Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At any rate, there was no trace of dwellings. Во всяком случае, на нем не было признаков жилья.
Had the inhabitants fled into the interior? Быть может, население убежало в глубь острова?
Thus probably the pirate captain reasoned, and doubtless, like a prudent man, he wished to reconnoiter the locality before he allowed his men to venture there. Такие предположения должны были возникнуть у атамана пиратов, и, видимо, он как человек осторожный хотел ознакомиться с местностью, прежде чем посылать туда своих людей.
During an hour and a half, no indication of attack or landing could be observed on board the brig. В течение полутора часов на борту брига нельзя было заметить никаких признаков подготовки к нападению или к десанту.
Evidently Bob Harvey was hesitating. Боб Гарвей, очевидно, колебался.
Even with his strongest telescopes he could not have perceived one of the settlers crouched among the rocks. Даже в лучшие подзорные трубы ему не удалось увидеть никого из колонистов, притаившихся между скалами.
It was not even probable that his attention had been awakened by the screen of green branches and creepers hiding the windows of Granite House, and showing rather conspicuously on the bare rock. Завеса из зеленых веток и лиан перед окнами Гранитного Дворца, выделявшаяся на голой стене, вероятно, не привлекла его внимания.
Indeed, how could he imagine that a dwelling was hollowed out, at that height, in the solid granite? Действительно, как мог Боб Гарвей предположить, что на такой высоте, в гранитном массиве, устроено жилище?
From Claw Cape to the Mandible Capes, in all the extent of Union Bay, there was nothing to lead him to suppose that the island was or could be inhabited. От мыса Когтя до мыса Челюстей, по всему побережью бухты Союза ничто не указывало, что остров кем-нибудь занят.
At eight o'clock, however, the colonists observed a movement on board the "Speedy." Однако в восемь часов утра колонисты заметили, что на борту "Быстрого" началось какое-то движение.
A boat was lowered, and seven men jumped into her. Матросы натянули тали и спустили на воду шлюпку.
They were armed with muskets; one took the yoke-lines, four others the oars, and the two others, kneeling in the bows, ready to fire, reconnoitered the island. В шлюпку сели семь человек, вооруженных ружьями. Один из них поместился у руля, четверо взялись за весла, а остальные двое на носу, изучая остров, приготовились стрелять.
Their object was no doubt to make an examination but not to land, for in the latter case they would have come in larger numbers. Они, по-видимому, намеревались произвести первоначальную разведку, не предполагая высаживаться, так как в противном случае отряд был бы многочисленнее.
The pirates from their look-out could have seen that the coast was sheltered by an islet, separated from it by a channel half a mile in width. Пираты, взобравшиеся на салинги, очевидно замет или, что вблизи острова находится небольшой островок, отделенный от острова проливом примерно в полмили шириной.
However, it was soon evident to Cyrus Harding, on observing the direction followed by the boat, that they would not attempt to penetrate into the channel, but would land on the islet. Однако Сайрес Смит вскоре убедился, наблюдая за шлюпкой, что она направляется не прямо в этот пролив, а собирается пристать к берегу островка. Это была вполне понятная мера предосторожности.
Pencroft and Ayrton, each hidden in a narrow cleft of the rock, saw them coming directly towards them, and waited till they were within range. Пенкроф и Айртон, спрятавшиеся отдельно в узких расщелинах скал, увидели, что шлюпка идет прямо на них, и ждали, пока она будет на расстоянии выстрела.
The boat advanced with extreme caution. Лодка подвигалась вперед очень осторожно.
The oars only dipped into the water at long intervals. Весла лишь изредка погружались в воду.
It could now be seen that one of the convicts held a lead-line in his hand, and that he wished to fathom the depth of the channel hollowed out by the current of the Mercy. Было видно, что один из пиратов с логом в руке ищет фарватер, проложенный течением реки Благодарности.
This showed that it was Bob Harvey's intention to bring his brig as near as possible to the coast. Это указывало, что Боб Гарвей намерен подвести свой бриг как можно ближе к берегу.
About thirty pirates, scattered in the rigging, followed every movement of the boat, and took the bearings of certain landmarks which would allow them to approach without danger. Человек тридцать пиратов, рассыпавшись по вантам, следили за каждым движением лодки и указывали своим товарищам удобные места, где можно было безопасно пристать.
The boat was not more than two cables-lengths off the islet when she stopped. До берега оставалось не больше двух кабельтовых, когда шлюпка остановилась.
The man at the tiller stood up and looked for the best place at which to land. Рулевой поднялся, выискивая наиболее подходящее место для причала.
At that moment two shots were heard. Сейчас же раздались два выстрела.
Smoke curled up from among the rocks of the islet. Легкий дымок закружился над скалами.
The man at the helm and the man with the lead-line fell backwards into the boat. Рулевой и лоцман навзничь упали в лодку.
Ayrton's and Pencroft's balls had struck them both at the same moment. Пули Айртона Пенкрофа одновременно поразили их.
Almost immediately a louder report was heard, a cloud of smoke issued from the brig's side, and a ball, striking the summit of the rock which sheltered Ayrton and Pencroft, made it fly in splinters, but the two marksmen remained unhurt. Немедленно послышался страшный грохот, над бригом взвилось облако дыма, и пушечное ядро снесло и вдребезги разбило верхушку скалы, под которой спрятались Айртон и Пенкроф. Но наши стрелки остались невредимы.
Horrible imprecations burst from the boat, which immediately continued its way. Страшные проклятья послышались из шлюпки, и она снова двинулась вперед.
The man who had been at the tiller was replaced by one of his comrades, and the oars were rapidly plunged into the water. Один из товарищей убитого рулевого заменил его, и весла быстро ударили по воде.
However, instead of returning on board as might have been expected, the boat coasted along the islet, so as to round its southern point. Но вместо того чтобы повернуть к бригу, как этого можно было ожидать, шлюпка двинулась вдоль берега островка, видимо, намереваясь обогнуть его южную оконечность.
The pirates pulled vigorously at their oars that they might get out of range of the bullets. Пираты гребли вовсю, желая подальше уйти от выстрелов.
They advanced to within five cables-lengths of that part of the shore terminated by Flotsam Point, and after having rounded it in a semicircular line, still protected by the brig's guns, they proceeded towards the mouth of the Mercy. Они подошли на пять кабельтовых к вогнутой части берега, заканчивающейся мысом Находки, и, обогнув его, двинулись к устью реки Благодарности, не выходя из-под защиты своих пушек.
Their evident intention was to penetrate into the channel, and cut off the colonists posted on the islet, in such a way, that whatever their number might be, being placed between the fire from the boat and the fire from the brig, they would find themselves in a very disadvantageous position. Очевидно, они намеревались проникнуть таким образом в пролив и обойти с тыла колонистов, находящихся на островке, чтобы защитники острова, как бы они ни были многочисленны, оказались между орудиями брига и ружьями со шлюпки. Это поставило бы тех в очень невыгодное положение.
A quarter of an hour passed while the boat advanced in this direction. Так прошло четверть часа. Шлюпка подвигалась в прежнем направлении.
Absolute silence, perfect calm reigned in the air and on the water. В воздухе и на воде царили абсолютная тишина, полное спокойствие.
Pencroft and Ayrton, although they knew they ran the risk of being cut off, had not left their post, both that they did not wish to show themselves as yet to their assailants, and expose themselves to the "Speedy's" guns, and that they relied on Neb and Gideon Spilett, watching at the mouth of the river, and on Cyrus Harding and Herbert, in ambush among the rocks at the Chimneys. Пенкроф и Айртон понимали, что их могут обойти, но все же не покидали своего поста. Возможно, что они не хотели показываться нападающим и подставлять себя под дула пушек, а может быть, рассчитывали на Наба и Гедеона Спилета, наблюдавших за устьем реки, и на Сайреса Смита с Г ербертом, укрывшихся в Трубах.
Twenty minutes after the first shots were fired, the boat was less than two cables-lengths off the Mercy. Двадцать минут спустя после первого выстрела лодка находилась в двух кабельтовых от устья реки.
As the tide was beginning to rise with its accustomed violence, caused by the narrowness of the straits, the pirates were drawn towards the river, and it was only by dint of hard rowing that they were able to keep in the middle of the channel. Начинался прилив, очень сильный вследствие узости прохода между берегами, и пираты почувствовали, что их тянет к реке. Чтобы держаться посредине пролива, им приходилось грести изо всех сил.
But, as they were passing within good range of the mouth of the Mercy, two balls saluted them, and two more of their number were laid in the bottom of the boat. Когда они проходили на расстоянии выстрела от устья, две пули встретили их на ходу, и два пирата упали на дно лодки.
Neb and Spilett had not missed their aim. Наб и Спилет не промахнулись.
The brig immediately sent a second ball on the post betrayed by the smoke, but without any other result than that of splintering the rock. С брига тотчас же полетело второе ядро и ударило туда, где вился дымок от выстрелов. Но оно не причинило никакого вреда и только обломало несколько утесов.
The boat now contained only three able men. К этому времени на шлюпке оставались только три здоровых пирата.
Carried on by the current, it shot through the channel with the rapidity of an arrow, passed before Harding and Herbert, who, not thinking it within range, withheld their fire, then, rounding the northern point of the islet with the two remaining oars, they pulled towards the brig. Подхваченная течением, она прошла в пролив и стрелой промчалась мимо Сайреса Смита и Г ерберта, которые не стали стрелять, боясь промахнуться. Затем пираты обогнули северную оконечность островка и на четырех оставшихся веслах направились обратно к бригу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x