наб, Топ, Наб!- повторил он еще раз, протягивая руку в сторону дворца.
Top sprang forwards, then almost immediately disappeared. Топ выскочил из калитки и сразу скрылся из виду.
"He will get there!" said the reporter. - Он дойдет, - сказал журналист.
"Yes, and he will come back, the faithful animal!" - Да, и вернется, верный пес.
"What o'clock is it?" asked Gideon Spilett. - Который час? - спросил Гедеон Спилет.
"Ten." - Десять часов.
"In an hour he may be here. - Через час он может быть здесь.
We will watch for his return." - Мы выйдем к нему навстречу.
The gate of the corral was closed. Калитку снова заперли.
The engineer and the reporter re-entered the house. Инженер и журналист вернулись в дом.
Herbert was still in a sleep. Герберт все еще крепко спал.
Pencroft kept the compresses always wet. Пенкроф все время смачивал компрессы.
Spilett, seeing there was nothing he could do at that moment, busied himself in preparing some nourishment, while attentively watching that part of the enclosure against the hill, at which an attack might be expected. Гедеон Спилет, видя, что ему пока нечего делать, занялся приготовлением пищи, в то же время тщательно наблюдая за частью забора, прилегающего к отрогу горы, откуда можно было ожидать нападения.
The settlers awaited Top's return with much anxiety. Колонисты с нетерпением ожидали возвращения Топа.
A little before eleven o'clock, Cyrus Harding and the reporter, rifle in hand, were behind the gate, ready to open it at the first bark of their dog. За несколько минут до одиннадцати Сайрес Смит и журналист с карабинами в руках стояли у калитки, готовые открыть ее, как только услышат лай собаки.
They did not doubt that if Top had arrived safely at Granite House, Neb would have sent him back immediately. Они нисколько не сомневались, что, если Топу удалось добраться до Гранитного Дворца, Наб сейчас же отослал его обратно.
They had both been there for about ten minutes, when a report was heard, followed by repeated barks. Они простояли минут десять, как вдруг услышали выстрел, вслед за которым раздался громкий лай.
The engineer opened the gate, and seeing smoke a hundred feet off in the wood, he fired in that direction. Инженер открыл калитку и, увидев в ста шагах от себя клуб дыма, выстрелил.
Almost immediately Top bounded into the corral, and the gate was quickly shut. Почти сейчас же Топ вбежал в кораль, и инженер быстро захлопнул калитку.
"Top, Top!" exclaimed the engineer, taking the dog's great honest head between his hands. - Топ, Топ! - закричал Сайрес Смит, обнимая большую умную голову собаки.
A note was fastened to his neck, and Cyrus Harding read these words, traced in Neb's large writing:-"No pirates in the neighborhood of Granite House. К ошейнику Топа была привязана записка, написанная крупным почерком Наба: "Пиратов в окрестности дворца нет.
I will not stir. Я не двинусь с места.
Poor Mr. Herbert!" Бедный мистер Герберт!"
Chapter 8 ГЛАВА VIII
So the convicts were still there, watching the corral, and determined to kill the settlers one after the other. Итак, пираты все еще на острове. Они следили за колонистами и, очевидно, решили перестрелять одного за другим.
There was nothing to be done but to treat them as wild beasts. Колонистам следовало обойтись с ними, как с дикими животными.
But great precautions must be taken, for just now the wretches had the advantage on their side, seeing, and not being seen, being able to surprise by the suddenness of their attack, yet not to be surprised themselves. Но нужна была большая осторожность, так как обстановка складывалась в пользу этих негодяев, видевших, но невидимых. Они могли напасть на колонистов, но сами не опасались внезапного нападения.
Harding made arrangements, therefore, for living in the corral, of which the provisions would last for a tolerable length of time. Сайрес Смит решил поэтому остаться в корале, где были сложены запасы провизии, достаточные на долгое время.
Ayrton's house had been provided with all that was necessary for existence, and the convicts, scared by the arrival of the settlers, had not had time to pillage it. Дом Айртона был снабжен всем необходимым для жизни, а пираты, испуганные появлением колонистов, не успели его разграбить.
It was probable, as Gideon Spilett observed, that things had occurred as follows: The six convicts, disembarking on the island, had followed the southern shore, and after having traversed the double shore of the Serpentine Peninsula, not being inclined to venture into the Far West woods, they had reached the mouth of Falls River. По мнению Гедеона Спилета, события протекали следующим образом: шестеро пиратов, которые высадились на острове, прошли по южному побережью. Обойдя оба берега Змеиного полуострова, они не пожелали углубиться в лес Дальнего Запада и достигли устья ручья Водопада.
From this point, by following the right bank of the watercourse, they would arrive at the spurs of Mount Franklin, among which they would naturally seek a retreat, and they could not have been long in discovering the corral, then uninhabited. От этого места они двинулись вверх по правому берегу реки и оказались у отрогов горы Франклина. Там они стали искать для себя убежище и вскоре увидели кораль, где в то время никого не было.
There they had regularly installed themselves, awaiting the moment to put their abominable schemes into execution. Они поселились там, чтобы осуществить свои отвратительные замыслы.
Ayrton's arrival had surprised them, but they had managed to overpower the unfortunate man, and-the rest may be easily imagined! Приход Айртона застиг их врасплох, но им удалось захватить несчастного, а дальнейшее... нетрудно себе представить!
Now, the convicts,-reduced to five, it is true, but well armed,-were roaming the woods, and to venture there was to expose themselves to their attacks, which could be neither guarded against nor prevented. Теперь пираты - их осталось только пять человек, но они были хорошо вооружены - бродили по лесу, и пробраться туда - значило подставить себя под выстрел, не имея возможности избежать его или спрятаться.
"Wait! - Будем ждать!
There is nothing else to be done!" repeated Cyrus Harding. "When Herbert is cured, we can organize a general battle of the island, and have satisfaction of these convicts. Ничего другого не остается, - повторял Сайрес Смит. - Когда Герберт поправится, мы устроим генеральную облаву и справимся с пиратами.
That will be the object of our grand expedition at the same time-" Это будет второй задачей экспедиции, наряду...
"As the search for our mysterious protector," added Gideon Spilett, finishing the engineer's sentence. "And it must be acknowledged, my dear Cyrus, that this time his protection was wanting at the very moment when it was most necessary to us!" - ...наряду с поисками нашего таинственного защитника, - закончил Г едеон Спилет. - Нельзя не признать, Сайрес, что его помощь прекратилась именно тогда, когда мы больше всего в ней нуждаемся.
"Who knows?" replied the engineer. - Кто знает... - произнес инженер.
"What do you mean?" asked the reporter. - Что вы хотите сказать? - спросил журналист.
"That we are not at the end of our trouble yet, my dear Spilett, and that his powerful intervention may have another opportunity of exercising itself. - Что наши испытания еще не кончены, дорогой Спилет, и что эта могучая сила успеет еще, может быть, проявиться.
But that is not the question now. Но дело не в этом.
Herbert's life before everything." Прежде всего надо спасти Герберта.
This was the colonists' saddest thought. Это была самая мучительная забота колонистов.
Several days passed, and the poor boy's state was happily no worse. Прошло несколько дней, и положение несчастного юноши, к счастью, не ухудшилось. А каждый день, отвоеванный у болезни, означал многое.
Cold water, always kept at a suitable temperature, had completely prevented the inflammation of the wounds. Вода, температура которой постоянно поддерживалась на нужном уровне, не позволяла ранам воспаляться.
It even seemed to the reporter that this water, being slightly sulphurous,-which was explained by the neighborhood of the volcano, had a more direct action on the healing. Журналисту показалось, что эта вода с небольшой примесью серы - поблизости ведь находился вулкан - оказывала и более непосредственное действие на заживление раны.
The suppuration was much less abundant, and thanks to the incessant care by which he was surrounded!-Herbert returned to life, and his fever abated. Отделение гноя было уже менее обильным, и Г ерберт благодаря хорошему уходу возвращался к жизни.
He was besides subjected to a severe diet, and consequently his weakness was and would be extreme; but there was no want of refreshing drinks, and absolute rest was of the greatest benefit to him. Температура у него падала; соблюдая строгую диету, он ужасно ослаб, но в целебном питье не было недостатка, а полный покой принес ему пользу.
Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Pencroft had become very skilful in dressing the lad's wounds. Сайрес Смит, Спилет и Пенкроф научились очень хорошо делать перевязки.
All the linen in the house had been sacrificed. Все белье, находившееся в доме, пошло на бинты.
Herbert's wounds, covered with compresses and lint, were pressed neither too much nor too little, so as to cause their cicatrization without effecting any inflammatory reaction. Раны Герберта, прикрытые корпией и бинтом, были перевязаны не туго, но и не слишком свободно, чтобы они могли зарубцеваться, не воспаляясь.
The reporter used extreme care in the dressing, knowing well the importance of it, and repeating to his companions that which most surgeons willingly admit, that it is perhaps rarer to see a dressing well done than an operation well performed. Журналист делал перевязку крайне тщательно. Он понимал, какое важное значение она имеет, и часто повторял своим товарищам истину, которую признают большинство врачей: что сделать хорошую перевязку, быть может, труднее, чем произвести удачную операцию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x