Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who this beneficent stranger is, whose intervention has, so fortunately for us, been manifested on many occasions, I cannot imagine. | Кто этот неведомый благодетель, чье счастливое вмешательство так часто нам помогало, - не представляю себе. |
What his object can be in acting thus, in concealing himself after rendering us so many services, I cannot understand: But his services are not the less real, and are of such a nature that only a man possessed of prodigious power, could render them. | С какой целью он так себя ведет и скрывается, оказав нам столько услуг, - это мне не понятно. Но услуги его очень существенны, и оказать их мог только человек, располагающий огромной силой. |
Ayrton is indebted to him as much as we are, for, if it was the stranger who saved me from the waves after the fall from the balloon, evidently it was he who wrote the document, who placed the bottle in the channel, and who has made known to us the situation of our companion. | Айртон, как и мы, обязан ему многим, ибо если этот незнакомец спас меня из воды после падения воздушного шара, то, очевидно, он же написал записку, бросил бутылку в пролив и дал нам знать о положении нашего товарища. |
I will add that it was he who guided that chest, provided with everything we wanted, and stranded it on Flotsam Point; that it was he who lighted that fire on the heights of the island, which permitted you to land; that it was he who fired that bullet found in the body of the peccary; that it was he who plunged that torpedo into the channel, which destroyed the brig; in a word, that all those inexplicable events, for which we could not assign a reason, are due to this mysterious being. | Добавлю, что только он мог пригнать и выбросить на мыс Находки ящик, наполненный вещами, которых нам недоставало; он же зажег костер на возвышенности, который помог вам пристать к берегу; он же пустил в пеккари дробинку; он же пустил в пролив торпеду, которая разрушила бриг. Одним словом, все загадочные факты, которых мы не могли себе объяснить, обязаны своим происхождением этому таинственному человеку. |
Therefore, whoever he may be, whether shipwrecked, or exiled on our island, we shall be ungrateful, if we think ourselves freed from gratitude towards him. | Кто бы он ни был - потерпевший крушение или ссыльный, только неблагодарность могла бы заставить нас забыть, сколько он для нас сделал. |
We have contracted a debt, and I hope that we shall one day pay it." | На нас лежит немалый долг, и я надеюсь, что когда-нибудь мы его заплатим. |
"You are right in speaking thus, my dear Cyrus," replied Gideon Spilett. "Yes, there is an almost all-powerful being, hidden in some part of the island, and whose influence has been singularly useful to our colony. | - Вы правильно говорите, милый Сайрес, - сказал Гедеон Спилет. - Действительно, на острове скрывается какой-то человек, почти всемогущий, влияние которого необычайно благотворно для нашей колонии. |
I will add that the unknown appears to possess means of action which border on the supernatural, if in the events of practical life the supernatural were recognizable. | Если бы сверхъестественные силы могли действовать в обыденной жизни, я сказал бы, что этот человек располагает сверхъестественными возможностями. |
Is it he who is in secret communication with us by the well in Granite House, and has he thus a knowledge of all our plans? | Быть может, он тайно сообщается с нами через колодец Гранитного Дворца и узнает наши планы? |
Was it he who threw us that bottle, when the vessel made her first cruise? | Не он ли прислал нам бутылку, когда наша лодка в первый раз вышла в море? |
Was it he who threw Top out of the lake, and killed the dugong? | Не он ли выбросил Топа из озера и был причиной смерти дюгоня? |
Was it he, who as everything leads us to believe, saved you from the waves, and that under circumstances in which any one else would not have been able to act? | Не он ли - все указывает на это - спас вас из воды, Сайрес, при таких обстоятельствах, когда обыкновенный человек был бы лишен возможности вам помочь? |
If it was he, he possesses a power which renders him master of the elements." | Если да, то он властвует над силами, которые делают его повелителем стихий. |
The reporter's reasoning was just, and every one felt it to be so. | Рассуждения журналиста были совершенно правильны, и его товарищи понимали это. |
"Yes," rejoined Cyrus Harding, "if the intervention of a human being is not more questionable for us, I agree that he has at his disposal means of action beyond those possessed by humanity. | - Да, - ответил Сайрес Смит, - нельзя сомневаться, что какое-то человеческое существо действует в нашу пользу и средства, которыми он располагает, недоступны обычным людям. |
There is a mystery still, but if we discover the man, the mystery will be discovered also. | Это тоже загадка, но если мы обнаружим человека, загадка разъяснится. |
The question, then, is, ought we to respect the incognito of this generous being, or ought we to do everything to find him out? | Вопрос, следовательно, заключается вот в чем: должны ли мы уважать инкогнито этого великодушного существа или обязаны сделать все возможное, чтобы найти его? |
What is your opinion on the matter?" | Каково ваше мнение? |
"My opinion," said Pencroft, "is that, whoever he may be, he is a brave man, and he has my esteem!" | - Мое мнение, - сказал Пенкроф, - что кто бы этот человек ни был, он хороший малый, и я его уважаю. |
"Be it so," answered Harding, "but that is not an answer, Pencroft." | - Пусть так, Пенкроф, но это ведь не ответ, -сказал Сайрес Смит. |
"Master," then said Neb, "my idea is, that we may search as long as we like for this gentleman whom you are talking about, but that we shall not discover him till he pleases." | - Хозяин, - проговорил Наб, - мне кажется, что мы можем искать этого господина сколько угодно, но найдем его только тогда, когда он сам этого захочет. |
"That's not bad, what you say, Neb," observed Pencroft. | -То, что ты говоришь, неглупо, - сказал Пенкроф. |
"I am of Neb's opinion," said Gideon Spilett, "but that is no reason for not attempting the adventure. | - Я согласен с мнением Наба, - заметил Г едеон Спилет. - Но это не значит, что мы не должны сделать попытку. |
Whether we find this mysterious being or not, we shall at least have fulfilled our duty towards him." | Удастся ли нам найти этого таинственного человека или нет, мы, во всяком случае, выполним свой долг. |
"And you, my boy, give us your opinion," said the engineer, turning to Herbert. | - А ты, мой мальчик, что скажешь? - спросил инженер, обращаясь к Герберту. |
"Oh," cried Herbert, his countenance full of animation, "how I should like to thank him, he who saved you first, and who has now saved us!" | - О, я хотел бы поблагодарить человека, который сначала спас вас, а потом нас всех! - воскликнул Герберт, глаза которого сверкали. |
"Of course, my boy," replied Pencroft, "so would I and all of us. | - Неплохое желание, - сказал Пенкроф. - Мне тоже хотелось бы это сделать. |
I am not inquisitive, but I would give one of my eyes to see this individual face to face! | Я человек нелюбопытный, но охотно отдал бы один глаз, чтобы посмотреть другим глазом в лицо этому господину. |
It seems to me that he must be handsome, tall, strong, with a splendid beard, radiant hair, and that he must be seated on clouds, a great ball in his hands!" "But, Pencroft," answered Spilett, "you are describing a picture of the Creator." "Possibly, Mr. Spilett," replied the sailor, "but that is how I imagine him!" | Мне кажется, он должен быть могуч и красив. |
"And you, Ayrton?" asked the engineer. | - А вы что думаете, Айртон? - спросил инженер. |
"Captain Harding," replied Ayrton, "I can give you no better advice in this matter. | - Мистер Смит, - ответил Айртон, - я почти не могу высказать никакого мнения. |
Whatever you do will be best; when you wish me to join you in your researches, I am ready to follow you. | Как вы сделаете, так и будет хорошо. Если вам будет угодно, чтобы я принял участие в ваших поисках, я последую за вами. |
"I thank you, Ayrton," answered Cyrus Harding, "but I should like a more direct answer to the question I put to you. | - Благодарю вас, Айртон, - продолжал Сайрес Смит, - но мне хотелось бы получить более прямой ответ на вопрос. |
You are our companion; you have already endangered your life several times for us, and you, as well as the rest, ought to be consulted in the matter of any important decision. | Вы - наш товарищ, вы уже не раз жертвовали собой, чтобы защитить нас, и мы должны посоветоваться с вами, собираясь принять важное решение. |
Speak, therefore." | Итак, говорите. |
"Captain Harding," replied Ayrton, "I think that we ought to do everything to discover this unknown benefactor. | - Мистер Смит, - сказал Айртон, - мне кажется, мы должны сделать все, чтобы найти этого неизвестного благодетеля. |
Perhaps he is alone. | Может быть, он одинок? |
Perhaps he is suffering. | Может быть, ему плохо? |
Perhaps he has a life to be renewed. | Может быть, мы ему поможем начать новую жизнь? |
I, too, as you said, have a debt of gratitude to pay him. | Я тоже, как вы сказали, очень ему обязан. |
It was he, it could be only he who must have come to Tabor Island, who found there the wretch you knew, and who made known to you that there was an unfortunate man there to be saved. | Это он, только он мог посетить остров Табор, увидеть дикаря, которого вы нашли, и сообщить вам, что надо спасти несчастного! |
Therefore it is, thanks to him, that I have become a man again. | Значит, я снова стал человеком благодаря ему. |
No, I will never forget him!" | Я никогда этого не забуду! |
"That is settled, then," said Cyrus Harding. "We will begin our researches as soon as possible. | - Итак, решено, - сказал Сайрес Смит. - Мы начнем поиски как можно скорее. |
We will not leave a corner of the island unexplored. | Ни один уголок острова не останется необысканным. |
We will search into its most secret recesses, and will hope that our unknown friend will pardon us in consideration of our intentions!" | Мы исследуем самые недоступные места, и пусть наш неведомый друг простит нам это, приняв во внимание нашу благую цель. |
For several days the colonists were actively employed in haymaking and the harvest. | В течение последующих дней колонисты деятельно косили сено и жали хлеб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать