Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the entire length of the hull to the stern the false keel had been separated with an unaccountable violence, and the keel itself, torn from the carline in several places, was split in all its length. По всему корпусу, вплоть до кормы, скрепы расшатались и не держали. Киль был со страшной силой сорван, а в нескольких местах треснул по всей длине.
"I've a notion!" exclaimed Pencroft, "that this vessel will be difficult to get afloat again." - Тысяча чертей! - вскричал Пенкроф. - Этот корабль трудно будет поднять.
"It will be impossible," said Ayrton. - Даже невозможно, - сказал Айртон.
"At any rate," observed Gideon Spilett to the sailor, "the explosion, if there has been one, has produced singular effects! - Во всяком случае, - сказал Г едеон Спилет, -взрыв, если это вообще был взрыв, произвел странное действие.
It has split the lower part of the hull, instead of blowing up the deck and topsides! Палуба и надводная часть судна не разрушены, но его остов пробит.
These great rents appear rather to have been made by a rock than by the explosion of a powder-magazine." Эти широкие пробоины - скорее результат удара о скалу, нежели взрыва.
"There is not a rock in the channel!" answered the sailor. "I will admit anything you like, except the rock." - На дне пролива нет скал! - возразил Пенкроф. -Я готов допустить все что угодно, кроме удара о скалу.
"Let us try to penetrate into the interior of the brig," said the engineer; "perhaps we shall then know what to think of the cause of her destruction." - Постараемся проникнуть внутрь брига, - сказал инженер. - Быть может, мы узнаем причину его гибели.
This was the best thing to be done, and it was agreed, besides, to take an inventory of all the treasures on board, and to arrange their preservation. Это было правильнее всего. Следовало составить еще опись богатств, находившихся на бриге, и принять меры к их спасению.
Access to the interior of the brig was now easy. В это время было уже нетрудно попасть внутрь брига.
The tide was still going down and the deck was practicable. Вода все убывала, и оказалось легко взобраться на нижнюю палубу, которая, после того как судно перевернулось, стала верхней.
The ballast, composed of heavy masses of iron, had broken through in several places. Во многих местах она была проломлена балластом, состоявшим из тяжелых чугунных болванок.
The noise of the sea could be heard as it rushed out at the holes in the hull. Отчетливо слышался шум воды, вытекавшей сквозь щели в корпусе.
Cyrus Harding and his companions, hatchets in hand, advanced along the shattered deck. Сайрес Смит и его товарищи с топорами в руках двинулись вперед по полуразрушенной палубе.
Cases of all sorts encumbered it, and, as they had been but a very short time in the water, their contents were perhaps uninjured. Ее загромождали всевозможные ящики; они пробыли в воде короткое время, и поэтому можно было рассчитывать, что их содержимое не слишком попорчено.
They then busied themselves in placing all this cargo in safety. Колонисты решили переправить весь этот груз в надежное место.
The water would not return for several hours, and these hours must be employed in the most profitable way. Прилив должен был начаться лишь через несколько часов, и оставшееся время было использовано наилучшим образом.
Ayrton and Pencroft had, at the entrance made in the hull, discovered tackle, which would serve to hoist up the barrels and chests. The boat received them and transported them to the shore. Пенкроф с Айртоном привязали к пробоине тали, по которым вытаскивали бочки и ящики; потом их складывали в пирогу и тотчас же перевозили на берег.
They took the articles as they came, intending to sort them afterwards. Колонисты брали все что попало, намереваясь впоследствии разобраться в найденном.
At any rate, the settlers saw at once, with extreme satisfaction, that the brig possessed a very varied cargo-an assortment of all sorts of articles, utensils, manufactured goods, and tools-such as the ships which make the great coasting-trade of Polynesia are usually laden with. К большому их удовлетворению, оказалось, что груз корабля очень разнообразен. Там были всевозможные вещи: посуда, мануфактура, инструменты - все, что обычно грузится на суда, ведущие торговлю с Полинезией.
It was probable that they would find a little of everything, and they agreed that it was exactly what was necessary for the colony of Lincoln Island. Можно было рассчитывать найти всего понемногу. Это как нельзя более устраивало обитателей острова Линкольна.
However-and Cyrus Harding observed it in silent astonishment-not only, as has been said, had the hull of the brig enormously suffered from the shock, whatever it was, that had occasioned the catastrophe, but the interior arrangements had been destroyed, especially towards the bows. Сайрес Смит с молчаливым удивлением констатировал, что не только остов судна, как уже сказано, страшно пострадал от какого-то удара, приведшего к катастрофе, но даже внутренние помещения были разрушены, особенно в носовой части.
Partitions and stanchions were smashed, as if some tremendous shell had burst in the interior of the brig. Перегородки и пилерсы рухнули, словно снесенные взрывом огромного снаряда.
The colonists could easily go fore and aft, after having removed the cases as they were extricated. Колонистам легко удалось пройти от носа до кормы, предварительно отставив тюки, которые постепенно извлекались наружу.
They were not heavy bales, which would have been difficult to remove, but simple packages, of which the stowage, besides, was no longer recognizable. Это были не какие-нибудь тяжелые грузы, с трудом сдвигаемые с места, а обыкновенные тюки с товаром, которые в беспорядке лежали друг на друге.
The colonists then reached the stern of the brig-the part formerly surmounted by the poop. Колонисты достигли кормы и оказались в той части, под которой прежде был ют.
It was there that, following Ayrton's directions, they must look for the powder-magazine. Именно здесь, по указанию Айртона, следовало искать крюйт-камеру.
Cyrus Harding thought that it had not exploded; that it was possible some barrels might be saved, and that the powder, which is usually enclosed in metal coverings might not have suffered from contact with the water. Сайрес Смит надеялся, что она не взорвалась и что удастся спасти несколько бочек с порохом, который, вероятно, не подмок, так как пороховые бочки обычно обивают внутри металлом.
This, in fact, was just what had happened. Так действительно и случилось.
They extricated from among a large number of shot twenty barrels, the insides of which were lined with copper. Среди большого количества снарядов оказалось штук двадцать бочек, обитых медью, которые были осторожно вытащены наружу.
Pencroft was convinced by the evidence of his own eyes that the destruction of the "Speedy" could not be attributed to an explosion. Пенкроф воочию убедился, что гибель "Быстрого" произошла не от внутреннего взрыва.
That part of the hull in which the magazine was situated was, moreover, that which had suffered least. Та часть корабля, где находилась крюйт-камера, как раз пострадала меньше всего.
"It may be so," said the obstinate sailor; "but as to a rock, there is not one in the channel!" "Then, how did it happen?" asked Herbert. - Все это возможно, - повторил упрямый моряк, - а все-таки в проливе нет скал - Но как же это случилось? - спросил Герберт.
"I don't know," answered Pencroft, "Captain Harding doesn't know, and nobody knows or ever will know!" - Я не знаю, - отвечал Пенкроф. - Сайрес Смит тоже не знает. Никто не знает и никогда не узнает этого.
Several hours had passed during these researches, and the tide began to flow. Осмотр корабля занял несколько часов, и снова начался прилив.
Work must be suspended for the present. Спасательные работы пришлось приостановить.
There was no fear of the brig being carried away by the sea, for she was already fixed as firmly as if moored by her anchors. Впрочем, не следовало опасаться, что прилив унесет остов брига в море: он уже завяз в песке и держался так крепко, словно стоял на якоре.
They could, therefore, without inconvenience, wait until the next day to resume operations; but, as to the vessel itself, she was doomed, and it would be best to hasten to save the remains of her hull, as she would not be long in disappearing in the quicksands of the channel. Итак, дальнейшие операции можно было без всякого ущерба отложить до следующего отлива. Что же касается самого корабля, то он осужден был на гибель. Надо было торопиться спасти остатки корпуса, чтобы их не затянуло зыбучим песком на дне пролива.
It was now five o'clock in the evening. Было пять часов вечера.
It had been a hard day's work for the men. Наши работники хорошо потрудились за день.
They ate with good appetite, and notwithstanding their fatigue, they could not resist, after dinner, their desire of inspecting the cases which composed the cargo of the Они с аппетитом поели и после обеда, хоть и сильно устали, не могли сдержать любопытства и вскрыли ящики, составлявшие груз
"Speedy." "Быстрого".
Most of them contained clothes, which, as may be believed, was well received. В большинстве из них находилось готовое платье которое, разумеется, было встречено с радостью.
There were enough to clothe a whole colony-linen for every one's use, shoes for every one's feet. Тут были костюмы для целой колонии, всевозможное белье, обувь всех размеров.
"We are too rich!" exclaimed Pencroft, "But what are we going to do with all this?" - Теперь мы даже слишком богаты! - воскликнул Пенкроф. - Что мы будем делать с такой массой одежды?
And every moment burst forth the hurrahs of the delighted sailor when he caught sight of the barrels of gunpowder, firearms and sidearms, balls of cotton, implements of husbandry, carpenter's, joiner's, and blacksmith's tools, and boxes of all kinds of seeds, not in the least injured by their short sojourn in the water. Моряк то и дело радостно вскрикивал, находя бочки с водой, кипы табаку, огнестрельное и холодное оружие, мешки с хлопком, земледельческие орудия, столярный, плотничный и кузнечный инструмент, ящики со всевозможным зерном, которому не повредило кратковременное пребывание в воде.
Ah, two years before, how these things would have been prized! Как кстати пришлось бы все это два года назад!
And now, even though the industrious colonists had provided themselves with tools, these treasures would find their use. Но, конечно, даже теперь, когда трудолюбивые колонисты сами обзавелись инвентарем, найденные богатства получат свое применение.
There was no want of space in the store-rooms of Granite House, but that daytime would not allow them to stow away the whole. Места на складах Гранитного Дворца было достаточно, но в тот день оставалось слишком мало времени, чтобы все сложить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x