Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most important thing is, that the convicts should believe that the inhabitants of the island are numerous, and consequently capable of resisting them. Важнее всего внушить этим преступникам убеждение, что обитатели острова многочисленны и сумеют им противостоять.
I therefore propose that we divide into three parties. Я предлагаю разделиться на три группы.
The first of which shall be posted at the Chimneys, the second at the mouth of the Mercy. Первая останется здесь же, в Трубах, вторая направится к устью реки Благодарности.
As to the third, I think it would be best to place it on the islet, so as to prevent, or at all events delay, any attempt at landing. Что же касается третьей, то, по-моему, ей лучше всего отправиться на островок, чтобы пресечь или, по крайней мере, задержать всякую попытку десанта.
We have the use of two rifles and four muskets. Мы имеем в нашем распоряжении два карабина и четыре кремневых ружья.
Each of us will be armed, and, as we are amply provided with powder and shot, we need not spare our fire. Следовательно, у каждого из нас будет оружие, а так как мы хорошо снабжены порохом, то нам незачем экономить заряды.
We have nothing to fear from the muskets nor even from the guns of the brig. Нам не страшны ружья пиратов и даже их пушки.
What can they do against these rocks? Что могут они сделать против этих скал?
And, as we shall not fire from the windows of Granite House, the pirates will not think of causing irreparable damage by throwing shell against it. Мы не будем стрелять из окон Гранитного Дворца, и пиратам не придет в голову посылать туда снаряды, которые могли бы нанести нам непоправимый ущерб.
What is to be feared is, the necessity of meeting hand-to-hand, since the convicts have numbers on their side. Для нас страшен лишь рукопашный бой, так как преступники превосходят нас численностью.
We must therefore try to prevent them from landing, but without discovering ourselves. Поэтому надо всячески препятствовать высадке, не показываясь, однако, на глаза пиратам.
Therefore, do not economize the ammunition. Не будем же экономить порох и пули.
Fire often, but with a sure aim. Стреляйте часто и метко.
We have each eight or ten enemies to kill, and they must be killed!" Каждому из нас придется убить восемь-десять противников; и они должны быть убиты.
Cyrus Harding had clearly represented their situation, although he spoke in the calmest voice, as if it was a question of directing a piece of work and not ordering a battle. Сайрес Смит четко обрисовал положение. Он говорил совершенно спокойно, как будто речь шла не о битве, а о мирной работе.
His companions approved these arrangements without even uttering a word. Товарищи инженера безмолвно приняли его предложение.
There was nothing more to be done but for each to take his place before the fog should be completely dissipated. Каждому оставалось занять свой пост, пока туман еще не совсем рассеялся.
Neb and Pencroft immediately ascended to Granite House and brought back a sufficient quantity of ammunition. Наб с Пенкрофом тотчас же поднялись в Гранитный Дворец и принесли оттуда достаточное количество боевых припасов.
Gideon Spilett and Ayrton, both very good marksmen, were armed with the two rifles, which carried nearly a mile. Гедеон Спилет и Айртон, оба отличные стрелки, вооружились карабинами, бившими на целую милю.
The four other muskets were divided among Harding, Neb, Pencroft, and Herbert. Остальные ружья взяли себе Сайрес Смит, Наб, Пенкроф и Герберт.
The posts were arranged in the following manner:- Вот каким образом были распределены посты.
Cyrus Harding and Herbert remained in ambush at the Chimneys, thus commanding the shore to the foot of Granite House. Сайрес Смит и Герберт засели в Трубах и могли держать под обстрелом значительную часть берега у подножия Гранитного Дворца.
Gideon Spilett and Neb crouched among the rocks at the mouth of the Mercy, from which the drawbridges had been raised, so as to prevent any one from crossing in a boat or landing on the opposite shore. Г едеон Спилет и Наб притаились среди скал возле устья реки Благодарности, на которой были подняты все мосты и мостики. Они должны были воспрепятствовать переправе на лодке или высадке, на противоположном берегу.
As to Ayrton and Pencroft, they shoved off in the boat, and prepared to cross the channel and to take up two separate stations on the islet. Что касается Айртона с Пенкрофом, то они спустили пирогу на воду и намеревались переплыть ручей, чтобы занять места в разных частях островка.
In this way, shots being fired from four different points at once, the convicts would be led to believe that the island was both largely peopled and strongly defended. Таким образом, стрельба могла разом начаться с четырех сторон, а это внушило бы преступникам мысль, что остров густо населен и хорошо защищен.
In the event of a landing being effected without their having been able to prevent it, and also if they saw that they were on the point of being cut off by the brig's boat, Ayrton and Pencroft were to return in their boat to the shore and proceed towards the threatened spot. В случае же, если высадка все равно осуществится и ей нельзя будет воспрепятствовать, а также в случае угрозы быть обойденными с тыла. Пенкроф и Айртон должны были вернуться на берег и отправиться в наиболее угрожаемый пункт острова.
Before starting to occupy their posts, the colonists for the last time wrung each other's hands. Перед тем как разойтись по своим постам, колонисты в последний раз пожали друг другу руки.
Pencroft succeeded in controlling himself sufficiently to suppress his emotion when he embraced Herbert, his boy! and then they separated. Пенкрофу с трудом удалось подавить волнение при прощании с Гербертом, своим названным сыном. Они расстались.
In a few moments Harding and Herbert on one side, the reporter and Neb on the other, had disappeared behind the rocks, and five minutes later Ayrton and Pencroft, having without difficulty crossed the channel, disembarked on the islet and concealed themselves in the clefts of its eastern shore. Спустя несколько мгновений Сайрес Смит, Г ерберт, журналист и Наб скрылись за скалами, а через пять минут Айртон и Пенкроф благополучно переправились через пролив, высадились на островке и скрылись во впадинах скал на восточном берегу.
None of them could have been seen, for they themselves could scarcely distinguish the brig in the fog. Никто из них не был замечен, да и сами они едва могли различить в тумане очертания брига.
It was half-past six in the morning. Было половина седьмого.
Soon the fog began to clear away, and the topmasts of the brig issued from the vapor. Вскоре пелена тумана начала постепенно разрываться, и стали видны верхушки мачт брига.
For some minutes great masses rolled over the surface of the sea, then a breeze sprang up, which rapidly dispelled the mist. Еще несколько минут клочья тумана носились над поверхностью моря, потом поднялся ветер и быстро рассеял влажную дымку.
The "Speedy" now appeared in full view, with a spring on her cable, her head to the north, presenting her larboard side to the island. Теперь "Быстрый" был виден целиком: он стоял на двух якорях, носом к северу, обращенный к острову левым бортом.
Just as Harding had calculated, she was not more than a mile and a quarter from the coast. Как определил Сайрес Смит, бриг находился не дальше одной мили с четвертью от острова.
The sinister black flag floated from the peak. Страшный черный флаг развевался на флагштоке.
The engineer, with his telescope, could see that the four guns on board were pointed at the island. Инженер увидел в подзорную трубу, что четыре пушки - вся артиллерия брига - наведены на остров.
They were evidently ready to fire at a moment's notice. По первому сигналу они были готовы открыть огонь.
In the meanwhile the "Speedy" remained silent. Однако "Быстрый" молчал.
About thirty pirates could be seen moving on the deck. Человек тридцать пиратов расхаживали по палубе.
A few more on the poop; two others posted in the shrouds, and armed with spyglasses, were attentively surveying the island. Некоторые взошли на ют, двое других, стоя на салингах, внимательно смотрели на остров в подзорные трубы.
Certainly, Bob Harvey and his crew would not be able easily to give an account of what had happened during the night on board the brig. Несомненно, Боб Гарвей и его команда лишь смутно представляли себе, что произошло ночью на бриге.
Had this half-naked man, who had forced the door of the powder-magazine, and with whom they had struggled, who had six times discharged his revolver at them, who had killed one and wounded two others, escaped their shot? Остался ли цел полуголый человек, который сражался с ними, выпустив в них шесть пуль и взломав дверь в крюйт-камеру?
Had he been able to swim to shore? Удалось ли ему доплыть до берега?
Whence did he come? Откуда он взялся?
What had been his object? Для чего он пришел на корабль?
Had his design really been to blow up the brig, as Bob Harvey had thought? Действительно ли он хотел взорвать бриг, как предполагал Боб Гарвей?
All this must be confused enough to the convicts' minds. Преступники не слишком хорошо понимали, в чем тут дело.
But what they could no longer doubt was that the unknown island before which the Несомненно было для них лишь одно: неизвестный остров, возле которого
"Speedy" had cast anchor was inhabited, and that there was, perhaps, a numerous colony ready to defend it. "Быстрый" стал на якорь, обитаем и, возможно, что на нем находится многочисленная колония, готовая защищать свои владения.
And yet no one was to be seen, neither on the shore, nor on the heights. А между тем ни на берегу, ни на вершинах холмов не было видно ни одного человека.
The beach appeared to be absolutely deserted. Побережье казалось совершенно пустынным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x