Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, it was to be feared that some serious accident had occurred in the corral. | Очевидно, в корале произошло какое-то важное событие. |
No doubt, Ayrton might have sent a telegram which had not arrived, but this was not the reason why his companions were so uneasy, for, a more unaccountable circumstance, Ayrton, who had promised to return the evening before, had not reappeared. | Айртон, конечно, мог послать телеграмму, и она не дошла, но не это беспокоило его товарищей, а вот что казалось им не понятным: Айртон обещал вернуться в Гранитный Дворец накануне вечером и не пришел. |
In short, it was not without a motive that all communication had been stopped between the corral and Granite House, and who but the convicts could have any interest in interrupting this communication? | Наконец, связь между коралем и Гранитным Дворцом была прервана не без причины, а кто, кроме пиратов, был заинтересован в том, чтобы эта связь нарушилась? |
The settlers hastened on, their hearts oppressed with anxiety. | Колонисты бежали, задыхаясь от волнения. |
They were sincerely attached to their new companion. | Они были искренне привязаны к своему новому товарищу. |
Were they to find him struck down by the hands of those of whom he was formerly the leader? | Неужели они найдут его убитым рукой тех самых людей, во главе которых он когда-то стоял? |
Soon they arrived at the place where the road led along the side of the little stream which flowed from the Red Creek and watered the meadows of the corral. | Вскоре маленький отряд достиг того места, где начинался ручеек, приток Красного ручья, орошавший луга в корале. |
They then moderated their pace so that they should not be out of breath at the moment when a struggle might be necessary. | Они умерили шаги, чтобы не чувствовать себя утомленными в ту минуту, когда, может быть, придется вступить в борьбу. |
Their guns were in their hands ready cocked. | Все взвели курки ружей. |
The forest was watched on every side. | Каждый наблюдал за определенным участком леса. |
Top uttered sullen groans which were rather ominous. | Топ издавал глухое рычание, не предвещавшее ничего хорошего. |
At last the palisade appeared through the trees. | Наконец между деревьями стал виден дощатый забор. |
No trace of any damage could be seen. | С первого взгляда не было заметно никаких разрушений. |
The gate was shut as usual. | Калитка была закрыта, как всегда. |
Deep silence reigned in the corral. | В корале царила глубокая тишина. |
Neither the accustomed bleating of the sheep nor Ayrton's voice could be heard. | Не слышалось ни блеяния муфлонов, ни голоса Айртона. |
"Let us enter," said Cyrus Harding. | - Войдем туда, - сказал Сайрес Смит. |
And the engineer advanced, while his companions, keeping watch about twenty paces behind him, were ready to fire at a moment's notice. | Инженер сделал несколько шагов вперед. Его товарищи стояли настороже в двадцати шагах, готовые стрелять. |
Harding raised the inner latch of the gate and was about to push it back, when Top barked loudly. | Сайрес Смит поднял внутреннюю щеколду калитки и хотел ее открыть, когда Топ громко залаял. |
A report sounded and was responded to by a cry of pain. | Над забором прозвучал выстрел, и крик боли раздался ему в ответ. |
Herbert, struck by a bullet, lay stretched on the ground. | Герберт, пораженный пулей, упал на землю. |
Chapter 7 | ГЛАВА VII |
At Herbert's cry, Pencroft, letting his gun fall, rushed towards him. | Услышав крик Герберта, Пенкроф выронил ружье и бросился к нему. |
"They have killed him!" he cried. "My boy! | - Они убили его! - закричал он. - Моего мальчика! |
They have killed him!" | Они убили его! |
Cyrus Harding and Gideon Spilett ran to Herbert. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет тоже подбежали к Герберту. |
The reporter listened to ascertain if the poor lad's heart was still beating. | Журналист послушал, бьется ли еще сердце бедного юноши. |
"He lives," said he, "but he must be carried-" | - Он жив, - сказал Г едеон Спилет. - Его нужно перенести... |
"To Granite House? that is impossible!" replied the engineer. | - В Гранитный Дворец? - Это невозможно, -ответил инженер. |
"Into the corral, then!" said Pencroft. | - Тогда в кораль! - воскликнул Пенкроф. |
"In a moment," said Harding. | - Одну минуту, - сказал инженер. |
And he ran round the left corner of the palisade. | Он бросился влево, стараясь обойти забор. |
There he found a convict, who aiming at him, sent a ball through his hat. | Вдруг он увидел перед собой пирата. Тот прицелился, и его пуля пробила инженеру шляпу. |
In a few seconds, before he had even time to fire his second barrel, he fell, struck to the heart by Harding's dagger, more sure even than his gun. | Но второго выстрела он не успел сделать, так как упал на землю, пораженный кинжалом Сайреса Смита, более метким, чем ружье пирата. |
During this time, Gideon Spilett and the sailor hoisted themselves over the palisade, leaped into the enclosure, threw down the props which supported the inner door, ran into the empty house, and soon, poor Herbert was lying on Ayrton's bed. | Между тем Гедеон Спилет и моряк подтянулись на руках к верхний доскам забора, перелезли через него, спрыгнули в загон, вырвали болты, которые запирали дверь, и бросились в дом, оказавшийся пустым. Вскоре несчастный Г ерберт лежал на кровати Айртона. |
In a few moments, Harding was by his side. | Несколько мгновений спустя Сайрес Смит был подле него. |
On seeing Herbert senseless, the sailor's grief was terrible. | Г оре Пенкрофа при виде Г ерберта, лежавшего без сознания, было ужасно. |
He sobbed, he cried, he tried to beat his head against the wall. | Он плакал, рыдал, бился головой об стену. |
Neither the engineer nor the reporter could calm him. | Ни инженер, ни Гедеон Спилет не могли его успокоить. |
They themselves were choked with emotion. They could not speak. | Они сами задыхались от волнения и не в состоянии были говорить. |
However, they knew that it depended on them to rescue from death the poor boy who was suffering beneath their eyes. | Тем не менее они сделали все, что могли, чтобы вырвать из когтей смерти бедного юношу, умирающего у них на глазах. |
Gideon Spilett had not passed through the many incidents by which his life had been checkered without acquiring some slight knowledge of medicine. | Гедеон Спилет, проживший столь бурную жизнь, имел кое-какой опыт в области медицины. |
He knew a little of everything, and several times he had been obliged to attend to wounds produced either by a sword-bayonet or shot. | Он знал всего понемногу, и ему часто приходилось лечить раны, нанесенные огнестрельным оружием. |
Assisted by Cyrus Harding, he proceeded to render the aid Herbert required. | С помощью Сайреса Смита он принялся ухаживать за Гербертом. |
The reporter was immediately struck by the complete stupor in which Herbert lay, a stupor owing either to the hemorrhage, or to the shock, the ball having struck a bone with sufficient force to produce a violent concussion. | Журналиста поразила полная неподвижность юноши, которая объяснялась, вероятно, кровотечением, а может быть, шоком, если пуля с силой ударилась о кость и вызвала сотрясение организма. |
Herbert was deadly pale, and his pulse so feeble that Spilett only felt it beat at long intervals, as if it was on the point of stopping. | Г ерберт был очень бледен. Пульс его еле прощупывался, так что Г едеон Спилет, улавливал его биение лишь с большими промежутками, словно сердце готово было вот-вот остановиться. Сознание совершенно отсутствовало. |
These symptoms were very serious. | Это были очень опасные симптомы. |
Herbert's chest was laid bare, and the blood having been stanched with handkerchiefs, it was bathed with cold water. | Журналист обнажил грудь Герберта, смыл кровь мокрым платком и холодной водой. |
The contusion, or rather the contused wound appeared,-an oval below the chest between the third and fourth ribs. It was there that Herbert had been hit by the bullet. | Рана стала ясно видна. На груди, между третьим и четвертым ребрами, в том месте, где поразила Герберта пуля, краснело овальное отверстие. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett then turned the poor boy over; as they did so, he uttered a moan so feeble that they almost thought it was his last sigh. | Сайрес Смит и Г едеон Спилет перевернули бедного юношу, который еле слышно стонал. Этот стон был больше похож на последний вздох умирающего. |
Herberts back was covered with blood from another contused wound, by which the ball had immediately escaped. | На спине Герберта зияла вторая рана, из которой сейчас же выпала пуля. |
"God be praised!" said the reporter, "the ball is not in the body, and we shall not have to extract it." | - Слава Богу! - сказал журналист. Пуля не осталась в теле, и нам не придется ее извлекать. |
"But the heart?" asked Harding. | - Но сердце? - спросил Сайрес Смит. |
"The heart has not been touched; if it had been, Herbert would be dead!" | - Сердце не затронуто - иначе Г ерберт был бы мертв. |
"Dead!" exclaimed Pencroft, with a groan. | - Мертв?- закричал Пенкроф, испустив нечто похожее на рычание. |
The sailor had only heard the last words uttered by the reporter. | Моряк расслышал только последнее слово, произнесенное журналистом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать