Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, the 'Bonadventure' is always there, Mr. Spilett," answered the sailor. "She and her crew are ready to start at a moment's notice!" - "Бонавентур" все еще здесь, мистер Спилет, -ответил Пенкроф. - Судно и его команда могут тронуться в путь по первому сигналу.
"I think, Pencroft, that that is a thing to be done after our exploration of the island is finished. - Я думаю, Пенкроф, что это придется сделать сейчас же по окончании обследования острова.
It is possible after all that the stranger, if we manage to find him, may know as much about Tabor Island as about Lincoln Island. Возможно, что незнакомец, если нам только удастся его найти, сообщит нам много интересного об острове Линкольна и острове Табор.
Do not forget that he is certainly the author of the document, and he may, perhaps, know how far we may count on the return of the yacht!" Вспомните, что он, и никто другой, написал ту записку, и ему, может быть, известно, вернется ли яхта.
"But!" exclaimed Pencroft, "who in the world can he be? - Тысяча чертей! - вскричал Пенкроф. - Кто же это может быть?
The fellow knows us and we know nothing about him! Этот человек знаком с нами, а мы с ним незнакомы.
If he is a simple castaway, why should he conceal himself! Если это простой моряк, потерпевший кораблекрушение, то почему же он прячется?
We are honest men, I suppose, and the society of honest men isn't unpleasant to any one. Мне кажется, мы порядочные люди, а общество порядочных людей никому не может быть неприятно.
Did he come here voluntarily? По доброй ли воле он сюда попал?
Can he leave the island if he likes? Может ли он покинуть остров, если захочет?
Is he here still? Здесь ли он еще?
Will he remain any longer?" Или его уже нет?
Chatting thus, Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert got on board and looked about the deck of the Беседуя таким образом, Пенкроф и его товарищи поднялись на корабль и прошли по палубе
"Bonadventure." "Бонавентура".
All at once, the sailor having examined the bitts to which the cable of the anchor was secured,- Моряк случайно взглянул на битенг, вокруг которого был обмотан якорный канат, и вскрикнул:
"Hallo," he cried, "this is queer!" - Черт возьми! Вот это здорово!
"What is the matter, Pencroft?" asked the reporter. - Что такое, Пенкроф? - спросил журналист.
"The matter is, that it was not I who made this knot!" - А то, что этот узел завязан не моей рукой!
And Pencroft showed a rope which fastened the cable to the bitt itself. И Пенкроф указал на веревку, которая привязывала канат к битенгу, чтобы он не размотался.
"What, it was not you?" asked Gideon Spilett. - Как не вашей рукой? - спросил Гедеон Спилет.
"No! I can swear to it. - Готов поклясться, что не моей.
This is a reef knot, and I always make a running bowline." Это плоский узел, а я обычно завязываю две удавки.
"You must be mistaken, Pencroft." - Может быть, вы ошиблись, Пенкроф?
"I am not mistaken!" declared the sailor. "My hand does it so naturally, and one's hand is never mistaken!" - Я не ошибся, - настаивал моряк. - Рука делает это незаметно, сама собой, и рука не ошибается.
"Then can the convicts have been on board?" asked Herbert. - Значит, пираты побывали на корабле? - спросил Герберт.
"I know nothing about that," answered Pencroft, "but what is certain, is that some one has weighed the 'Bonadventure's' anchor and dropped it again! - Не знаю, - ответил Пенкроф. - Несомненно одно, что якорь "Бонавентура" поднимали и потом снова бросили его.
And look here, here is another proof! The cable of the anchor has been run out, and its service is no longer at the hawse-hole. Вот еще одно доказательство: канат якоря травили, и гарнитур снят с того места, где канат трется об клюз.
I repeat that some one has been using our vessel!" Говорю вам, кто-то пользовался нашим судном!
"But if the convicts had used her, they would have pillaged her, or rather gone off with her." - Но если им пользовались пираты, они разграбили бы его или убежали.
"Gone off! where to-to Tabor Island?" replied Pencroft. "Do you think, they would risk themselves in a boat of such small tonnage?" - Убежали бы? Куда это? На остров Табор? -возразил Пенкроф. - Неужели вы думаете, что они отважились бы выйти в океан на судне с таким небольшим водоизмещением?
"We must, besides, be sure that they know of the islet," rejoined the reporter. - К тому же пришлось бы допустить, что остров Табор им известен, - сказал Гедеон Спилет.
"However that may be," said the sailor, "as sure as my name is Bonadventure Pencroft, of the Vineyard, our - Как бы то ни было, - продолжал моряк, - не будь я Бонавентур Пенкроф из Вайн-Ярда, если наш
' Bonadventure' has sailed without us!" "Бонавентур" не поплавал без нас.
The sailor was positive that neither Gideon Spilett nor Herbert could dispute his statement. Моряк говорил так уверенно, что ни Г едеон Спилет, ни Герберт не решались его оспаривать.
It was evident that the vessel had been moved, more or less, since Pencroft had brought her to Port Balloon. Судно, очевидно, не все время стояло на месте с тех пор, как Пенкроф привел его в гавань Воздушного Шара.
As to the sailor, he had not the slightest doubt that the anchor had been raised and then dropped again. Моряк нисколько не сомневался, что кто-то поднял якорь и потом снова опустил его на дно.
Now, what was the use of these two maneuvers, unless the vessel had been employed in some expedition? Зачем было бы проделывать это, если корабль не сходил с места?
"But how was it we did not see the - Но как же мы могли не заметить
'Bonadventure' pass in the sight of the island?" observed the reporter, who was anxious to bring forward every possible objection. "Бонавентур", когда он проходил мимо острова? -спросил журналист, которому хотелось выдвинуть все возможные возражения.
"Why, Mr. Spilett," replied the sailor, "they would only have to start in the night with a good breeze, and they would be out of sight of the island in two hours." - Очень легко, мистер Спилет, - ответил моряк. -Достаточно выйти ночью, при хорошем ветре, и через два часа остров скроется из виду.
"Well," resumed Gideon Spilett, "I ask again, what object could the convicts have had in using the - В таком случае, - продолжал журналист, -объясните мне, с какой целью пираты могли воспользоваться
'Bonadventure,' and why, after they had made use of her, should they have brought her back to port?" "Бонавентуром" и почему, воспользовавшись им, они снова привели корабль в гавань?
"Why, Mr. Spilett," replied the sailor, "we must put that among the unaccountable things, and not think anything more about it. - Эх, мистер Спилет, - ответил моряк, - отнесем это к прочим необъяснимым вещам и бросим об этом думать!
The chief thing is that the Важно то, что
'Bonadventure' was there, and she is there now. "Бонавентур" с нами.
Only, unfortunately, if the convicts take her a second time, we shall very likely not find her again in her place!" К несчастью, если пираты возьмут его еще раз, он может не оказаться на месте.
"Then, Pencroft," said Herbert, "would it not be wisest to bring the 'Bonadventure' off to Granite House?" - Может быть, было бы осторожнее отвести "Бонавентур" к Гранитному Дворцу? - сказал Герберт.
"Yes and no," answered Pencroft, "or rather no. The mouth of the Mercy is a bad place for a vessel, and the sea is heavy there." - И да и нет, но скорее - нет, - ответил Пенкроф. -Устье реки Благодарности - неподходящее место для корабля, и море там бурное.
"But by hauling her up on the sand, to the foot of the Chimneys?" - А что, если дотащить его по песку до самых Труб?
"Perhaps yes," replied Pencroft. "At any rate, since we must leave Granite House for a long expedition, I think the - Может быть, это будет правильнее, - сказал Пенкроф, - но раз мы должны покинуть Гранитный Дворец и отправиться в довольно продолжительную экспедицию, то, мне кажется,
'Bonadventure' will be safer here during our absence, and we shall do best to leave her here until the island is rid of these blackguards." "Бонавентуру" будет безопаснее здесь. Лучше его оставить в бухте, пока остров не будет очищен от этих негодяев.
"That is exactly my opinion," said the reporter. "At any rate in the event of bad weather, she will not be exposed here as she would be at the mouth of the Mercy." - Я тоже так думаю, - сказал журналист. - Здесь он, по крайней мере, не будет так страдать от дурной погоды, как в устье реки Благодарности.
"But suppose the convicts pay her another visit," said Herbert. - Ну, а что, если пираты вздумают еще раз посетить его? - сказал Герберт.
"Well, my boy," replied Pencroft, "not finding her here, they would not be long in finding her on the sands of Granite House, and, during our absence, nothing could hinder them from seizing her! - Не найдя "Бонавентура" здесь, они быстро разыскали бы корабль в окрестностях Гранитного Дворца и захватили бы его в наше отсутствие, -ответил Пенкроф. - Я согласен с мистером Спилетом, что корабль следует оставить в гавани Воздушного Шара.
I agree, therefore, with Mr. Spilett, that she must be left in Port Balloon. Но когда мы вернемся, если нам не удастся освободить остров от негодяев, лучше будет отвести
But, if on our return we have not rid the island of those rascals, it will be prudent to bring our boat to Granite House, until the time when we need not fear any unpleasant visits." "Бонавентур" к Гранитному Дворцу и оставить его там на случай, если придется опасаться каких-либо неприятных посещений.
"That's settled. - Решено!
Let us be off," said the reporter. Идем дальше! - сказал журналист.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x