Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, Pencroft," replied Cyrus Harding, "no! He is not dead. His pulse still beats. - Нет, Пенкроф, нет, он не умер, - ответил Сайрес Смит. - Его пульс продолжает биться.
He has even uttered a moan. Он даже застонал.
But for your boy's sake, calm yourself. Но, ради блага вашего питомца, успокойтесь.
We have need of all our self-possession." Нам нужно все наше хладнокровие.
"Do not make us lose it, my friend." Не волнуйте нас еще больше, друг мой.
Pencroft was silent, but a reaction set in, and great tears rolled down his cheeks. Пенкроф умолк; в нем произошла реакция, и крупные слезы покатились из его глаз.
In the meanwhile, Gideon Spilett endeavored to collect his ideas, and proceed methodically. Между тем Г едеон Спилет старался вспомнить то, что знал, и действовать методически.
After his examination he had no doubt that the ball, entering in front, between the seventh and eighth ribs, had issued behind between the third and fourth. Сомнений не было: пуля вошла спереди и вышла сзади.
But what mischief had the ball committed in its passage? Но какие разрушения произвела она на своем пути?
What important organs had been reached? Какие важные органы были задеты?
A professional surgeon would have had difficulty in determining this at once, and still more so the reporter. Этого не мог бы сказать в данный момент даже профессиональный хирург, а тем более Гедеон Спилет.
However, he knew one thing, this was that he would have to prevent the inflammatory strangulation of the injured parts, then to contend with the local inflammation and fever which would result from the wound, perhaps mortal! Однако журналист знал одно: что ему придется бороться с воспалением поврежденных частей и затем с местным воспалением, лихорадкой, вызванной ранением, которое, быть может, смертельно.
Now, what styptics, what antiphlogistics ought to be employed? Какие средства мог он употребить? Какие противовоспалительные лекарства?
By what means could inflammation be prevented? Каким способом предупредить воспаление?
At any rate, the most important thing was that the two wounds should be dressed without delay. Во всяком случае, важнее всего было немедленно перевязать раны.
It did not appear necessary to Gideon Spilett that a fresh flow of blood should be caused by bathing them in tepid water, and compressing their lips. Гедеон Спилет не счел нужным вызывать новое кровотечение, обмывая раны теплой водой и сдавливая их края.
The hemorrhage had been very abundant, and Herbert was already too much enfeebled by the loss of blood. Кровотечение было и так очень обильно, а Герберт чрезвычайно ослаб от потери крови.
The reporter, therefore, thought it best to simply bathe the two wounds with cold water. Поэтому журналист ограничился промыванием ран холодной водой.
Herbert was placed on his left side, and was maintained in that position. Герберта повернули на левый бок и удерживали его в этом положении.
"He must not be moved." said Gideon Spilett. "He is in the most favorable position for the wounds in his back and chest to suppurate easily, and absolute rest is necessary." - Не нужно, чтобы он двигался, - сказал Г едеон Спилет. - Такое положение удобнее всего для того, чтобы из ран на груди и на спине мог свободно выделяться гной. Герберту необходим абсолютный покой.
"What! can't we carry him to Granite House?" asked Pencroft. - Что? Его нельзя перенести в Гранитный Дворец? - спросил Пенкроф.
"No, Pencroft," replied the reporter. - Нет, Пенкроф, - ответил журналист.
"I'll pay the villains off!" cried the sailor, shaking his fist in a menacing manner. - Проклятие! - крикнул моряк, грозя небу кулаком.
"Pencroft!" said Cyrus Harding. - Пенкроф! - сказал Сайрес Смит.
Gideon Spilett had resumed his examination of the wounded boy. Гедеон Спилет снова принялся тщательно осматривать раненого юношу.
Herbert was still so frightfully pale, that the reporter felt anxious. Г ерберт был по-прежнему страшно бледен, и журналист почувствовал тревогу.
"Cyrus," said he, "I am not a surgeon. I am in terrible perplexity. You must aid me with your advice, your experience!" -Сайрес,- сказал он,- я не врач... Я очень волнуюсь... Я страшно растерян... Вы должны помочь мне вашим опытом, вашим советом...
"Take courage, my friend," answered the engineer, pressing the reporter's hand. "Judge coolly. Think only of this: Herbert must be saved!" - Успокойтесь, мой друг, - ответил инженер, пожимая руку журналисту. - Действуйте хладнокровно... Помните одно: надо спасти Герберта.
These words restored to Gideon Spilett that self-possession which he had lost in a moment of discouragement on feeling his great responsibility. Эти слова возвратили Г едеону Спилету самообладание, которое он было потерял, поддавшись на минуту отчаянию и тяжелому чувству ответственности.
He seated himself close to the bed. Он сел на край кровати.
Cyrus Harding stood near. Сайрес Смит стоял рядом с ним.
Pencroft had torn up his shirt, and was mechanically making lint. Пенкроф разорвал свою рубашку и машинально щипал корпию.
Spilett then explained to Cyrus Harding that he thought he ought first of all to stop the hemorrhage, but not close the two wounds, or cause their immediate cicatrization, for there had been internal perforation, and the suppuration must not be allowed to accumulate in the chest. Гедеон Спилет объяснил Сайресу Смиту, что он находит нужным прежде всего остановить кровь, не закрывая ран и не стремясь, чтобы они зажили, ибо внутренние органы были повреждены и нельзя было допустить скопления гноя в груди.
Harding approved entirely, and it was decided that the two wounds should be dressed without attempting to close them by immediate coaptation. Сайрес Смит вполне одобрил это мнение, и было решено перевязать раны, не пытаясь немедленно закрыть их, соединяя края.
And now did the colonists possess an efficacious agent to act against the inflammation which might occur? К счастью, раны не приходилось расширять, но самый важный вопрос заключался в том, имеется ли у колонистов действительное средство против неизбежного воспаления.
Yes. They had one, for nature had generously lavished it. Да, у них было такое средство.
They had cold water, that is to say, the most powerful sedative that can be employed against inflammation of wounds, the most efficacious therapeutic agent in grave cases, and the one which is now adopted by all physicians. Природа не пожалела его: у них была холодная вода, то есть самое сильное успокаивающее средство при воспалении ран, самое действительное в тяжелых случаях: теперь им пользуются все врачи.
Cold water has, moreover, the advantage of leaving the wound in absolute rest, and preserving it from all premature dressing, a considerable advantage, since it has been found by experience that contact with the air is dangerous during the first days. У холодной воды есть и то преимущество, что она позволяет держать рану в полном покое и избавляет ее от частых преждевременных перевязок. Это преимущество очень велико, так как опыт доказывает, что в первые дни воздух производит на рану вредное действие.
Gideon Spilett and Cyrus Harding reasoned thus with their simple good sense, and they acted as the best surgeon would have done. Сайрес Смит и Гедеон Спилет рассуждали так, руководствуясь простым здравым смыслом, и действовали не хуже хорошего хирурга.
Compresses of linen were applied to poor Herbert's two wounds, and were kept constantly wet with cold water. На раны Г ерберта положили полотняные компрессы и все время смачивали их холодной водой.
The sailor had at first lighted a fire in the hut, which was not wanting in things necessary for life. Пенкроф прежде всего зажег огонь в очаге. В доме не было недостатка в предметах первой необходимости.
Maple sugar, medicinal plants, the same which the lad had gathered on the banks of Lake Grant, enabled them to make some refreshing drinks, which they gave him without his taking any notice of it. Из тростникового сахара и лекарственных растений, тех самых, которые юноша собрал на берегах озера Гранта, приготовили освежающее питье и влили несколько капель его в рот больному, который все еще не приходил в сознание.
His fever was extremely high, and all that day and night passed without his becoming conscious. У Герберта был сильный жар; весь день и всю ночь он пролежал без сознания.
Herbert's life hung on a thread, and this thread might break at any moment. Жизнь его висела на волоске, и волосок этот каждую минуту мог оборваться.
The next day, the 12th of November, the hopes of Harding and his companions slightly revived. На следующий день, 12 ноября, у Сайреса Смита появилась надежда.
Herbert had come out of his long stupor. Герберт наконец очнулся от глубокого обморока.
He opened his eyes, he recognized Cyrus Harding, the reporter, and Pencroft. He uttered two or three words. Он открыл глаза, узнал Сайреса Смита, журналиста, Пенкрофа, произнес несколько слов.
He did not know what had happened. Он не помнил, что с ним случилось.
They told him, and Spilett begged him to remain perfectly still, telling him that his life was not in danger, and that his wounds would heal in a few days. Юноше рассказали, и Гедеон Спилет умолял его лежать совершенно спокойно, говоря, что его жизнь вне опасности, а раны заживут через несколько дней.
However, Herbert scarcely suffered at all, and the cold water with which they were constantly bathed, prevented any inflammation of the wounds. Впрочем, Герберт почти не страдал, а холодная вода, которой все время смачивали раны, не давала им воспалиться.
The suppuration was established in a regular way, the fever did not increase, and it might now be hoped that this terrible wound would not involve any catastrophe. Г ной отходил правильно, жар не усиливался; можно было надеяться, что страшные раны не вызовут никакой катастрофы.
Pencroft felt the swelling of his heart gradually subside. У Пенкрофа немного отлегло от сердца.
He was like a sister of mercy, like a mother by the bed of her child. Точно сестра милосердия или мать, он не отходил от постели своего питомца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x