Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The colonists had not, perhaps, been seen, but it was certain that Bob Harvey had thought proper to send a ball through the suspected foliage which concealed that part of the cliff. | Быть может, колонисты и не были замечены, но, очевидно, Боб Г арвей счел нужным послать заряд в подозрительные ветви, прикрывавшие эту часть стены. |
Soon he redoubled his attack, when another ball having torn away the leafy screen, disclosed a gaping aperture in the granite. | Вскоре пальба усилилась, и второе ядро, прорвав листву, пробило в граните зияющее отверстие. |
The colonists' situation was desperate. | Положение колонистов стало отчаянным. |
Their retreat was discovered. They could not oppose any obstacle to these missiles, nor protect the stone, which flew in splinters around them. | Они не могли ничем отвечать этим ядрам, не могли укрыться от гранита, осколки которого летали вокруг, словно картечь. |
There was nothing to be done but to take refuge in the upper passage of Granite House, and leave their dwelling to be devastated, when a deep roar was heard, followed by frightful cries! | Им оставалось только спрятаться в верхнем коридоре Гранитного Дворца и оставить свое жилище на опустошение и разграбление, как вдруг послышались глухой шум и страшные крики. |
Cyrus Harding and his companions rushed to one of the windows- | Сайрес Смит и его товарищи бросились к окну. |
The brig, irresistibly raised on a sort of water-spout, had just split in two, and in less than ten seconds she was swallowed up with all her criminal crew! | Бриг, подброшенный каким-то непреодолимым водяным столбом, разломался надвое и меньше чем в десять секунд затонул со всей своей преступной командой. |
Chapter 4 | ГЛАВА IV |
"She has blown up!" cried Herbert. | - Они взлетели на воздух! - вскричал Герберт. |
"Yes! blown up, just as if Ayrton had set fire to the powder!" returned Pencroft, throwing himself into the lift together with Neb and the lad. | - Да, взлетели, как будто Айртон взорвал крюйт-камеру, - сказал Пенкроф, бросаясь в подъемник вместе с Набом и юношей. |
"But what has happened?" asked Gideon Spilett, quite stunned by this unexpected catastrophe. | - Но что же такое произошло? - спросил Г едеон Спилет, который все еще не мог опомниться после этой неожиданной развязки. |
"Oh! this time, we shall know-" answered the engineer quickly. | - Ну, теперь-то мы узнаем! - с живостью ответил инженер. |
"What shall we know?-" | - Что же мы узнаем? |
"Later! later! | - Потом, потом! |
Come, Spilett. | Идемте, Спилет. |
The main point is that these pirates have been exterminated!" | Важнее всего то, что эти пираты уничтожены. |
And Cyrus Harding, hurrying away the reporter and Ayrton, joined Pencroft, Neb, and Herbert on the beach. | И Сайрес Смит, увлекая за собой журналиста и Айртона, выбежал на берег, где уже находились Пенкроф, Наб и Герберт. |
Nothing could be seen of the brig, not even her masts. | Корабль целиком исчез под водой, даже мачт не было видно. |
After having been raised by the water-spout, she had fallen on her side, and had sunk in that position, doubtless in consequence of some enormous leak. | После того как его подбросило водяным столбом, бриг лег набок и затонул в этом положении, очевидно, вследствие огромной течи. |
But as in that place the channel was not more than twenty feet in depth, it was certain that the sides of the submerged brig would reappear at low water. | Но глубина пролива в этом месте не превышала двадцати футов, и при отливе потонувший корабль, несомненно, должен был появиться. |
A few things from the wreck floated on the surface of the water, a raft could be seen consisting of spare spars, coops of poultry with their occupants still living, boxes and barrels, which gradually came to the surface, after having escaped through the hatchways, but no pieces of the wreck appeared, neither planks from the deck, nor timber from the hull,-which rendered the sudden disappearance of the | На поверхности воды плавали обломки - целый плот из запасных мачт и рей, клетки с еще живыми курами, ящики, бочки, которые постепенно всплывали, с выбитыми филенками. Но течение не уносило ни одной доски с палубы, ни одного куска обшивки, так что внезапное затопление |
"Speedy" perfectly inexplicable. | "Быстрого" казалось довольно загадочным. |
However, the two masts, which had been broken and escaped from the shrouds and stays came up, and with their sails, some furled and the others spread. | Однако обе мачты брига, которые сломались в нескольких футах над палубой и упали, порвав ванты и штаги, вскоре всплыли вместе с парусами. |
But it was not necessary to wait for the tide to bring up these riches, and Ayrton and Pencroft jumped into the boat with the intention of towing the pieces of wreck either to the beach or to the islet. | Чтобы не дать отливу унести все эти богатства, Айртон с Пенкрофом кинулись к пироге, намереваясь пригнать эти обломки к берегу острова или островка. |
But just as they were shoving off, an observation from Gideon Spilett arrested them. | Когда они уже садились в лодку, Гедеон Спилет остановил их и сказал: |
"What about those six convicts who disembarked on the right bank of the Mercy?" said he. | - А что сталость с шестью пиратами, которые высадились на правом берегу реки? |
In fact, it would not do to forget that the six men whose boat had gone to pieces on the rocks had landed at Flotsam Point. | И действительно, нельзя было забывать, что шесть человек высадились на мысе Находки, после того как их лодка разбилась о рифы. |
They looked in that direction. | Все посмотрели в ту сторону. |
None of the fugitives were visible. | Никого из пиратов не было видно. |
It was probable that, having seen their vessel engulfed in the channel, they had fled into the interior of the island. | Убедившись, что бриг затонул, они, вероятно, убежали в глубь острова. |
"We will deal with them later," said Harding. "As they are armed, they will still be dangerous; but as it is six against six, the chances are equal. | - Впоследствии мы займемся этими людьми, -сказал Сайрес Смит. - Они еще могут быть опасны, так как у них есть оружие, но, в конце концов, шансы теперь равные - шесть против шести. |
To the most pressing business first." | Перейдем к более спешным делам. |
Ayrton and Pencroft pulled vigorously towards the wreck. | Айртон и Пенкроф сели в пирогу и, энергично гребя, направились к обломкам. |
The sea was calm and the tide very high, as there had been a new moon but two days before. | Море было спокойно, и вода стояла очень высоко, так как два дня назад началось новолуние. |
A whole hour at least would elapse before the hull of the brig could emerge from the water of the channel. | Корпус брига мог обнажиться не раньше чем через час. |
Ayrton and Pencroft were able to fasten the masts and spars by means of ropes, the ends of which were carried to the beach. | Пенкроф и Айртон успели обвязать мачты и багры канатами, концы которых они выкинули на берег острова. |
There, by the united efforts of the settlers the pieces of wreck were hauled up. | После этого колонисты соединенными усилиями вытянули обломки на сушу. |
Then the boat picked up all that was floating, coops, barrels, and boxes, which were immediately carried to the Chimneys. | Потом пирога подобрала все плавающие предметы: клетки с курами, бочки, ящики, и тотчас же их перенесли в Трубы. |
Several bodies floated also. | На воде плавали несколько трупов. |
Among them, Ayrton recognized that of Bob Harvey, which he pointed out to his companion, saying with some emotion,- | Среди них Айртон узнал Боба Г арвея и указал на него своему товарищу. |
"That is what I have been, Pencroft." | - Вот таким и я был, Пенкроф, - сказал он с волнением в голосе. |
"But what you are no longer, brave Ayrton!" returned the sailor warmly. | - Но теперь вы уже не такой, славный Айртон, -ответил моряк. |
It was singular enough that so few bodies floated. | Казалось непонятным, почему всплыли так мало трупов. |
Only five or six were counted, which were already being carried by the current towards the open sea. | Их было всего пять-шесть, и отлив уже уносил мертвые тела в море. |
Very probably the convicts had not had time to escape, and the ship lying over on her side, the greater number of them had remained below. | Вероятно, катастрофа наступила совершенно неожиданно для пиратов, и они не успели бежать, а когда судно легло набок, большинство разбойников погибло, запутавшись в абордажных сетях. |
Now the current, by carrying the bodies of these miserable men out to sea, would spare the colonists the sad task of burying them in some corner of their island. | Благодаря отливу, уносившему трупы этих негодяев в открытое море, колонисты были избавлены от печальной обязанности хоронить их где-нибудь на острове. |
For two hours, Cyrus Harding and his companions were solely occupied in hauling up the spars on to the sand, and then in spreading the sails which were perfectly uninjured, to dry. | Два часа подряд Сайрес Смит и его товарищи вытаскивали обломки на песок, отвязывали и сушили паруса, которые, оказались совершенно целыми. |
They spoke little, for they were absorbed in their work, but what thoughts occupied their minds! | Занятые работой, они говорили мало, но зато сколько мыслей проносилось у лих в мозгу! |
The possession of this brig, or rather all that she contained, was a perfect mine of wealth. | Остатки брига, или, вернее, то, что на нем находилось, представляли собой целое богатство. |
In fact, a ship is like a little world in miniature, and the stores of the colony would be increased by a large number of useful articles. | Всякий корабль - это целый маленький мирок, и инвентарь колонистов мог теперь пополниться множеством полезных вещей. |
It would be, on a large scale, equivalent to the chest found at Flotsam Point. | Тут было все, что нашлось в ящике, подобранном на мысе Находки, но в большем количестве. |
"And besides," thought Pencroft, "why should it be impossible to refloat the brig? | "А потом, - думал про себя Пенкроф, - разве нельзя поднять этот бриг со дна? |
If she has only a leak, that may be stopped up; a vessel from three to four hundred tons, why she is a regular ship compared to our 'Bonadventure'! | Если в нем течь, то течь ведь можно заделать, а корабль в четыреста тонн - это настоящий гигант в сравнении с нашим "Бонавентуром". |
And we could go a long distance in her! We could go anywhere we liked! | На таком корабле можно далеко пойти и притом пойти куда угодно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать