Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the onagers, however, having hurt its leg, could not be harnessed at present, and a few days' rest was necessary. Между тем одна из онагг поранила себе ногу, и ее нельзя было запрягать.
The departure was, therefore, put off for a week, until the 20th of November. Животное нуждалось в отдыхе, и колонисты решили отложить отъезд до 20 ноября.
The month of November in this latitude corresponds to the month of May in the northern zones. Ноябрь в этих широтах соответствует маю Северного полушария.
It was, therefore, the fine season. Приближалось лето.
The sun was entering the tropic of Capricorn, and gave the longest days in the year. Солнце подходило к тропику Козерога, наступали самые длинные дни в году.
The time was, therefore, very favorable for the projected expedition, which, if it did not accomplish its principal object, would at any rate be fruitful in discoveries, especially of natural productions, since Harding proposed to explore those dense forests of the Far West, which stretched to the extremity of the Serpentine Peninsula. Время для экспедиции было выбрано наиболее подходящее. Даже если главная цель не будет достигнута, поход колонистов мог привести ко многим открытиям, особенно в отношении естественных богатств: ведь Сайрес Смит намеревался обследовать густой лес Дальнего Запада, тянувшийся до конца Змеиного полуострова.
During the nine days which preceded their departure, it was agreed that the work on Prospect Heights should be finished off. В течение девяти дней, оставшихся до начала экспедиции, колонисты решили закончить последние работы на плато Дальнего Вида.
Moreover, it was necessary for Ayrton to return to the corral, where the domesticated animals required his care. Между тем Айртону было необходимо возвратиться в кораль, так как домашние животные нуждались в уходе.
It was decided that he should spend two days there, and return to Granite House after having liberally supplied the stables. Было решено, что Айртон проведет там два дня и вернется в Гранитный Дворец, оставив в стойлах обильный запас корма.
As he was about to start, Harding asked him if he would not like one of them to accompany him, observing that the island was less safe than formerly. Перед его отправлением Сайрес Смит спросил, не хочет ли он, чтобы кто-нибудь его проводил. Ведь теперь на острове не так безопасно, как прежде.
Ayrton replied that this was unnecessary, as he was enough for the work, and that besides he apprehended no danger. Айртон ответил, что это не нужно, что он отлично справится один и ничего не боится.
If anything occurred at the corral, or in the neighborhood, he could instantly warn the colonists by sending a telegram to Granite House. Если в корале или окрестностях произойдет что-нибудь неожиданное, он немедленно сообщит об этом по телеграфу в Гранитный Дворец.
Ayrton departed at dawn on the 9th, taking the cart drawn by one onager, and two hours after, the electric wire announced that he had found all in order at the corral. На заре Айртон уехал на повозке, которую везла одна онагга. Два часа спустя телеграф сообщил, что в корале все благополучно.
During these two days Harding busied himself in executing a project which would completely guard Granite House against any surprise. It was necessary to completely conceal the opening of the old outlet, which was already walled up and partly hidden under grass and plants, at the southern angle of Lake Grant. В ближайшие два дня Сайрес Смит осуществил одно мероприятие; оно должно было окончательно обезопасить Гранитный Дворец от всяких неожиданностей; Смит хотел сделать совершенно не видимым отверстие бывшего водостока на южной оконечности озера Гранта, ранее, уже заделанное и полуприкрытое растениями и травой.
Nothing was easier, since if the level of the lake was raised two or three feet, the opening would be quite beneath it. Это было легко осуществить, так как требовалось только повысить на два-три фута уровень воды в озере, которая должна была окончательно затопить отверстие.
Now, to raise this level they had only to establish a dam at the two openings made by the lake, and by which were fed Creek Glycerine and Falls River. Для этого достаточно было установить плотины у обоих проливов, питавших Г лицериновый ручей и ручей Водопада.
The colonists worked with a will, and the two dams which besides did not exceed eight feet in width by three in height, were rapidly erected by means of well-cemented blocks of stone. Остальные колонисты приняли участие в этой работе и быстро возвели две плотины из хорошо сцементированных камней. Ширина их не превосходила семи-восьми: футов при трех футах высоты.
This work finished, it would have been impossible to guess that at that part of the lake, there existed a subterranean passage through which the overflow of the lake formerly escaped. После этого никто не мог бы предположить, что у оконечности озера существовал подземный проход, в который когда-то изливался избыток воды.
Of course the little stream which fed the reservoir of Granite House and worked the lift, had been carefully preserved, and the water could not fail. Незачем говорить, что небольшой рукав, через который поступала вода, наполнявшая резервуары Гранитного Дворца и приводившая в движение подъемник, не был затронут, и колонистам не угрожал недостаток воды.
The lift once raised, this sure and comfortable retreat would be safe from any surprise. Стоило втянуть подъемник наверх, и надежное, удобное убежище колонистов было в полной безопасности от неожиданного нападения.
This work had been so quickly done, that Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert found time to make an expedition to Port Balloon, The sailor was very anxious to know if the little creek in which the "Bonadventure" was moored, had been visited by the convicts. С этой работой справились быстро, и Пенкроф, Гедеон Спилет и Герберт нашли время посетить гавань Воздушного Шара. Моряку очень хотелось знать, побывали ли пираты в маленькой бухте, где находился "Бонавентур".
"These gentlemen," he observed, "landed on the south coast, and if they followed the shore, it is to be feared that they may have discovered the little harbor, and in that case, I wouldn't give half-a-dollar for our - Эти джентльмены, - говорил он, - высадились именно на южном берегу. Я боюсь, что они обнаружили нашу маленькую гавань, и тогда я не дам и полдоллара за наш
' Bonadventure.'" "Бонавентур".
Pencroft's apprehensions were not without foundation, and a visit to Port Balloon appeared to be very desirable. Опасения Пенкрофа были довольно основательны, и посещение гавани Воздушного Шара казалось вполне уместным.
The sailor and his companions set off on the 10th of November, after dinner, well armed. 10 ноября после полудня моряк и его товарищи выступили в путь. Они были хорошо вооружены.
Pencroft, ostentatiously slipping two bullets into each barrel of his rifle, shook his head in a way which betokened nothing good to any one who approached too near him, whether "man or beast," as he said. Пенкроф демонстративно вложил по две пули в каждый ствол своего ружья и молча покачал головой. Это не предвещало ничего хорошего для того, кто вздумал бы подойти к нему слишком близко, будь это человек или зверь.
Gideon Spilett and Herbert also took their guns, and about three o'clock all three left Granite House. Г едеон Спилет и Г ерберт также захватили ружья, и около трех часов маленький отряд покинул Гранитный Дворец.
Neb accompanied them to the turn of the Mercy, and after they had crossed, he raised the bridge. Наб проводил товарищей до излучины реки и, когда они перешли на другой берег, поднял мост.
It was agreed that a gunshot should announce the colonists' return, and that at the signal Neb should return and reestablish the communication between the two banks of the river. Колонисты условились, что сообщат о своем возвращении выстрелом из ружья. Услышав этот сигнал, Наб должен был восстановить сообщение между обоими берегами реки.
The little band advanced directly along the road which led to the southern coast of the island. Путники направились прямо по дороге в гавань, к южному берегу острова.
This was only a distance of three miles and a half, but Gideon Spilett and his companions took two hours to traverse it. Им предстояло пройти всего три с половиной мили, но Г едеон Спилет и его товарищи потратили на это два часа.
They examined all the border of the road, the thick forest, as well as Tabor Marsh. They found no trace of the fugitives who, no doubt, not having yet discovered the number of the colonists, or the means of defense which they had at their disposal, had gained the less accessible parts of the island. По пути они обыскали всю опушку леса как в более густой его части, так и со стороны болота Казарок, но не обнаружили никакого следа беглецов. Вероятно, последние, не зная в точности численности колонистов и их средств обороны, укрылись в наименее доступной части острова.
Arrived at Port Balloon, Pencroft saw with extreme satisfaction that the Придя в гавань Воздушного Шара, Пенкроф с величайшим удовлетворением увидел, что
"Bonadventure" was tranquilly floating in the narrow creek. However, Port Balloon was so well hidden among high rocks, that it could scarcely be discovered either from the land or the sea. "Бонавентур" спокойно стоит на якоре в узкой бухте; впрочем, гавань Воздушного Шара была так хорошо укрыта среди высоких скал, что ее нельзя было обнаружить ни с моря, ни с суши, и только человек, находящийся в самой бухте или над нею, мог догадаться о ее существовании.
"Come," said Pencroft, "the blackguards have not been there yet. - Прекрасно! - сказал Пенкроф. - Эти негодяи еще не побывали здесь.
Long grass suits reptiles best, and evidently we shall find them in the Far West." Гады предпочитают прятаться в траве, и мы, очевидно, найдем их в лесу Дальнего Запада.
"And it's very lucky, for if they had found the - Это большое счастье, - добавил Г ерберт. - Если бы они увидели
'Bonadventure'," added Herbert, "they would have gone off in her, and we should have been prevented from returning to Tabor Island." "Бонавентур", то захватили бы корабль и убежали, а мы не могли бы еще раз побывать на острове Табор.
"Indeed," remarked the reporter, "it will be important to take a document there which will make known the situation of Lincoln Island, and Ayrton's new residence, in case the Scotch yacht returns to fetch him." - Действительно, - ответил журналист, - было бы приятно доставить туда записку с указанием координат острова Линкольна и местонахождения Айртона, на случай, если "Дункан" вернется за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x